英汉互译散文阅读

合集下载

现代散文翻译(汉译英)

现代散文翻译(汉译英)

I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。

英汉互译精选散文阅读-互助

英汉互译精选散文阅读-互助

L君跻⾝⽂坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。

于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把的评论家J君招待了⼀次。

J 君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我⼀定要写⼀篇推荐你的作品的⽂章,登到⼤报上,你的作品的优点是……” Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are... L君不等I君说完,慌忙摆⼿摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写⼀篇义正词严的⽂章把我批⼀个狗⾎淋头!积数⼗年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风⾏全国,名震环球!⽽您也可以获得另⼀⽅⾯的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!” Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed`extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"。

经典散文阅读(英汉互译):西式幽默

经典散文阅读(英汉互译):西式幽默

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《经典散⽂阅读(英汉互译):西式幽默》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

学院请来⼀位洋教师,长得挺怪,红脸,⾦发,连鬓⼤胡须,有⼏根胡⼦⼀直逾过⾯颊,挨近⿐⼦,他个⼦⾜有⼆⽶,每迸屋门必须低头,才能躲过门框⼦的拦击,叫⼈误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.顶怪的是,他每每与中国学⽣聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声⼤笑,笑得翻江倒海,仰⾯朝天,⼏平连⼈带椅⼦要翻过去,喉结在脖⼦上乱跳,满脸胡⼦直抖。

常使中国学⽣⾯⾯相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.⼀天,洋教师出题,考察学⽣们⽤洋⽂作⽂的⽔准,题⽬极简单,随便议论议论校园内的⼀事⼀物,褒贬皆可。

世界散文名篇节选 英译汉 原文及翻译

世界散文名篇节选 英译汉  原文及翻译

世界散文名篇节选请翻译下文I have been assured by a very knowing(会意的,知情的,心照不宣的)American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing(nourishing food 滋补食品), and wholesome (有益健康的)food, whether stewed(炖,煨), roasted(烘,烤,焙), baked(烘烤,焙), or boiled; and I make no doubt that it will equally serve in a fricassee (油焖原汁肉块)or a ragout(蔬菜炖肉).I do therefore humbly offer it to public consideration that of the hundred and twenty thousand children already computed(计算,估算), twenty thousand may be reserved(保留,储备)for breed, whereof(关于什么,关于那个)only one-fourth part to be males; which is more than we allow to sheep, black cattle or swine(猪); and my reason is, that these children are seldom the fruits of marriage, a circumstance not much regarded by our savages(野蛮人,未开化的人), therefore one male will be sufficient to serve four females.That the remaining hundred thousand may, at a year old, be offered in the sale to the persons of quality and fortune through the kingdom; always advising the mother to let them suck (吮吸,含在嘴里吸食)plentifully in the last month, so as to render使变得,是成为)them plump and fatfor a good table. A child will make two dishes at an entertainment for friends; and when the family dines alone, the fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt will be very good boiled on the fourth day, especially in winter.。

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇

英汉互译散文美文范文大全优选15篇英汉互译散文美文范文大全第一篇My Father A Person Who I Admire.In my life,the one who I admire the most is my father.My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. Money is limited while love is priceless,he often says.My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently.If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.我最敬佩的人—我的爸爸。

英汉互译优美散文

英汉互译优美散文

英汉互译优美散文Just keep your mind open and suck in the experience and if it hurts,it's probably worth it. 下面是有英汉互译优美散文,欢迎参阅。

英汉互译优美散文:我不完美但很完整My body isn’t perfect。

我的身体不完美。

I don’t walk with confidence。

我走起路来没自信。

I get into fights with my parents and friends。

我和父母朋友都争吵。

Some nights I’d rather be by myself than out partying。

有的晚上,我宁愿自己待着也不出去聚会。

I cry over the smallest things sometimes。

有的时候,我为最细枝末节的事儿掉眼泪。

There are days that I get through with forced smiles and fake laughs。

我有顶着假笑过日子的时候;Sometimes I try to convince myself that things are okay when they’re not。

