功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译

合集下载

功能对等理论视阈下的商标翻译研究

功能对等理论视阈下的商标翻译研究

功能对等理论视阈下的商标翻译研究功能对等理论视阈下的商标翻译研究摘要:商标翻译是国际商务交流中的重要环节,如何准确传递产品的功能与特点是商标翻译的关键。

本文从功能对等理论的视阈出发,探讨商标翻译的原则和方法,以期提高商标翻译的准确性和有效性。

引言随着世界经济的不断发展与全球化的进程,国际商务交流日益频繁。

商标作为企业的重要财产,承载了产品的功能与特点,成为产品形象和品牌价值的重要组成部分。

在跨国交流中,商标翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种文化传递和价值体现。

功能对等理论作为翻译研究领域中的重要理论,对商标翻译的准确性和有效性具有重要影响。

本文将从功能对等理论的角度出发,探讨商标翻译的原则和方法。

一、功能对等理论的概述功能对等理论源于翻译界著名学者奈达的研究成果,强调翻译本质上是功能的转移。

该理论认为,翻译的目的是在不同语言之间保持相同的功能和效果,而非简单地进行语义层面的转换。

在商标翻译中,功能对等理论要求翻译结果能够准确传递商标所代表的产品功能和特点。

二、商标翻译的原则1. 保持核心功能的对等商标翻译的首要原则是保持产品的核心功能和特点在不同语言中的对等。

商标作为产品的代表,应该能够准确传递产品的功能和优势。

因此,在翻译商标时,要注重来自不同语言背景的语义转化,确保翻译结果与原商标具有相似的功能。

2. 适应目标语言文化背景商标翻译不能脱离目标语言的文化背景进行,要结合目标语言的习惯表达和文化特点进行翻译。

商标的语义和文化内涵往往与其所代表的产品和服务密切相关,因此商标翻译要注重文化适应性,以确保翻译结果在目标语言中能够与产品和服务产生良好的关联。

三、商标翻译的方法1. 直译法直译法是商标翻译中常用的一种方法,即将商标的词义逐字逐句翻译成目标语言。

这种方法在保留商标原貌和核心功能的同时,可能会忽视目标语言的文化差异。

因此,直译法在商标翻译中应谨慎使用,可以采用一定的调整和修饰,以适应目标语言和文化的特点。

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译2 A Comparison of the English Color Terms3 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异4 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异5 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles6 《三国演义》中带数字的词语翻译研究7 论《野性的呼唤》的多重主题8 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力9 Th e Changes of Women’s Status in China and Western Countries10 《缅湖重游》之语义分析11 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例12 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求13 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较14 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向15 英式英语和美式英语词汇对比研究16 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现17 影视作品的字幕翻译策略18 从关联理论看美剧典故的翻译19 英语广告语中隐喻的研究20 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻21 企业行为管理的共同价值观浅析22 英汉新词对比研究23 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究24 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage25 试论用英语电影进行英语文化教学26 Deep Sorrow and Firm Faith--An Elucidation of William Wordsworth’s Nature View through the Exhaustive Analysis of the “Lucy Poems”27 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析28 从顺应理论的角度对广告翻译的分析29 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages30 章回体小说开篇叙事标记语翻译初探——以四大古典名著为例31 《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究32 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath33 从跨文化交际的角度研究广告翻译34 浅议中西方礼物文化的差异35 词汇负迁移对汉译英的影响36 《隐形人》中格里芬的心理剖析37 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度38 《红字》中的若干象征意义39 英汉被动句语义特征对比分析40 探究斯蒂芬•克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例41 委婉语在商务英语中的“合作原则”特点及社交功能42 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译43 浅议模糊语在商务英语中的运用44 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响45 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究46 论高中生英语阅读技能的培养47 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生48 从《红楼梦》和《罗密欧与朱丽叶》看中西方爱情悲剧的异同49 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失50 初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响51 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux52 英语课堂中的口语纠错策略53 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译54 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系55 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream56 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告57 托尼•莫里森小说的家庭关系58 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach59 解析《喜福会》中的母女关系60 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例61 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格62 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用63 Culture Teaching in College English Listening Classrooms64 分析露丝的觉醒《接骨师之女》65 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析66 从认知语境角度探究社交语用失误的原因67 英语新闻的用词和翻译68 An Analysis of “The Cask of Amontillado”69 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics70 艾丽丝•沃克《紫色》的生态女性主义解读71 从圣诞节和春节看中西方文化差异72 中西神话中的创世神话73 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略74 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异75 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》76 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译77 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby78 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin79 互联网对英语翻译的影响80 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观81 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力82 A Study of Narrative Strategies in Beloved83 会计英语缩略词特点及翻译研究84 英语系动词语义属性及句法行为研究85 从多视角比较《论读书》的两个译本86 浅析英语言语幽默的特点及其翻译87 简•爱和林黛玉不同命运的跨文化解读88 建构主义理论下的教师课堂角色研究89 英汉词汇的文化内涵之对比研究90 从文化差异角度论商标词的翻译91 汤姆叔叔的小屋中汤姆形象分析92 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响93 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究94 创世神话与民族特性—《旧约》与中国古代民间传说95 《好人难寻》的冷漠主题分析96 《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文( )97 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析98 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧99 论汉英翻译软件的局限性100 试探吸血鬼文化的起源101 宋词英译中的归化和异化102 从数字习语看中西文化差异103 电影英文片名汉译的原则104 汽车商标词的翻译特征和方法105 中西丧葬礼俗的对比研究106 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语107 约翰多恩诗中女性歧视现象分析108 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异109 A Comparison of the English Color Terms110 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets111 对比分析英式英语和美式英语的区别112 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异113 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递114 论《推销员之死》中的父子关系115 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用116 从会话含义分析鲍西娅人物形象117 Foreign Publicity Translation118 高中英语听力课中的文化教学119 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析120 浅析科技英语翻译中的逻辑错误121 分析戴珍珠耳环的少女122 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 123 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究124 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题125 浅析广告发展现状及其未来发展趋势126 《无名的裘德》主人公人物形象浅析127 电影《穿普拉达的女魔头》中反语的运用与人物性格塑造128 从译者主体性角度分析《论语》英译129 商务谈判中的礼貌策略研究130 Movie and culture131 解析名词化与商务语篇的汉英翻译132 浅谈文化差异对网络新词英译的影响133 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications134 目的论视角下的公司简介汉英翻译135 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究136 从《芒果街上的小屋》透视女性自我意识的觉醒137 论简奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性意识和婚姻观138 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性139 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响140 儿童本位主义在儿童文学翻译中的应用—《哈克贝利费恩历险记》两种译本的对比分析141 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology142 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题143 中英数字词语文化内涵对比研究144 《荆棘鸟》女性意识浅析145 An Application of Schema Theory in Interpreting146 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突147 情境教学法在初中英语教学中的应用148 反思任务型教学在高中教学中的应用149 论《呼啸山庄》中的意象150 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析151 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication152 分析广告英语中的修辞手段153 《还乡》中游苔莎的悲剧命运分析154 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性155 在英语教学中发展学生的自主学习能力156 美国梦及其在美国文学作品中的体现157 学习动机对大学生英语学习的影响158 从文化角度谈美国俚语的汉译159 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用160 中美教育制度与教育理念的对比研究161 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension162 论商标名称汉英翻译中的合作原则163 性格差异对中学英语教学的影响164 神经漫游者中的两个世界165 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例166 三种人物塑造方式:莎士比亚《李尔王》受欢迎的原因167 从电影片名翻译窥探中美文化差异168 析《小妇人》中的超验主义169 功能对等视角下汉语广告的英译策略170 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现171 文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本172 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象173 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义174 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》175 国际商务英语信函写作中的礼貌策略176 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法177 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成178 基于作品人物浅析菲茨杰拉德179 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示180 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格181 《玉石雕像》中的非言语交流182 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运183 A Comparison of the English Color Terms184 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧185 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 186 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》187 译者主体性对翻译风格的影响分析188 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性189 浅析英语委婉语190 商务会谈礼仪在跨文化交际中的应用191 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析192 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运193 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译194 霍克斯《红楼梦》英译本中委婉语的翻译策略研究195 汪榕培《诗经•国风》中的拟声词翻译研究196 美国寻梦—凯鲁亚克小说《在路上》的主题研究197 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例198 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例199 哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异200 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例。

《浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》

《浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》

浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》本科毕业论文论文题目:浅谈功能对等理论下的英语品牌名称的翻译姓名:殷红霞学号:2008041128系(部):外语系专业:英语专业班级:2008级本科1班指导教师:胡德良完成时间: 2012 年 3 月On the Translation of English Brand Names from the Prospective of the Functional EquivalenceA Thesis Presented to theFaculty of Foreign Language DepartmentXingtai Collegein Partial Fulfillment of the Requirementsfor the DegreeBachelor of TranslationByYin HongxiaFebruary,2012AcknowledgementsMy deepest gratitude goes first and foremost to Professor Hu Deliang, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Zhang Shaojuan, who led me into the world of literature. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Li Hong, Professor Cui Jianming, who have instructed and helped me a lot in the past two years.Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.ContentsAbstract (in Chinese) (ⅰ)Abstract (in English) (ⅱ)Introduction (1)I. Theoretical Contents of Functional Equivalence (3)A.E v o l u t i o n a n d D e v e l o p m e n t o f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e (3)B. Definition and Guiding Significance of Nida’s Functional E q u i v a l e n c e (5)II. General Introduction of Brand Names (8)A.D e f i n i t i o n o f B r a n d Names (8)B.F u n c t i o n s o f B r a n d Names (8)1.I n f o r m a t i v e Function (8)2.A e s t h e t i c Function (9)3.V o c a t i v e Function (10)III. Contemporary Ways of Translating Brand Names (12)A.L i t e r a l Translation (12)B.L i b e r a l Translation (13)C. Transliteration (14)D.C o m b i n a t i o n o f L i t e r a l T r a n s l a t i o n a n dT r a n s l i t e r a t i o n (16)Conclusion (18)Bibliography (20)摘要品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分,也是区别于其他商品和服务的标志,使消费者易于辨认从而促销商品。

