翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件

合集下载

翻译大师-许渊冲及其翻译理论

翻译大师-许渊冲及其翻译理论
许渊冲
—诗译英法惟一人
Contents
Life experience
Major translation works
Translation theories
Life experience
• 1921,born in Jiangxi province of China. • 1943, graduated from department of Foreign Language National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系) • 1948,studing in France. • Since 1951 he came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools. • Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.
Translatiቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn theories
Translation theories
Translation appreciation
A Tranquil night
Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
Life experience
• His mother is well-educated and good at painting. • His uncle is a famous translator who translated Wang Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. • Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. • In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the people: Of the people, by the people, for the people.”

许渊冲的翻译思想(精品课件)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less rive rolls its waves hour after hour.
ppt课件,可编辑
译笔生花 翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论” 美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛
三三 三 美化 之
艺 术
翻 译 是
以 创 补 失
扬 长 避 短
三 似
竞 赛 伦
发 挥 优 势
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
三美论 =本体论 三化论 =方法论 三之论 =目的论
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
杨宪益
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring.

《许渊冲的三论》课件

《许渊冲的三论》课件

“优化论”:追求译文的至善至美
总结词
许渊冲认为,翻译的目的是为了传递原文的精神和美感,因此必须追求译文的至善至美 。
详细描述
许渊冲强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。为了实现这一目标,他主张 在翻译过程中对译文进行不断的优化,使其在表达原文意义的同时,更能体现原文的美
感和文化内涵。
“对等论”:实现原文与译文的等值
晚年生活与荣誉
生活状况
许渊冲晚年依然坚持工作,致力于文学翻译事业。他的生活简朴,但对于翻译事 业却十分热心。
荣誉与评价
许渊冲的杰出贡献得到了社会的广泛认可,他获得了许多荣誉和奖项,如“中国 翻译文化终身成就奖”等。他的翻译作品被誉为“中华文化的瑰宝”,为中外文 化交流做出了巨大贡献。
02
许渊冲的“三论”
他总是虚心听取他人的建议和意见, 不断反思自己的不足,并积极改进自 己的翻译方法和技巧。
对后辈的提携与关爱
许渊冲先生非常关心年轻一代的发展,他乐于提携后辈,为他们提供指导和帮助。
他经常与年轻学者交流学术心得,鼓励他们发挥自己的特长和优势,为学术事业的发展贡献力量。
感谢观看
THANKS
03
许渊冲翻译思想的形成与 影响
传统与现代:翻译思想的融合
许渊冲的翻译思想融合了中国传统文 化的精髓和现代翻译理论,强调在翻 译过程中保持原文的意境和美感,同 时注重语言的流畅性和读者的接受度 。
他认为,翻译不仅是语言的转换,更 是文化的传播和交流,因此应尽可能 保留原作的文化特色和语言风格,以 促进不同文化之间的相互理解和交融 。
“三化论”:深化、美化、简化
要点一
总结词
要点二
详细描述
许渊冲认为,翻译的过程应该是深化、美化和简化的过程 。

英文介绍许渊冲PPT课件

英文介绍许渊冲PPT课件
他不是院士胜院士。 •He can dance in the clogs and fetters of rhyme and mete ease.
他可以带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如。
.
Translation & Its Features
•e.g. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
许渊冲
Xu Yuanchong
.
.
Introduction
• 1921, born in Jiangxi Province of China • 1943, graduated from department of foreign languages
Southwestern Associated University • 1944, studying in Tsinghua University for foreign languag • 1948, studying in France • 1951, he came back to China, he works as the English an
——李清
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
——柳宗
From hill to hill no bird in flight, from path to path no The boundless forest sheds its leave.s shower by shower;
《静夜思》 床前/明月光, 疑是/地上霜。 举头/望明月, 低头/思故乡。