我有骗自己事情没那么糟的时候;I’m not ugly but I’m not beautiful。

我不丑、但也谈不上漂亮。

I don’t look as good in real life as I do in pictures。

我本人没照片上的好看。

There are some nights that I cry myself to sleep。

有的夜里,我一个人哭着睡过去。

I constantly think I’m not good enough。

一直以来,我都觉得自己不够好。

I’m imperfect, but I’m perfectly me。

经典散文英汉互译:TheSubtleFeeling淡淡的感觉

经典散文英汉互译:TheSubtleFeeling淡淡的感觉

I like the subtle fresh green budding from the branches of the tree–the herald of spring, ushering in the dawn...我喜欢这种淡淡的感觉我喜欢看树枝上那淡淡的嫩绿,它是春天的使者,它是⼀天清晨的开始……I like the subtle flow of cloud that makes the sky seem even more vast, azure and immense...我喜欢天空中那淡淡的云,它将天空衬的更⾼更蓝更宽……I like the subtle wind. In spring, it steals a kiss on my cheek; in autumn, it caresses my face; in summer, it brings in cool sweet smell; in winter, it carries a crisp chilliness...我喜欢淡淡的风。

春风轻吻脸颊,秋风抚⾯温柔,夏天的风送来凉爽,冬天的风带来清凉……I like the subtle taste of tea that last long after a sip. The subtle bitter is what it is meant to be...我喜欢喝淡淡的茶,淡淡之中才品出它余味的清⾹,淡淡的苦才是它原来的味道……I like the subtle friendship that does not hold people together. In stead, an occasional greeting spreads our longings far beyond...我喜欢追求淡淡的友谊。

彼此之间不需要天天在⼀起,偶尔⼀句:你好吗?思念就像发芽⼀样蔓延开来……I like the subtle longing for a friend, when I sink deeply in a couch, mind wandering in memories of the past...我喜欢淡淡地思念⼀个⼈,静静地将⾃⼰包围在沙发之中,任思绪在回忆⾥飘荡……Love should also be subtle, without enslaving the ones fallen into her arms. Not a bit less nor a bit more...爱也要淡淡的。

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)

英译中国现代散文选(通用6篇)英译中国现代散文选(通用6篇)在日复一日的学习、工作或生活中,说起散文,大家肯定都不陌生吧?散文对作者主观感情的要求是所有文体中仅次于诗歌的。

你所见过的散文是什么样的呢?下面是小编精心整理的英译中国现代散文选(精选6篇),仅供参考,欢迎大家阅读!英译中国现代散文选篇1小桔灯冰心这是十几年以前的事了。

在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。

她住在那个乡村的乡公所楼上。

走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。

她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。

我在她桌前坐下,随手拿起一张报纸来看,忽然听见外屋板门吱地一声开了。

过了一会,又听见有人在挪动那竹凳子。

我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。

我问她:“你要打电话吗?”她一面爬下竹凳,一面点头说:“我要××医院,找胡大夫,我妈妈刚才吐了许多血!”我问:“你知道××医院的电话号码吗?”她摇了摇头说:“我正想问电话局……”我赶紧从机旁的电话本子里找到医院的号码,就又问她:“找到了大夫,我请他到谁家去呢?”她说:“你只要说王春林家里病了,她就会来的。

”我把电话打通了,她感激地谢了我,回头就走。

我拉住她问:“你的家远吗?”她指着窗外说:“就在山窝那棵大黄果树下面,一下子就走到的。

”说着就登登登地下楼去了。

我又回到屋里去,把报纸前前后后都看完了,又拿起一本《唐诗三百首》来,看了一半,天色越发阴暗了,我的朋友还不回来。

我无聊地站了起来,望着窗外浓雾里迷茫的山景,看到那棵黄果树下面的小屋,忽然想去探望那个小姑娘和她生病的妈妈。

我下楼在门口买了几个大红的桔子,塞在手提袋里,顺着歪斜不平的石板路,走到那小屋的门口。

外国散文翻译(英译汉)

外国散文翻译(英译汉)