从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

从“功能对等”翻译理论看商标的翻译

学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。

纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。

本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。

关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。

这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。

而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。

为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。

1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。

Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。

文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。

而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。

文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。

例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。

功能对等理论视域下的商标名称汉译

功能对等理论视域下的商标名称汉译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《亚瑟王之死》中的骑士精神2 论译语本土化的可行性与局限性3 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析4 中西方餐桌礼仪文化对比5 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights6 《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比7 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication8 红色,英汉词汇差异的文化理据9 五官习语的翻译10 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End11 英语课堂中的口语纠错策略12 从功能翻译理论看汉语公示语的英译13 广告语篇的语用分析14 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因15 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析16 近年来汉语中英语借词的简析17 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象18 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存19 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象20 《哈利波特》中西弗勒斯•斯内普的人物分析21 功能对等理论透视下的影视片名翻译22 英语新闻标题中名转动词的认知阐释23 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎24 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性25 国际贸易往来电子邮件写作原则26 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻27 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究28 论中西文化中家庭观念的差异29 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义30 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray31 非言语交际及其在二语教学中的运用32 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识33 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析34 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比35 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观36 汉英翻译中的多余词现象37 汉英植物隐喻对比研究38 动物习语翻译中的归化和异化39 中介语对二语习得的影响探究40 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响41 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究42 中国时政新词翻译探析43 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施44 英汉动物词语文化内涵的差异45 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle46 《飘》中的家园意识探究47 文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较48 The Principles and Approaches of Brand Name Translation49 星巴克营销策略研究50 A Study of the Causes of Tess's Tragedy51 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition52 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性53 试论盖茨比对其梦想生活的追求54 小王子旅途的象征意义55 文化差异对商务谈判的影响及策略56 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach57 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能58 从跨文化交际角度论委婉语的翻译59 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向60 浅析《红字》中象征手法的运用61 论交际法在初中英语教学中的运用62 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析63 希腊神话对英语语言的影响64 英语阅读有效教学活动设计研究65 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works66 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性67 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society68 论小说《看不见的人》中的象征主义69 从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)70 浅谈商务英语于商务信函中的运用71 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究72 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性73 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法74 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies75 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究76 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究77 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析78 黑人英语克里奥起源论79 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响80 对大学课程中“旅游英语”的教材分析81 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象82 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese83 论中学英语学习策略84 试论英语中的歧义与翻译85 中西丧葬礼俗的对比研究86 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》87 维多利亚时期文学作品中的女性意识88 论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力89 A Study of Intertextuality in Advertising Text90 《永别了武器》悲剧特征的分析91 从目的论角度看英语广告中双关语的翻译92 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics93 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象94 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice95 中英酒俗对比96 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展97 Communicative Functions of Silence in Conversations98 背诵在中学英语学习中的作用99 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响100 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策101 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye102 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长103 跨文化交际视角下沉默行为的解析104 说谎的语用顺应性分析105 盖茨比的悲剧成因分析106 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系107 浅谈来自《圣经》的英语习语108 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究109 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译110 论初中生英语学习资源策略培养111 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识112 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现113 西餐命名在认知语言学中的调查与研究114 论小组学习在英语教学中的应用115 《东方快车谋杀案》中的伦理困境116 广告英语的特点及其翻译探索117 凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究118 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响119 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜120 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译121 从文化角度谈商标的中英互译122 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation123 英汉文化差异对商标翻译的影响124 新课标指导下的中学英语语法教学125 论反语的语用功能126 跨文化交际中社交语用失误及应对策略127 论《劝导》中女性角色的地位128 论《宠儿》中的象征意象129 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理131 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用132 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms133 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观134 由英汉亲属称谓语看中英文化差异135 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing136 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼137 中西方新闻报道看道德观差异138 浅析国际商务谈判文化因素及其对策139 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析140 文化意识与外语教学141 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用142 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译143 中英委婉语语用功能的对比研究144 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations145 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机146 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现147 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格148 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇149 试论合作学习在初中英语教学中的应用150 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 151 《喜福会》中的中美文化冲突152 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析155 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向156 浅析信息时代的汉语新词语英译策略157 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan158 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究159 幼儿英语口语培养160 A Brief Analysis of China English and Its Future161 女性意识在《红字》中的表现162 中西方礼貌用语对比分析163 英语听力理解障碍及应对策略164 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )165 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻166 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨167 试析运动品牌口号语的中英译失误168 英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例169170 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译171 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers172 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比173 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯•哈代的婚恋观174175 林肯话语中幽默特征的分析176 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查177 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读178 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性179 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄180 English-Chinese Advertisement Translation181 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化182 比较《简•爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”183 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法184 论中英商标翻译中的文化差异185 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译186 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面187 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异188 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则189 从文化角度看中西饮食文化的差异190 礼貌原则在商务英语中的运用191 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》192 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West193 《冰与火之歌》的人文主义分析194 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield195 《野性的呼唤》中的人性和野性196 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新197 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal198 功能对等理论视域下的商标名称汉译199 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响200 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals。

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。

经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。

因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。

在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。

在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。

如直译法、音译法。

这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。

关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。

中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。

因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。

因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。

因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。

一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。

一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。

有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。

毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]

毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。

1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。

1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。

湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。

浅谈商标翻译与“功能对等”

浅谈商标翻译与“功能对等”

浅谈商标翻译与“功能对等”商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义.“功能对等”理论对英汉商标互译对其有积极指导意义。

标签:商标翻译功能对比音意融合拼缀创新商标是一种特殊的语言符号。

商标的命名的目的不仅仅是执行语言符号的指谓功能,更重要的是诱导译语潜在消费者购买译名符号所指的商品。

实践证明,商标翻译的特点之一是如何激发顾客的共鸣,得到消费者的认同,并为新兴市场的开拓提供有利条件。

而能够用来有效指导商标翻译的是“功能对等”原则。

一、商标翻译特点与“功能对等”原则商标名是凝聚命名者旨趣的广告语,根据美国广告大亨 E.S.鲁易斯(E.S.Lewis)的AIDA原则,一个成功的广告应具备以下四点:attention(诱人注意),interest(引起兴趣),desire(刺激欲望),令人行动(action),它必须明确、清楚和一目了然,便于记忆。

商标词还应具备一定思想性和内涵,具有象征意义,易使人产生联想,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和欲望。

因此,商标名的翻译不应以“忠实原文”为准则。

在众多的翻译理论中,以美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为指导商标翻译的重要理论依据。

需要指出的是:“功能对等”原则有“理想标准(ideal)”或“最高标准(maximal)”和“现实标准(realistic)”或“最低标准(minimal)”之分。