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

• 过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导; • 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支撑; • 混淆可能性和必然性,走向极端。
局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐 发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪 化。
——翻译的艺术,2006,P161
10
文学翻译就是再 创造美
三美论
建立新世纪的世 界文学
发挥优势、以创 补失
三之论
文学翻译 十论
三似论
三化论
三势论
直译、意译新论 文化竞赛论
11
三 许氏译论引发的论争
美 三美论:意美、音美、形美 我美三要闻要韵要似—19—翻指“翻译押·(—讯觉、美传乐传脚传。7·我美是能—·9形意—的意韵如,译唐译得音。达见达,达(—1把”意保09美再美2是美,对诗美意的音还形唐诗唐文8鲁论美持).,3、谈深仗”也就、美词美可美诗即诗学(原迅;。0就音意层的)不是形,汇,以,3与的使的诗的要这)是美.美结 翻。可具 美 可 , 可 借 主翻百第第的和“就译、构译能、备的以可以助要译分二一形原是三文形·保)音意艺选以借于是[之个个·式诗说美M·和(美存。美术择借用双在美百问问](一说,.原可—原、高和助英声句北、地题题如样”译文以如诗音峰原音美、子京形传长,有是应诗句采何的美,文美诗叠长:美短悦达用要也要子用译风、翻意、人韵短北—、耳到和了就传等长毛格形译似形喜、方京《对的翻原原是达化短主和美毛的美见重面大唐仗韵译诗诗传原大、席情的主绝来乐复和学诗等律上一的达诗致深诗趣文席妙表用等对出英)来样,原“的相化词。字的好达的方仗版译,能,这诗意“同、[,诗词原格法工社J这》感是就]的美意.浅 ,毛词,文律来整,外是动音成序“”美化结主要可的,表方2语形读美了言0音,”构等席尽以意选达面0教美者;译[3美如·大方J·的可借美择原,]学·。的还诗.·翻果”·致式·诗能用。和文尽P与“心要的8意没译,相实词传英原的量5研尽“,.美有通翻似现是达美文音做究可三这”具原诗音美到,备诗人似。形意的喜的

经典英汉翻译PPT课件

经典英汉翻译PPT课件
(Dickens, David Copperfield Chapter 22)
译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为 她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人 为了一个E,因为她是Engaged(订了婚 的)。我用我的爱人象征Exquisite(美 妙),我劝我的爱人从事Elopement(私 奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她 的住处在East(东方)。(董秋斯译)
她依然很美,如果不是芳华正茂,也还 不到迟暮之年。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
(马红军)
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle-class family in full plumage.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。

翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件

翻译大师-许渊冲及其翻译理论ppt课件
5
Translatis
7
Translation theories
8
Translation appreciation
A Tranquil night
Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
9
Motto
Confidence makes progress; Inferiority makes one lag behind.
10
Team member
• 张凯 • 王宇慧 • 吴涵斯 • 唐嘉莉
——2013级英语(师范)二班
11
3
Life experience
• His mother is well-educated and good at painting. • His uncle is a famous translator who translated Wang
Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. • Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. • In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the people:

许渊冲人物介绍 ppt课件

许渊冲人物介绍 ppt课件

"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her
appear?
light upon the sleepless bed.
wine cup in hand, i ask the sky. why then when people part, is
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国

许渊冲 英文版

许渊冲  英文版

He is not an academician but better than academicians.
I have just finished reading it and marvel at
the supple ease with which you dance in
the clogs and fetters of rhyme and meter.
精选完整ppt课件 1
精选完整ppt课件 2
精选完整ppt课件
He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and Franch rhyme.
舟”,我们可以看到许教授在翻译中不断实践着“三美”论,而且这种对“美” 的追求永无止境
13
精选完整ppt课件
His English publications include On Chinese Verse in English RhymeFrom the Book of Poetry to the Romance of the West ern Bower and Vanished Springs.
In 2010,he was awarded“translstion culture lifetime achivement award”.
In 2014,he was awarded "Aurora Borealis" outstanding literary translation Award.
translates appreciate 翻译赏析 《江雪》
12
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲
—诗译英法惟一人
1
Contents
Life experience Major translation works Translation theories
2
Life experience
• 1921,born in Jiangxi province of China. • 1943, graduated from department of Foreign
9
Motto
Confidence makes progress; Inferiority makes one lag behind.
10
Team member
• 张凯 • 王宇慧 • 吴涵斯 • 唐嘉莉
——2013级英语(师范)二班
11
3
Life experience
• His mother is well-educated and good at painting. • His uncle is a famous translator who translated Wang
Baochuan into English version which was played in Britain and caused sensation. • Influenced by his mother and his uncle, he loved English and was determined to learn ir well when he was a child. • In National Southwestern Associated University he translated : “ Three principle of the people:
5
Translation theories
6
Translation theorries
8
Translation appreciation
A Tranquil night
Before my bed a pool of light. Can it be hoarfrost on the ground? Look up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
Of the people, by the people, for the people.”
4
Translation works
• Romance of the western Chamber • The Book of Songs • Song Poems • The Songs of Chu
• 《中国古诗词六百首》 • 《汉魏六朝诗一百五十首》 • 《唐诗三百首》 • 《新编千家诗》
Language National Southwestern Associated University(国立西南联合大学外语系) • 1948,studing in France. • Since 1951 he came back to China and works as the English and French professor in some foreign language schools. • Since 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.
相关文档
最新文档