2014年第05期79外国散文翻译(英译汉)文/李洁茜Writers Afootby Edward HoaglandEssays are how we speak to one another in print--- caroming thoughts not merely in order to convey a certain packet of information ,but with a special edge or bounce of personal character in a kind of public letter.You multiply yourself as a writer. gaining height as though jumping on a trampoline, if you can catch the gist of what other people have also been feeling and clarify it for them. Classic essay subjects,like the flux of friendship "On Greed,''On Religion," "On Vanity" or solitude, lying, self-sacrifice, can be major-league yet not require Bertrand Russell to handle them. A lay-man who has diligently looked into something, walking in the mosses of regret after the death of a parent for instance ,may acquire an intangible authority even with-out being memorably angry or funny or possessing a beguiling equanimity. He cares; therefore, if he has tinkered enough with his words, we do too.An essay is not a scientific document.It can be serendipitous or domestic,satire or testimony ,tongue-in-cheek or a wail of grief.Mulched perhaps in its own contradictions ,it promises no a base of obstruction ,and sometimes such leaps of illogic or superlogic that they may work a bit like magic realism in a novel:namely ,to stimulate the mind ’s own processes in a murky and incongruous world. More than being instructive, as a magazine article is, an essay has a slant, a seasoned personality behind it that ought to weather well. Even if we think the author is telling us the earth is flat, we might want to listen to him elaborate upon the fringes of his premise because the bristle of his narrative and what he's seen intrigues us. He has a cutting edge,yet balance too. A given body of information is going to be eclipsed, but what lives in all is spirit, not factuality and we respond to Montaigne's human touch despite four centuries of technological and social change.Montaigne's Essais predated by a quarter-century Cervantes's Don Quixote ,which was probably the first novel.And the form of composition Montaigne gave a name to would not have lasted so long if it were not succinct ,diverse ,and supple ,able to welcome ideas that are ahead of or behind the blurring spokes of his own time.But whereas a novelist is often a trapezist ,vaulting from book to book ,an essayist is afoot. Not a puppet master or ventriloquist, he will sound recognizable in his next appearance in print. There is a value to this, though Don Quixote as a figure outshines any essay. Imperishably appealing, he is an embodiment, not speculation, and we can simply call him to mind, much as we remember Conrad's Kurtz, in Heart ofDarkness, and Dickens's Oliver Twist, although the regimes up the Congo River and in London aren't now the same.An essayist's materials are drawn primarily from his or her own life, and he knits a skein of thoughts and impressions, not a made-up tale. An epic drama such as King Lear is thus not his province even to dream about. His work is humbler, and our expectations of him are less elas-tic than of novelists or poets and their creations. They can flame out in a flash tire,surreal or villainous,if the story is compelling or the language smacks a bit of genius.We accept different behavior from Celine or Genet, Christopher smart or Ezra Pound,than from Dr.Johnson. Norman Mailer can stab his wife and Will-iam Burroughs can shoot his, and somehow we don't blanch they "needed to,' one hears it said. Their imaginations must have got the better of them.but if an essayist had done the same it would have queered his legacy. He is supposed to be the voice of reason. Though modestly chameleon as a monologuist (and however much he wants to recalibrate it), he is an advocate for civilization. He doesn't murder a foe in the street, like the sculptor Benvenuto Cellini, or get himself slain in a tavern braw, like the playwright Christopher Marlowe, or gut-shot, like John Ruskin, in a duel. A murderer or madwoman quarantined in a book on the bedside table can provide excitation and cautionary reading, but an essayist, being his own protagonist, should be faceted rather like a friend. We might give him our keys and put him up in the guest room. He won't be stealing the silverware and debauching the children,and,after sleeping on our problems, he will sit at the breakfast table in the morning sunshine and tell us what we ought to do. Or, at the outside if 一like the master essayist Charles Lamb-his sister has slaughtered his mother,he will devote the next thirty-odd years to piecing together a productive existence for himself and her, not despairing like an aficionado of the Absurd.Essayists are not Dadaists, and in the endgame that may be in progress-with our splintering attention span, our hiccupping religions, staccato science, and spinning solipsism 一they may prove useful.Do we human beings have a special spark of divinity ?And if so ,as we mince our habitat and compress ourselves into ever tighter spaces ,having always claimed that there couldn ’t be too much of a good thing ,how many of us are finally going to constitute a glut of divinity ? Judeo-Christianity hasn't said. Nor did "the Laws of Nature and at Nature ’s God''which Thomas Jefferson invoked at the beginning of our Declaration of Independence. Or Emerson's rapturous prescription in Nature in 1836(Emerson being the other founding father ofessay writing in America) that an intelligent observer should become "a transparent eyeball...part or particle of God," amid nature's ramifying glory. Now man threatens to become a divinity doubled,redoubled, and berser and nausea. However, the essay's brevity, transparency, and versatility should suit this age of reconsideration.Essays are a limited genre because the writer will suggest