理想标准要求译作对目的语读者产生的效果与原作对源语读者产生的效果完全一致。

现实标准要求译作对目的语读者产生的效果是:有可能自己体会到原作对源语读者必定会产生的怎样的效果。

由于“理想标准”是分厂苛刻的,因此,本文讨论的“功能对等”原则指的是“现实标准”,即能否通过译文(商标)在读者(潜在消费者)心目中产生与原文读者(源语消费者)相同或类似的概念或形象。

功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用

功能对等理论在商标翻译中的应用关键词:功能对等;价值观;动物、颜色;禁忌中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)10-0007-01商标是一种全球化的产物,传递着不同文化背景下的审美情趣和审美心理。

因此,成功的商标翻译对商品的宣传、销售起着至关重要的作用,在给人们带来美的享受的同时给企业带来良好的经济效益和社会声誉。

不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。

商标,作为语言的一部分,同样带有文化的印记。

文化因素在翻译中占有重要的作用。

同样的词在不同的文化背景下会有不同的联想。

因此商标的翻译就像一架桥,不仅是语言上的沟通,也是文化上的沟通。

奈达翻译理论的核心概念是”功能对等”。

翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

所谓”功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

意义是最重要的,形式其次使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。

本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的具体应用。

1.不同的价值观不同的历史、文化造就了东西方差异较大的价值观。

在商标翻译的过程中若忽视了不同文化中的不同价值观将会对产品的推广、销售带来极大的影响。

例1.”kiss me”是一个日产唇膏的英文商标。

中译名为”奇士美”,没有按字面意思译为”吻我”。

在西方kiss me更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念。

但中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守而且”奇士美”中的”奇士”和”骑士”同音和”美”连用很容易使人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,因此比”吻我”更加符合中国人的审美观念。

例2.法国香水”poison”。

中文商标文为”百爱神”而不是“毒药“,更能给中国女性唯美的想象空间,而毒药则可能使中国女性对此产品产生误解敬而远之。

从功能对等的角度论英汉商标翻译

从功能对等的角度论英汉商标翻译

广西师范大学硕士学位论文从功能对等的角度论英汉商标翻译姓名:郑畅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:周良仁20060401从功能对等的角度论英汉商标翻译2003级英语语言文学专业硕士研究生:郑畅导师:周良仁教授中文摘要商标是商品经济发展的产物。

它在社会生活中起着不容忽视的重要作用。

随着中国进一步对外开放和经济的全球化,国外企业在华的经济活动也日益增加,大量外国商品涌入国内市场。

同时,国内商品也出口到世界各地。

在这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺激消费、开拓市场、法律保护等方面的重要性,也意识到商标翻译中存在的困难和问题。

做好商标翻译不仅需要掌握语言学、翻译学方面的知识,还需要广泛涉猎市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学、广告学等诸多领域。

对于译者,恰当得体的商标翻译是一个不小的挑战。

考虑到商标翻译研究的紧迫性和重要性,本文通过对大量英汉商标的分析,探讨了英汉商标翻译的理论基础及其在实践中的运用,并就存在的问题提出了一些建议。

要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识,文章首先介绍了商标的基本常识,如商标的定义和功能等,并结合英汉商标实例分析了英汉商标的构词理据和应遵循的基本原则。

商标的翻译必须符合目标市场的文化特征,如宗教信仰、风土人情、价值观念、传统习惯等。

论文在第三章中结合若干英汉商标实例,探讨英汉文化差异在商标中的折射,并从价值观念、社会发展、宗教信仰和词语的联想意义等方面探讨文化对商标翻译的影响,为英汉商标互译提供了参考。

