经典古诗英文翻译资料讲解

合集下载

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon

唐诗(英语翻译+鉴赏)

唐诗(英语翻译+鉴赏)

《Anchored At Night By The Maple Bridge 》枫桥夜泊(张继)原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

译文:The moon is setting, rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,I hear its sound aboard and feel its midnight spell.赏析:原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。

而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进“眠”字。

This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。

第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。

最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

英文版古诗三首(含汉语诗词释义)

中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。

On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。

早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。

谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。

络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。

最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。

忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。

下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!经典英文古诗带翻译摘抄Love is More Thicker than ForgetE.E. CummingsLove is more thicker than forgetMore thinner than recallMore seldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the sea which onlyIs deeper than the seaLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgiveIt is most sane and sunlyAnd more it cannot dieThan all the sky which onlyIs higher than the sky爱情比忘却厚作者:卡明斯爱情比忘却厚比回忆薄比潮湿的波浪少比失败多它最痴癫最疯狂但比起所有比海洋更深的海洋它更为长久爱情总比胜利少见却比活着多些不大于无法开始不小于谅解他最明朗最清晰而比起所有比天空更高的天空他更为不朽经典英文古诗带翻译鉴赏to the CuckooO blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice.O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my schoolboy daysI listened to; that CryWhich made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do begetThat golden time again.O blessed Bird! the earth we pace Again appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致布谷鸟啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;啊,布谷,是否称你为鸟?或为妙音,回荡清越?当我躺在草地上,听到你的二重唱:似从这山传到那山,似在近旁,又在远方。

英文版的古诗

英文版的古诗

英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。

- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。

在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。

1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

- 夜来风雨声,花落知多少。

2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。

- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。

学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。

1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞鸟盘旋,香径独徘徊。

Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

家住山深无人知,门前清溪半含空。

Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

经典古诗英译

经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。

经典古诗词英文翻译三篇

经典古诗词英文翻译三篇

【导语】⽆忧考精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。

念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解

Significance
The earliest anthology of poetry in China
one of the most significant headstreams of Chinese literature
Confucius is generally believed to be the compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
White, white the reed, Dew not yet dried. Where’s she I need? On the other side. Upstream I go, Hard is the way. Downstream I go, She’s far away.
“I know your wifely care; I’ll give you pearls to wear. I know you will obey.
Can pearls and jade repay? I know your steadfast love; I value nothing above.”
Common artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) written in a four-syllable meter elements of repetition and variation Parallelism
青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

古诗的英文版

古诗的英文版

1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。

)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。

)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。

)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。

)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

古诗词英语翻译鉴赏分析

古诗词英语翻译鉴赏分析

1.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚It is a poem written by Li Qingzhao in her later period, when the Jin army invaded, the Northern Song Dynasty perished, her husband died, her country was broken and her family was exiled. Kenneth Rexroth:Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.Analyze : Only use words to add, no emotion, can't express the original emotion.许渊冲:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.Analyze :Compared with Kenneth Rexroth’s translation, Xu Yuanchong's translation is better. It appears more rhythmic beauty, reflects the cadence, and expresses the sad feelings.2.《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪原意:飞鸟绝迹,人踪湮没。

遐景苍茫,迩景孤冷。

意境幽僻,情调凄寂Burton Watson:River snowFrom a thousand hills, bird flights have vanished,On ten thousand paths, human traces wiped out;Lone boat, an old man in straw cape and hat,Fishing alone in the cold river snow.Analyze :To translate "飞绝" and "踪灭" with the verbs of "vanish" and "wipe out" ,increaseing the sense of dynamic picture, but destroys the lonely mood. But there is no rhythm, no catchy. Witter Bynner:River snowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.Analyze:The use of multiple nouns makes the static and isolated picture vivid and smooth.3.天净沙·秋思元· 马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

唐诗宋词英译本

唐诗宋词英译本

唐诗宋词英译本以下是唐诗宋词的英译本:1. 《相思》愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand;They would revive fond memories.2. 《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leavesFor fear his return be delayed.3. 《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.4. 《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Searching here and there, feeling cold and desolate, in wretched and pitiable condition.5. 《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest of falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on and on.6. 《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If the love between two people lasts a long time, why does it matter if they are together every day!7. 《牡丹亭》情不知所起,一往而深。

I don't know where love comes from, but it runs deep.8. 《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。

The spring has passed with flowers and water going down the stream, from heaven to earth.9. 《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。