that life is more than money for example, without inventing Scrooge; that brownnosing demeans everybody, without the specter of Uriah Heep. Candide, starbuck, Injun Joe, Moll Flanders and Becky Sharp led lives more farfetched than an essayist's, whose medium is mostly what he can testify to having seen or read. Working in the present tense, with common sense his currency, "This is what I think,he tells the rest of us. And even if he speaks about alarming omens. we feel he'll be around tomorrow, not leap headlong into life and burn to a crisp at thirty 一two or twenty-eight, like Hart Crane or Stephen Crane, or wind up forlorn in a railroad station fleeing his wife,as Tolstoy did when dying. "The limitations are reassuring as well as tethering.James Baldwin didn't metamorphose into an arsonist or a rifleman when he warned against race war in The First Next Time. And George Orwell deconstructed colonialism In essay considerably more nuanced than Heart of Darkness--supplementing though not supplanting Kurtz's immortal line "The horror!The horror!'' In a way it's easier to visit a head-waters area of the Nile or Congo and find conditions not substantially improved since independence when you've read Orwell as well as Conrad on human nature, because these nuances prepare you better for disillusion. Conrad's picture was so stark,surely never again would the world see comparable scenes !Ripples sway us --traffic tie --ups on a cloverleaf ,on line stock swings ,revenge of the-rain-forest viral escapees-at the same that our proud provincialism is called upon to bend the mind around Islam's surging claims, Latino vigor and disorder, chaos in Africa,and a Chinese-puzzle future. In a famine belt along the upper Nile, I've seen child- sized raw dirt graves scattered everywhere beside a poignant web of paths of the sort that starving people pace. A scrap of shirt or broken toy was laid on top of each small mound to personalize the spot; and hundreds of bony, wobbling' children who had survived so far ran toward me (a white-haired white man) to touch my hands in hopes that I might somehow be powerful enough to bring in shipments of food to save their lives. Their urgent smiles were giddy or delirious in skulls already outlined under tightened skin-thoughW文学色彩E N X U E S E C A Ithey were fatalistic,almost docile, too, because so many adults had told them for so many weeks that there was nothing to eat and so many people whom they knew had died. I interviewed the Sudanese guerrilla general who was in charge of protecting them about what could be done, but he was delayed a little that afternoon because (I found out later from an Amnesty International report) he had been torturing a colleague by pounding a nail through his foot. Ripples sway us --traffic tie --ups on a cloverleaf,on line stock swings ,revenge of the-rain-forest viral escapees-Now essayists in dealing with the present tense are stuck with the nuts and bolts of what's going on. And what do you say about that endgame on the Nile, which I believe was a forerunner,not an anomaly?I expect an epidemic of disintegration in other forms. Essayists will become ' journeymen," in a new definition for that hackneyed term:out on the rim, seeing what's in store. The cataract of memoirs being published currently may be a prelude to this-memoirs of a cascading endgame. Yet essayists are not nihilists as a rule.They look for context. They feel out traction.They have a stake in society’s survival,behavior,for instance,in a manner that most fiction writers would eschew because an essayist’s opinions are central,part of the very protein that he gives us.Not omniscient like a novelist, who can create a world he wants to work with, he has the job of finding coherence in the world that we already have. This isn't harder, just a different task. And he usually comes to it in middle age, having acquired some ballast of experience and tested views---may indeed have written several novels, because of the higher glamour and freedom of that calling. (For what it's worth,I sold my first novel at twenty-one and wrote my first thirty-five.)"Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth''as Picasso said; and to capture within an imagined story some petal of human longing and defeat is an achievement irresistibly appealing.Essayists,by denying themselves that license to extravagantly fudge the facts of first-hand observation,relegate themselves to the Belles Lettres section of the bookstore,neither fiction nor journalism,because they do partly fudge their reportage,adding the spice of temperament and a lifetime’s favorite reading.And if an enigma seems a jigsaw they will tend to see a picture in it: that life therefore is not an oubliette'. The fracases they get into are on behalf of democracy as they see it (Montaigne, Orwell, and Baldwin again are examples),and their iconoclasm commonly leans toward the ideal of comforting the afflicted and afflicting the comfortable’’which journalists used to aspire to. Like a short-story writer, an essayist is after the gist of life, not Balzacian documentation. And, like a soothsayer with a chicken's entrails, he will spread his innards" out before us to discern a pattern. Not just confessional, however, a good es-say is driven by the momentum of an inquiry, searching out a point, such as are we divine?一an awfully big one for a lowly essayist, but it may be the question of the coming centuryEssayists also go to the fights, or rub shoulderson the waterfront, get divorced ("Ouch," says thereader, "that was like mine"), nibble canapes",playing off theirpreconceptions of a celebrity or a politician againstreality. they will examine a prejudice (is thispiquant or ignoble, educated or soggy?or dare a piein the face for advancing an out of fashion idea。