商标翻译必须在一定的翻译理论指导下进行。

文章以尤金·奈达的“功能对等”理论作为商标翻译必须遵循的基本原则。

尤金·奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。

他认为翻译是在译入语中用最切近,最自然的对等语再现原语的信息。

本文在“功能对等”理论指导及大量英汉商标实例分析的基础上,总结出以下常用基本翻译方法:(1)音译;(2)直译;(3)直译和音译相结合;(4)调整法。

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology2 从《小王子》看成人世界的身份危机3 英汉习语翻译下文化价值观的差异4 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义5 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese6 浅析叶芝诗歌中的象征主义特征7 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures8 以目的论为指导的化妆品商标翻译9 《达洛维夫人》死亡意识解读10 情感因素对英语教学的影响11 中西方文化背景对理解隐喻的影响12 论价值观对中美商务谈判的影响13 英语语言中的性别歧视分析14 The Otherization of China in The Woman Warrior15 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana16 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》17 交替传译中笔记的作用18 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析19 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park20 论法律英语的语言特征及其翻译21 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果22 英汉致使事件词汇化模式对比研究23 语篇转喻的功能分析24 动画片《花木兰》对中国传统道德的解构和重构25 论中美商务谈判风格的差异26 外来词的翻译方法初探27 试析商务英语的修辞特征及其汉译28 英语新闻中批评性语篇的对比分析29 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译30 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译31 研究交替传译中的笔记特征以及它对翻译准确度的影响32 《飘》中斯佳丽的性格特征解读33 维多利亚时期简爱与苔丝的不同命运34 从社会习俗角度分析中西方文化差异35 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution36 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West37 英汉新闻标题中缩略词对比研究38 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析39 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析40 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity41 论中西文化的差异对习语翻译的影响42 分析《呼啸山庄》的哥特式特征43 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用44 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究45 谈品牌广告文体特点及其翻译46 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语47 对大学课程中“旅游英语”的教材分析48 从生态学角度解读《白鲸》49 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响50 An Analysis of Symbols in Young Goodman Brown51 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译52 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色53 论反语的语用功能54 A Tragedy of Ambition on Macbeth55 英文商务信函中礼貌原则的运用56 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译57 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现58 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅59 简述托马斯哈代和苔丝悲剧命运的原因60 合作学习在高中英语写作教学中的应用61 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用62 国际商务谈判中的文化差异分析63 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现64 从文化角度看英语习语的汉译65 论《呼啸山庄》中耐莉•丁恩的作用66 汉英“龙”文化浅析67 A Preliminary Study on Racial Discrimination in America68 关键词法在英语词汇学习中的效果研究69 黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系70 概念整合对英语移就的认知解读71 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例72 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机73 中英称谓语的文化差异及其翻译74 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现75 房地产广告的英译研究76 口译者听力环境的适应研究77 The Revival of Benevolence Through Pip's Eyes in Great Expectations78 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象79 荒岛主义在《蝇王》中的映射80 从《马丁•伊登》分析杰克•伦敦的“超人”思想81 从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用82 基于中西文化差异的翻译策略研究83 对文化差异引起的误译的研究84 解读《纯真年代》中的女性主义85 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究86 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象87 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读88 英汉缩略语的比较与互译89 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性90 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究91 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂92 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon93 《辛德勒名单》主人公性格分析94 论文化差异在好莱坞电影《功夫熊猫》中的表现95 从叶芝的诗歌看象征主义的发展96 从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理97 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义98 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability99 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较100 《巴比特》主人公形象解析101 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例102 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics103 商务英语广告中比喻的翻译104 从美狄亚和伊阿宋的故事探究希腊悲剧的复仇情节105 英语动物习语的研究及翻译106 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析107 自然会话中会话结构的分析108 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象109 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象110 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires111 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin112 从现代主义角度分析《无名的裘德》中裘德的无根性113 中美商务谈判中恭维语的分析114 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms115 中英寒暄语的对比与研究116 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women117 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English118 硬汉形象-浅析厄内斯特•海明威《杀人者》119 从惩罚角度看中美育儿观120 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源121 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析122 少儿英语游戏教学策略研究123 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse124 论东西方死亡观之差异125 《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析126 从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异127 从文化适应角度看中外广告翻译128 《动物农庄》中的象征意义研究129 《蝴蝶梦》中的女权主义130 Euphemistic Expressions in Business Correspondences131 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements132 中西俚语中动物意象的对比分析133 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响134 会计英语缩略词特点及翻译研究135 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异136 论英语商务合同中状语从句的翻译137 跨文化交际中社交语用失误及应对策略138 从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位139 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications140 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比141 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈142 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译143 高中学生英语词汇学习现状研究综述144 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本145 A Study on Error Correction in JEFC Classroom146 中西面子观的比较研究147 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因148 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法149 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray150 《德拉库拉》中病态感情和正常感情的对比和碰撞151 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点152 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation153 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles154 论商务名片英译——以功能对等为指导155 中美幼儿教育对比研究156 狄更斯《双城记》中的人道主义思想157 从数字的联想意义研究中西文化的差异158 论圣经诗篇的修辞特点159 中西方婚礼礼服颜色的对比研究160 从服饰的变化看待中美文化的差异161 Self- improving English Proficiency by Reading English Classics162 一个反叛者的肖像--以《土生子》为例163 透过《丛林》看美国梦的破灭164 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读165 论例句在中学英语课堂中的应用166 归化与异化策略在字幕翻译中的运用167 浅谈中学生中国式英语产生及对策168 《鲁滨逊漂流记》“星期五”被殖民化分析169 现代英语演讲中的范式分析170 班德瑞曲名汉译策略之解析171 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同172 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性173 美国黑人英语在美国电影中的应用174 英语广告中仿拟的关联分析175 论疯女人形象对小说简爱所作贡献176 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms177 The Application of Cooperative Learning in English Teaching178 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies179 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles180 《天边外》的悲剧分析181 “垮掉的一代”与中国“后”比较研究——以摇滚音乐为分析视角182 影响英语听力理解效率的非语言因素183 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英184 论《红字》中珠儿的象征意蕴185 模因论指导下的英语习语汉译186 试论提高初中英语作业的效果187 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭188 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面189 企业资料的翻译原则190 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 191 《苔丝》中的圣经和神话典故192 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology 193 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析194 浅析广告英语中修辞的魅力195 《威尼斯商人》的新历史主义解读196 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究197 自我效能感对大学生英语学习的影响198 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译199 全身反应法在少儿英语教学中的应用——以杭州英之辅EF语言培训为例200 Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory。

功能对等理论指导下的香水品牌名翻译

功能对等理论指导下的香水品牌名翻译

功能对等理论指导下的香水品牌名翻译[摘要]随着国际贸易的日益繁荣和中国经济的快速发展,中国占全球奢侈品市场的份额已达25%。

其中,香水销售额正以每年超过20%的速度增长。

国内广阔的市场和巨大的消费潜力吸引了众多国外香水品牌。

因此,如何把香水品牌名合理地译成中文,既符合原有文化特征,又要获得中国顾客的青睐,成为许多海外香水公司开拓中国市场面临的首要难题。

本文从奈达的“功能对等理论”角度,分析香水品牌名的语言特点及翻译原则,以求取得最佳的翻译效果。

[关键词]功能对等理论;翻译;品牌名;香水《2012年中国奢侈品市场研究报告》[1]指出,全球香水每年消费额达270多亿美元,香水消费在中国显示出了强劲的增长势头。

