近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非 常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自 成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者 对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面 貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。 因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹 细节。
译坛孤鹤__傅_雷____
法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600 万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏 尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没 有他,就没有巴尔扎克在中国。”
民国才女___杨__绛____
进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她 不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文, 创作话剧,堪称“翻译与创作并举”。并且, 这种创作特点还深入到了她的翻译风格中, 以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学 者钱锺书的夫人,_杨__绛_______。
20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。 1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939 年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻 译作品。她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于 1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语, 并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及 《堂吉诃德》的一些研究成果。之后,她开始翻 译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨 绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语 翻译的第一个译本。
傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文 的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并 重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有 的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过 了傅雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文 意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。
著名翻译家_杨_宪_益_与爱人_戴__乃_迭_。
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通 法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗 事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中 国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一 时风行全国,备受赞扬。其实,林纾走上翻译之 路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接 着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一 起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一 请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿 着翻译的道路走了下去。
翻译《红楼梦》是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在
令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居 然不懂外文!林纾从小受桐城派影响很深, 古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光 气”。不过,他从没学过外文。每次翻译, 他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译, 他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非 常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸, 能一时许译就千言,不窜一字。”这也是他 被称为“译界之王”的原因,同时也让他成 为了空前绝后的翻译家。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是 _____梁_启__超_1897年,梁__启_超___在《论译书》中说:“处 今日之天下,则必以译书为强国第一义。”全面学习西 方的想法暴露无遗。次年(1898年),他又撰《译印政 治小说序》,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切 于中国时局者,次第译之”。事实证明,甲午战争之后, 特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈 直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。
在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。 他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难 毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一 位英国太太。两人在英国相识,因对中国传 统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了 《红楼梦》。他就是中国著名翻译家, _杨__宪__益
杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出 了《红楼梦》。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文, 而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了 《红楼梦》,这本被很多人看做“不可译”的小说。
“_傅__雷____的译文不仅译出了作品的文字,还译 出了作品的生命。”
傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
Translators in modern China
Guessing game
1
23
4
5
清末_马_建__忠___为近代翻译建立Hale Waihona Puke Baidu论基础
首先,关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时 艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨, 既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书 院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心 许,采择而行之,则中国幸甚。” 值得一提的是,他还提出了“善译”的翻译标 准,他说:“一书到手,经营反复、确知其意 旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所 译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使 阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也 已。”
不懂外文的“译界之王”
他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后” 来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻 译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有 了。 深爱中国传统文学,从此与文学结林下纾不解之 缘。和每个中国旧式文人一样,______渴望 走上科举的道路。不过,已过而立之年的他, 七次上京参加会试林却纾无一中的,屡战屡败之 后心灰意冷,____绝意于仕途,从此专心致 志走上了文学创作的道路。
相关文档
最新文档