经典英语散文阅读-枯叶蝴蝶(英汉互译)

经典英语散文阅读-枯叶蝴蝶(英汉互译)

经典英语散文阅读-枯叶蝴蝶(英汉互译)峨嵋山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是峨嵋山最珍贵的特产之一。

At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, therelives a species of butterfly--one of the rarest rarities ofthe mountain-that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树叶。

谁也不去注意它,谁也不会瞧它一眼。

With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging from a branch--scarcely noticeable to the human eye. Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals its beautiful colors.它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁华的花丛,停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴的,干拈了的,甚至不是枯黄的,而是枯稿的,如同死灰颜色的枯叶。

When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight,it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow,but of a deathly grey.它这样伪装,是为了保护自己。

但是它还是逃不脱被捕捉的命运。

优美英语散文带翻译三篇

优美英语散文带翻译三篇

优美英语散⽂带翻译三篇 你每天背⼀个英⽂单字,⽆异聚沙成塔,必能收获良多;下⾯是有优美英语散⽂带翻译,欢迎参阅。

优美英语散⽂带翻译:我的⽗亲是我的英雄 My father was my hero 我的⽗亲是英雄 My father was my hero, all throughout my life. 我的⽗亲就是我的英雄,从始⾄终 The father of eight children, he saw his share of strife. ⾝为⼋个孩⼦的⽗亲,他明⽩⾃⼰重任在⾝ When I was very little, he appeared to be so large. 我⼩的时候觉得他的⾝躯是那样伟岸 In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge. 在我眼⾥他⽆所不能,我们都知道他能掌控⼀切 He was a man of great strength both physically and in mind, 他的⾝体和头脑都充满了⼒量 but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind. 但他刚中带柔,他懂得怎样做到随和和友善 Many days of childhood were greeted with a kiss, 童年的⼀天常以他的吻开始 and songs to me as I awoke, those days I surely miss. 醒来便伴着歌声,我着实怀念那些⽇⼦ He made me feel so special, "Miss America" he would sing. 他给我唱“美国⼩姐”,让我觉得⾃⼰与众不同 I knew I had my father's love. It gave me courage to do almost anything. 我知道我拥有我⽗亲的爱,这让我有勇⽓⾯对世上所有的挑战 From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am. 从他那⾥我学到做⼈要挺直腰板,要为⾃⼰骄傲 Strength and determination were the qualities of this fine man. ⼒量与决⼼是这个好⼈的特质 As the years of his life dwindled down, that strength kept him alive. 当他渐渐⽼去,这种⼒量让他保持⽣机 Plus the unfailing determination to help my ailing mother have the care she needed to survive. 这种不败的决⼼还帮助我体弱多病的母亲得到了必要的照顾 He loved her and his children, so much he gave up years of his life 他爱他的妻⼦和孩⼦,他愿意为了他们放弃⾃⼰的⽣活 caring for this woman, his soul mate, his wife. 他花时间照顾这个⼥⼈,他的灵魂伴侣,他的妻⼦ Day and night he struggled for years with her disease. 夜以继⽇,他与她的疾病抗争 A lesser man would have been brought down to his knees. 若是⼀个意志薄弱的⼈恐怕早已被打倒 With illnesses of his own, he still stood by her side 但哪怕⾃⼰也疾病缠⾝,他依旧站在她的⾝旁 caring for her and loving her until the day she died. 照顾她爱她直到她的⽣命终⽌ Twenty days later his own time was at an end. 20天后他随她⽽去 I lost my hero, my father, a man who was my friend. 