世界各国的名牌香水想成功开拓中国市场,除了重视优良的品质外,越来越把目光投向品牌文化。

品牌名不是一个简单的符号,而是象征企业的文化内涵,是产生增值的一种无形资产。

中国人讲究口彩,品牌名字的好坏一定程度上影响推广和销售。

一个优秀的译名不仅能体现产品特点、传达信息,还能提升消费者购买欲,给企业带来巨大的经济效益。

因此,为了加速实现香水产品的本地化,其译名必须在迎合消费者心理和价值取向的同时,满足功能特殊性、文化依赖性和意义多重性等特点。

一、功能对等理论概述美国翻译家尤金·奈达(Eugene Nida)是西方语言学翻译理论学派的代表人之一,他对翻译界做出的最重要的贡献是将读者反应纳入到翻译标准中,从而提出了核心翻译理论——功能对等理论。

在1964年的《翻译科学探索》中,奈达提出了“形式对等”(Formal Equivalence)和“动态对等”(Dynamic Equivalence)理论。

80年代,他将“动态对等”进一步发展成为“功能对等”。

“形式对等”基于源语,指“原文的形式特征被一成不变地复制到目的语文本” (Nida and Taber,1969:201),而“功能对等”基于目的语,指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在源语和目的语之间达成功能上的对等,即译文中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同。

功能对等理论视角下商标名称的翻译研究

功能对等理论视角下商标名称的翻译研究

功能对等理论视角下商标名称的翻译研究Translation Strategies of Brand Name from the Perspective of FunctionalEquivalenceAbstractBrand name is important for the success of a product. A good brand name can bring endless profits and a bad one can only lead to the collapse of the manufacturer. In a time where international trade and exchange are more and more frequent, and international competitions are more and more vehement. An entrepreneur that struggles to make profits must be care of the brand name translation. With the brand name gaining its weight in the international trade, the study of translation of the brand name also becomes a major concern of the theorist and translation practitioners.The study of the translation of brand name in this thesis is made under the light of functional equivalence theory proposed by Nida. This is because that one of the major function of brand name is to persuade the consumers to trust the high quality of the product and take actions. This is in line with the essence of the functional equivalence theory, which take the relationship between the consumer and the translation. This thesis will discuss the basic rules and principle of brand names and then analyze the translation methods of brand names in the light of functional equivalence theory and finally some sound conclusions are drawn. The findings show that the translation of brand names should take the functions of the brand name into consideration and combines with functional equivalence theory so that an ideal translation can be obtained.Key words: brand name, translation, functional equivalence摘要商标名称对一个产品的成功至关重要。

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译
—置
: _ l
李成 明 谭 雪 蓉
( 山 东科 技 大 学 外 国语 学 院 , 山东 青 岛 2 6 6 5 1 0 )
功 能 对 等 论 和 关 联 翻 译 论 指 导 下 的 商 标 翻 译
摘 要: 改革开放 以来, 尤 其 是 在 当 下 全 球 化 时代 , 世 界 各 国的 贸 易往 来 愈 发 频 繁 .越 来 越 多 的 国外 商 品 涌入 中 国 市 场. 与此 同 时越 来越 多的 国 内商 家把 眼 光投 向 国 际 市场 。 在 这
译 出其 文 化 内涵 ,对 企 业 的 国际 形 象 和 产 品在 国际 市 场 的地 位 至 关 重 要 。本 文 从 功 能 对 等 论 和 关 联 翻 译 论 探 讨 在 新 的市 场 消 费 环 境 下 如 何 有效 进 行 商 标 翻译 。 功 能 对等 论指 导 下 的 商 标 翻 译 翻译是通 过语言媒介将 一种语 言转换成另外 一种语 言。 由 于 受 到 两 种 不 同 民族 文 化 和 历 史 背 景 等诸 多 因 素 的 影 响 。 转换过程 中的“ 源语” 和“ 目标语 ” 的意 义 并 不 完 全 对 等 。 当代 翻译 理论的奠基人 、 美 国 翻译 理 论 大 家 尤 金 ・ 奈达提 出“ 动 态 对应 ” ( 功能对 等) 的概 念 , 并将 其定义为 : 目标 语 读 者 应 该 以 源 语 读 者 理 解 原 文 的 方 式 来 理 解 译 文 …。 该 定 义 旨在 强 调 功 能对 等 是 译 文 和原 文 在 语 言 功 能 上 的对 等而 非 语 言 形式 上 的 对 等 。奈 达 重 视 译 文 在 源 语 和 目标 语 读 者 心 中 的反 应 是 否 相 似 而 非 只关 注 语 言 形 式 的对 应 。功 能 对等 理 论 重 点 是 目标语 读者 对于译文 的反应 . 因此 , 根 据 奈 达 的功 能 对 等 理 论 , 在 进 行 商 标 翻 译 的过 程 中要 充 分 考 虑 目标 市 场 消费 群 体 对 于 译 名 的心 理 反 应 度 和情 感 接 受 度 。这 就要 求 译 者在 商标 翻译 过 程 中不 仅 考 虑 目标 语 言 文 字 的表 达 形 式 .更 重 要 的是 考 虑 目标 消 费 群 体 的生 活 环 境 和 社 会 文化 背景 。 文 化 与语 言 的 关 系 密 不 可 分 [ 2 ] 。 翻译 是 一 种 跨 文 化 交 际 的 行 为 ,两 种 语 言 的 交 流 在 一 定 程 度 上 也 是 两 种 文 化 的 交 流 。 商标 是 浓 缩 的 广 告 , 更 是 浓 缩 本 国 的 文 化精 华 。 因此 , 在 商标翻译 中 , 对 于 文 化 差 异 的处 理 显 得 尤 为重 要 。文 化 的 差 异 往 往 使 人 们 对 于 同 一 事 物或 者 理 念 有 着 不 同 的 理 解 , 即联 想 和 解 释 。一 种 文 化 中 具 有 良好 意 义 的 事 物 在 另 一 种 文 化 中 可 能 就 会 变 成 忌 讳 的事 物 。 商 标 不 仅 要 将 产 品 的 基 本 信 息 展现 给消费者 , 更 要 将 本 民族 的 文 化 传 达 到 目标 消 费 群 体 的 内心 : 不 仅要 体现本 民族特 色 . 更 要 尊 重 目标 市 场 消 费 群 体 的 民族 感 情 。 由此 可 见 , 在 商 标 翻 译 中如 何 有 效 处 理 文 化 因

