翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲
—诗译英法惟一人
1
Contents
Life experience Major translation works Translation theories
2
Life experience
• 1921,born in Jiangxi province of China. • 1943, graduated from department of Foreign
Of the people, by the people, for the people.”
4
Translation works
• Romance of the western Chamber • The Book of Songs • Song Poems • The Songs of Chu
• 《中国古诗词六百首》 • 《汉魏六朝诗一百五十首》 • 《唐诗三百首》 • 《新编千家诗》
9
Motto
Confidence makes progress; Inferiority makes one lag behind.
10
Team member
• 张凯 • 王宇慧 • 吴涵斯 • 唐嘉莉
——2013级英语(师范)二班
11
5
Translation theories
6wk.baidu.com
Translation theories
7
Translation theories
8
Translation appreciation
A Tranquil night
Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
3
Life experience
• His mother is well-educated and good at painting. • His uncle is a famous translator who translated Wang
Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. • Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. • In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the people:
Language National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系) • 1948,studing in France. • Since 1951 he came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools. • Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.
相关文档
最新文档