经典唐诗三百首中英文对照

经典唐诗三百首中英文对照

唐诗-中英文对照1.《登高》-杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The wind howls and the sky is high, And apes mourn with a sad cry. The river's clear, the sands are white, And birds fly back into sight.Endless trees fall with rustling sound, And the great Yangtze rolls around.2.《静夜思》——李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Beneath my window, the moon bright, Seems like hoarfrost on the ground at night. I lift my head and watch the moon so bright; I lower it and think of home beneath its light.3.《春晓》——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?Sleeping in spring, no dawn comes to wake, Everywhere I hear birds for heaven's sake. Last night the wind and rain were so strong, How many blossoms fell before their song?4.《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Have you not seen the Yellow stream up high, It flows into sea, never to return by and by? Have you not seen a saddened man with gray hair, He is young in morn, but old as snow elsewhere. When you've got what you want, just enjoy it well, Don't hold an empty cup under the moon spell. Born talented, I'm sure I'll find my way, If I lose my fortune, I'll earn itback someday. Cook lamb and beef for pleasure and glee, Let's drink three hundred bowls to be happy.5.《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译

中国经典古诗英文翻译其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。

下面小编整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢!中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟It was the thread in the fond mother`s hand,That fashioned the clothes of the traveling lad.At the time of parting,the clothes were securely sewn,For the might not soon return home.Who says that a blade of grass one inch tall,Can repay the kindness of the spring sun?慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归,谁言寸草心,报得三春晖!中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.--Read by Yun FengThinking of You水调歌头明月几时有,把酒问青天。

经典古诗英文翻译资料讲解

经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

著名诗词英文翻译说课讲解

著名诗词英文翻译说课讲解

著名诗词英文翻译1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; anine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the firststep.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

A Spring Day Zhu XiI seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?I find the face of vernal wind in easy way:Myriads of reds and violets reveal only spring.《忆江南》白居易江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南?Dreaming of the Southern ShoreBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I adore.At sunrise riverside flowers redder than fire,In spring green waves grow as blue as sapphire,Which I can't but admire.杜甫《春夜喜雨》好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night Du FuGood rain knows its time right;It will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.《回乡偶书》贺知章少小离家老大回乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识笑问客从何处来COMING HOME He ZhizhangI left home young. I return old;Speaking as then, but with hair grown thin;And my children, meeting me, do not know me.They smile and say: "Stranger, where do you comefrom?"《咏柳》贺知章He Zhizhang碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The WillowEmerald fashioned into a tall treeHung with myriad silk braids of green.Who tailored the dainty leaves?The snipping wind of early spring.《寻隐者不遇》贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

Seeking out Hermit without successJia DaoBeneath the pine I asked the boy,He said master's out collecting herbs.Just somewhere in this mountain here,But deep clouds set me wondering where.《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts in the Still of the Night Li BaiA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.《望庐山瀑布》李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:Far off I watch the waterfall plunge to the long river,Flying waters descending straight three thousand feet,Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.《望天门山》李白天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Viewing the Tianmen Mountains Li BaiThe split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow. The blue waters running east turns to eddies here.Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.《早发白帝城》李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King City Li BaiAt dawn I left the walled city of White King,Towering among the many-coloured clouds;And came down stream in a dayOne thousand li to Jiangling.The screams of monkeys on either bankHad scarcely ceased echoing in my earWhen my skiff had left behind itTen thousand ranges of hills.李白《赠汪伦》李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

Presented to Wang Lun Li BaiLi Bai on board, ready to push off,suddenly heard the tramping and singing on the bank.Peach Flower Pool a thousand feet deepis shallower than the love of Wang Lun who sees me off.《悯农其二》李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Commiserating with the Farmers Li ShenHoeing in the paddy under the mid-day sun,Sweat dripping to the soil underneath the plant.Who knows that the meals in our plates,Every morsel of them comes with toil and pains.《题西林壁》苏轼横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall at West Forest Temple Su ShiFrom the side, a whole range; from the end, a single peak:Far, near, high, low, no two parts alike.Why can't I tell the true shape of Lu-shan?Because I myself am in the mountain.《泊船瓜洲》王安石京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?Anchoring at Guazhou Wang AnshiBeyond the River lies Jingkou, from which ZhongshanIs but a span of several mountains away.Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,When will the bright moon see me on my homebound way?《鹿柴》王维空山不见人,但闻人语响。

相关文档
最新文档