功能对等理论视角下的商标翻译分析

功能对等理论视角下的商标翻译分析

摘要商标名称是指商标中可以用语言称呼的部分,是产品的标记,是产品形象的重要内容之一。

本文从商标名称的相关知识入手,介绍了商标名称的概念、特征及功能。

商标名称是一种文化现象,我们在商标名称翻译时需要注意它的可行性,以奈达的”功能对等”理论作为商标名称翻译的基本原则及翻译的方法,这是一种可行的方法。

商标名称具有特有的文化特点,与文化有着密切联系,我们需要从不同国家的特性、习俗和习惯、语义联想等不同角度分析商标名称翻译过程中的文化障碍。

尽管在商标名称互译中存在文化障碍,但它们并不是不可以跨越的。

译者应灵活运用具体的翻译方法,跨越文化障碍,力求达到功能对等和最佳翻译效果。

关键词:功能对等;商标;翻译AbstractA brand name is the part of brand that can be vocalized, and the sign of a product. This paper starts with the information of brand names to introduce the definition, characteristics and the functions of brand names. The brand name is a phenomenon of culture. We should pay more attention to the possibil ity of brand name translation, and take the Nada’s “Functional Equivalence” as a cardinal principle and methods employed in brand name translation,this is a viable way. Brand names possess peculiar cultural characteristics and have intimate relation with culture,then we need analyze the cultural barriers of the brand name translation from different national traits, different customs and habits, different semantic associative. Although there are cultural barriers in the brand name translation, we can still overcome them. Translators should use the techniques flexibly so as to overcome the cultural barriers in brand name translation and try to translate brand names perfectly.Key words: functional equivalence; brand name; translationContents摘要 (i)A b s t r a c t...........................................................................i i I n t r o d u c t i o n (1)C hapt er 1 Overvi ew of Brand Nam es (2)1.1 Definition of Brand Names (2)1.2 Formation of Brand Names (2)1.2.1P r o p e r N a m e s (3)1.2.2C o m m o n Wo r d s (3)1.2.3C o i n e d Wo rd s (4)1.3 Characteristics of Brand Names (5)1.3.1B r e v i t y (5)1.3.2E l e g a n c e (6)1.3.3O r i g i n a l i t y (7)1.4 Functions of Brand Names (7)1.4.1In fo rm at i v e Fun c t i o n (8)1.4.2A e s t h e t i c F u n c t i o n (8)1.4.3E v o c a t i v e F u n c t i o n (10)Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation (12)2.1 Funct i onal Equi val ence (12)2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation (13)2.2.1C o ns um e r P s yc h o l o g y (13)2.2.2 Cult ural Fact ors (14)2.2.3A e s t h e t i c Fa c t o r s (16)2.3 Application of Functional Equivalence in Brand Name Translation (16)2.3.1 Equivalence of Informative Function (16)2.3.2 Equivalence of Aesthetic Function (17)2.3.3 Equivalence of Evocative Function (18)Chapter 3 Methods Employed in Brand Name Translation (20)3.1 Li t er al Trans l a t i on (20)3.2Tr a n s l i t e r a t i o n (21)3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration (23)3.4C r e a t i v e Tr a n s l a t i o n (24)3.4.1 Addition or Deletion (24)3.4.2B l e n d i n g (25)3.4.3A c r o n y m (26)3.4.4P u r p o s i v e M i s s p e l l i n g (26)C o n c l u s i o n (27)B i b l i o g r a p h y (28)AcknowledgementsIntroductionA brand name is a sign representing cultural characteristics of different nations, societies and times. It serves not only its expected functions of communication; it is also employed in a symbolic manner to identify a brand and its cultural origin. Today, well-known brand names have become cultural icons, and enjoy powerful advantages in the fierce competition. Brand names, as part of language, reflect the features of a certain nation, including the historical and cultural background, their attitudes towards life, and their life style and thinking pattern.Brand name translation is influenced by cultural elements which differentiate it from general translation. Brand name translation is of significance in the competitive market. Brand names mirror the culture of different countries, so cultural elements must not be ignored in the translating process. At present, with economic development and increasing international contact, the exchanges between different countries become more and more frequent. And trade surplus becomes an important part of our national economy. Proper translation of brand names also becomes more and more important so as to promote the sales of goods and cultivate foreign markets.Chapter 1Overview of Brand Names1.1 Definition of Brand NamesA brand name refers to a specific name employed by a corporation to identify uniquely a product or its manufacturer, or a service and its provider. (Li Guisheng,1996)It is quite often used interchangeably within “brand name”, although it is more correctly used to specifically denote written or spoken linguistic elements of any product. A legally protected brand name is called a proprietary name. A powerful brand name embodies a unique set of values and hence personality. A successfully designed brand name can bring about enormous value in a real sense, which is invisible wealth of a company. Therefore, brand name is of more and more importance in “global village” and the right and suitable meaning of a brand can be an enduring advantage.1.2 Formation of Brand NamesFrom the perspective of the linguistic structures, brand names can be mainly divided into proper name brand names, the common word brand names and the coined word brand names.