我失去了我的英雄,我的⽗亲,我的朋友 A few years have passed, and life just isn't the same. 许多年过去了,⽣活变了样 But as Father's Day approaches, I will celebrate his name. 但每当⽗亲节临近,我还是会在⼼⾥念他的名字 With prayers to him and God above to stay by my side, 我为他祈祷,相信上帝会在我⾝旁 to watch over me and guide me, to look down on me with pride. 他看护我、指引着我、骄傲地望着我 For I am my father's daughter, one day we will meet again. 我是我⽗亲的⼥⼉,总有⼀天我们会再见 But until then I will remember, and the love will never end. 到那时我还会记得,这份爱永远不会结束 优美英语散⽂带翻译:⼼头荷花开,别问下⼀站幸福在何时 Life is full of confusing and disordering Particular time, a particular location, Do the arranged thing of ten million time in the brain, Step by step , the life is hard to avoid delicacy and stiffness No enthusiasm forever, No unexpected happening of surprising and pleasing So, only silently ask myself in mind Next happiness, when will come? ⼈⽣的纷纷扰扰,杂杂乱乱,在⼀个特定的时间,特定的地点,做脑海中安排了千万遍的事,⼀步⼀骤,⼈⽣难免精致,却也死板,永远没有激情,没有意料之外的惊喜。

汉英散文翻译

汉英散文翻译

汉英散文翻译但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。

屋上的雪是早就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。

别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。

(“雪”,摘自鲁迅《野草》)But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, wether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.几个女人羞红着脸告辞出来,摇开靠在岸边上的小船.现在已经快到晌午了,万里无云,可是因为在水上,还有些凉风.这风从南面吹过来,从稻秧上苇尖吹过来,水面没有一只船,水象无边的跳荡的水银.Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.几个女人有点失望, 也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼.可是青年人,永远朝着愉快的事情想,女人们尤其容易忘记那些不痛快.不久,她们就又说笑起来了.“你看说走就走了。

优美散文翻译(中英对照)

优美散文翻译(中英对照)

想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。

Be happy when I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。

Cannot stand up to the years rolling like a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。

Originally permanent, only misunderstandi ng和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。

Quarreling with lover, sharing innerm ost feelings with stranger.听悲伤的歌,看幸福的戏。

Listening to depressed songs ,watchinging joy fu shows .人生若只如初见。

If the life is only like initially seeing.你不过是仗着我喜欢你。

You only count on that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。

With short predestinated relationship, but foreve r affection.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。

When at young age, who had premitted to be permanent我不在乎你对我的不在乎。

I don't care of your neglect of me.我相信这个世界永远那么美。

I ever believe the world is glorious and sp lendid.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。

Be used to be melancholy, used to missing you and used to waiting for you , but never used to without you.如花美眷,似水流年。

经典散文阅读英译汉

经典散文阅读英译汉

经典散文阅读英译汉经典散文阅读英译汉On the Fear of Death谈怕死by William Hazlitt威廉·赫兹里特Perhaps the best cure for the fear of death is to reflect that life has a beginning as well as an end. There was a time when we were not: this gives me no concern- why then should it trouble us that a time will come when we shall cease to be?克服怕死心理的最好办法,也许是要想到人生不仅有终结,也有开端。

本来我们并未生存于世间,这个事实并不使我们忧虑,那么,我们为要为了将来有一天自己会停止生存而烦恼呢?I have no wish to have been alive a hundred years ago, or in the reign of Queen Anne? Why should I regret and lay it so much to heart that I shall not be alive a hundred years hence, in the reign of I cannot tell whom?我既然不希望自己在一百年前,或在安女王的朝代活在世上,为什么就要为了自己在一百年后不知哪位皇帝在位的朝代,不能仍然活在世上而抱憾,而耿耿于怀呢?To die is only to be as we were born; yet no one feels any remorse, or regret, or repugnance, in contemplating this last idea.死亡只是恢复诞生前的原状而已;在想到诞生前的情形时,我们都毫无悔恨、遗憾、或厌恶之感.It is rather a relief and disburdening of the mind: it seems to have been a holiday time with us then: we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded; we had lain perdus all this while, snug out of harm’s way; and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up; at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust.我们反而会觉得轻松解脱:那个时候彷佛是我们所度过的'一段假期,我们还没有被召出现在人生舞台之上,或身着华服,或衣衫褴褛,或笑,或哭,或遭叫嚣反对,或受喝采赞扬;在那个时候,我们一直高卧在虚无之境,无人闻问,舒适而又;我们在长眠中度过了千百世纪,不希望被人唤醒,一直逍遥于一个漫长的浑浑噩噩的时期之中,享受着一场比婴儿时代的更为深沉而平静的睡眠,覆蔽在最轻柔最微小的尘之中,安安静静,无忧无虑。

英语散文汉译选读

英语散文汉译选读

英语散文汉译选读英语散文是一种以充满感情的文笔为特点的散文文体,属于文学作品的一种,其用语典雅,富于修辞,语言优美,句式流畅,多用以表达情感或感受,或是用以叙述或描绘生活中的经历和感受。

以下是几篇经典英语散文的汉译选读:1. On the Pleasure of Reading Books(读书的乐趣)这篇散文是英国爱德华时代的作家威廉·莫里斯所写的。

这篇散文描绘了读书所带来的快乐和成就感,表达了对阅读的热爱和敬意。

在这个喧闹的时代,读书是一种不受打扰的乐趣。

我们可以在书籍中寻找到一种安静的快乐,沉浸在思考之中。

阅读可以带给我们深度的思考,可以让我们了解历史、哲学、科学等方面的知识和智慧,可以使我们的生活更加充实和有意义。

这篇散文表达了读书的美好和重要性,强调了读书不仅是一种娱乐,更可以帮助我们成长和进步。

2. The Soul of Man under Socialism(社会主义下人的灵魂)这篇散文是爱尔兰作家奥斯卡·王尔德所写的,王尔德在本文中表达了他对社会主义的看法和对个人主义的支持。

他认为,社会应该非常重视人的自由和个性,而不应该摒弃这些东西。

王尔德认为只有在这样的环境下才能培养出真正有价值的个人。

王尔德的观点与当时的思潮截然不同,引起了不少争议。

但他的观点也启发人们思考,帮助了社会的进步和发展。

3. The Road Not Taken(未选择的路)这篇散文是罗伯特·弗罗斯特所写的一篇诗歌,也被认为具有散文的风格。

这首诗以探讨人生选择为主题,表达了人们对未来的不安和对选择的犹豫。

在这首诗中,作者提到了两条路,一条更为平坦易走,另一条崎岖不平。

在做出决定时,我们总会犹豫不决,担心自己做出的选择是否正确。

而事实上,在选择中不存在正确与错误之分,每一种选择都会给我们带来不同的经历和感受。

通过这篇诗歌,我们可以感受到人们面对人生抉择时的内心纠结和焦虑,也可以从中体会到作出正确选择的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译散文阅读想要提高英语阅读,那么阅读量就是基础,下面是我跟大家分享的英语阅读带有翻译的短文,一起来欣赏一下吧!【生命的三分之一】一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.班固写的《汉书·食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。

”In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month."这几句读起来很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下颜师古做了注解,他说:“一月之中,又得夜半为十五日,共四十五日。

”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month."这就很清楚了。

原来我国的古人不但比西方各国的人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日;而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。

Now it’s clear. Our ancestors had, earlier than the westerners, learned how to calculate workdays accurately and reasonably. They had also learned how calculate day shift and night shift as well.一个月本来只有三十天,古人把每个夜晚的时间算作半天,就多了十五天。

从这个意义张说来,夜晚的时间实际上不就等于生命的三分之一吗?It is common knowledge that there are only thirty days in a month. Counting the time of one night for half a day, our forefathers managed to expend the month by fifteen days. In this sense the night time gained amounts to one third of our lives, doesn't it?对于这三分之一的生命,不但历代的劳动者如此重视,而且有许多大政治家也十分重视。

班固在《汉书?刑法志》里还写道:This one third of life is not only treasured by the working people but also by the great statesmen in our history. In the chapter "Criminal Law" of The Chronicles of the Han Dynasty, Ban Gu also states:“秦始皇躬操文墨,昼断狱,夜理书。

”"The First Emperor of the Qin Dynasty set a good example in being industrious, disposing of lawsuits during the day and reading at night ,"This is about how he tried to find time to read at night.有的人一听说秦始皇就不喜欢他,其实秦始皇毕竟是中国历史上的一个伟大的人物,班固对他也还有一些公平的评价。

这里写的是秦始皇在夜间看书学习的情形。

To some people the The First Emperor of the Qin isn’t a pleasant name to recall but there is no denying that he was a great figure in the history of China. Even BanGu has an impartial opinion of him.据刘向的《说苑》所载,春秋战国时有许多国君都很注意学习。

Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty ,cites in his historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and Warring States period who paid great attention to learning.为什么古人对于夜晚的时间都这样重视,不肯轻易放过呢?我认为这就是他们对待自己生命的三分之一的严肃认真的态度,这正是我们所应该学习的。

Why did the people in the set such great store by the night time? I think this is positive proof of their attitude toward the one third of their lives. This is exactly what we should learn from them.我之所以想利用夜晚的时间,向读者同志们做这样的谈话,目的也不过是要大家引起注意珍惜这三分之一的生命,是大家在整天的劳动,工作以后,以轻松的心情,领略一些古今有用的知识而已。

My intention of writing this little essay tonight is to call the readers’ attention to the one third of his lifetime so that , after working for a whole day, he can sit relaxed at home, browsing through and appreciating the useful knowledge of the past and of the present.【维护团结的人】艾团结悄没声息的走进老王的家,他压低了声音,对老王说:“老王,不要理他。

宰相肚里撑大船,不跟他一般见识。

”Ai Tuanjie stole into Lao Wang’s home quietly and whispered surrepti-t tiously to him, “Lao Wang, just ignore him. As the saying goes, a Prime Minister's heart is big enough for a boat to sail. So you needn’t bother to reason with him.”老王莫名其妙,眨了眨眼睛,由于他正忙着打家具,顾不上回答老艾的话。

Lao Wang blinked his eyes in bewilderment. He was busy making fiirniture and so he didn’t have the time to make any response.“其实我也早知道了,你不会计较的,你的水平不一样嘛。

”“In fact,you must have heard about it,” he continued. “But you didn't pay any heed to i t, I am sure. You are above all gossip.”老王低下头,拾起刨刀。

Lao Wang stooped to fix the plane.艾团结弯下腰,凑过身去说:“你知道,老朱说你的鼻子是假的。

”Ai Tuanjie bent closer and went on, “You know, Lao Zhou said your nose is artificial.老王鼻子哼一下,没言语。

相关文档
最新文档