(He Chuansheng,1997) However, there are some similarities and differences in the formation of Chinese and English cosmetic brand names.1.2.1 Proper NamesUsing a proper name especially a person’s name can create a sense of amicability between the product and the consumers. A good name will inspire the consumers to think about the image under that name. Take some brand names for example, “Charlie” in English has the long-standing image of being a confident but warm little girl; “大宝”in Chinese is an adorable nickname for a male who is the family members’ darling. When personal names are used as brand names, distance between the commodities and the consumers could be shortened while the sense of intimacy could be established. In such a delightful and cheerful state, consumers would be inspired to be better informed about the products, if interested and satisfied, they will purchase. Thus, a very successful sale could be fulfilled as the brand name fully performs its fundamental function.1.2.2 Common WordsCommon words will add more amicability and friendliness in the products and names provide the denominators and translators more choices. Usually, the common words used in Chinese and English brand names include adjective and noun.The brand names formed by common nouns have symbolic and metaphor functions. Products with these names possess the characteristics of these words or objects, for example, “Ivory” can make you skin smooth and white. The cosmetic brand names formed by adjectives or adjective plus noun can show a very direct description of the main characters of the product.1.2.3 Coined WordsWhen certain qualities, characteristics and functions are taken into consideration, coined words can be created. Since they are coined, they are unique and novel as there is not much possibility that another similar one will appear. Many English brand names are created by means of lexical methods, such as shortening, compounding, blending, affixation, etc while the Chinese brand names tend to use word group.Shortening is the simplified form of the original words. For example, “SR”, a brand name of toothpaste, is formed by acronym, that is, to use the initials of the ingredients of the product (Sodium, Ricinoleate).Compounding is a popular and crucial way of forming English and Chinese cosmetic brand names. By compounding, two or more words are together to show the feature, quality and function of the product, so compound brand names can illustrate the characteristics of the products from multi-perspectives. Examples are:“Body Flower” stresses its function of making the body full of the fragrance of flowers.“Head & Shoulders” stresses its function of moistening the hair and making it soft and easy to comb.Different from English, Chinese is the ideograph language. So word groups can be formed by putting characters together. Usually, certain words have good connotations are frequently used.Names of plants and animals are often used as brand names. Chinese cosmetic brand names have a preference of the pretty images of some of them which can arouse the interest and bring good association, such as“蜂花”(cosmetic),“紫罗兰” (cosmetic)and “佰草集” (cosmetic).The above-mentioned have attached great importance to the point that they are pure, natural and environmentally safe products by using the raw material from the outside world and the consumers can get the essence of the flowers and herbal extract by using them.1.3 Characteristics of Brand NamesA brand name is the name of a product, which is a mark or a symbol that can be used to define a certain product. The goal of a brand name should aim at setting up a good image in the market, arousing consumers’ favorable association and purchasing desire. Thus the language used in brand names must have some features of its own.1.3.1 BrevityBrevity is a basic requirement of a good brand name, which means brand names should concise in spellings and pronunciations to make them eye-catching and easy to remember. According to an investigation, Chinese brand names consist of mainly two or three characters, and 70% of them (including Chinese versions of foreign ones) are two-character construction, 29% are three-character construction, only about 1% are more than five characters. Name a few as examples, “立白”(washing powder), “碧浪” (washing powder), “汰渍” (washing powder), “雕牌” (washing powder), “奥妙” (washing powder), “海尔”(electric appliance), “双星”(sports product).Whereas most English brand names are made up of one to four syllables on most occasions. Brand names such as “Benz” and “Ford”(cars) consist of one syll able; Brand names like “Sony”(electric appliance) and “Kodak”(film) are composed of two syllables; those like “Accustom”(watch) and “Adidas”(clothing) are made up of three syllables; “Electrolux”(appliance) comprises four syllables. In addition, most of these syllables consist of sonorous vowels and consonants with less friction, making the brand name easy to pronounce and remember.1.3.2 EleganceAs far as elegance is concerned, it means that both brand names and their rendered versions should have favorable association but avoid unpleasant connotation that may offend customers to arouse consumers’ purchasing desire. For example, the Chinese version “金利来” for the English brand name “Goldlion” is better than “金狮”, for “金利来” not only presents consumers the good quality of the tie but indicates the profit or good luck it can bring. While on the other hand, brand names such as “交际花”, “舞女” are forbidden to register in our country according to our Interim Regulations of Brand Name Registration because of their vulgar tastes.1.3.3 OriginalityA brand name should be as novel and unconventional as possible in wording, pronunciation, meaning and other aspects, so as to arouse the interest of the consumers and leave a deep impression on them.There are a variety of methods that can be used to achieve this effect. Word formation such as abbreviation, initials, numbers, and parallelism is one way to create originality. The brand name “TCL”(TV set) is special and new in home-made TV sets. Appealing sound is another way to obtain this effect. “Yahoo” and its Chinese version “雅虎” have a very peculiar and strong phonological effect and thus cause a pleasant psycho-acoustic impact on its hearers. Still unusually combination of common words, or coined words in Engl ish brand names, such as “7-up”(beverage), “0M0” (powder) and so on, leave a fresh yet deep impression on costumers because of their unique form and pronunciation.1.4 Functions of Brand NamesThe brand name is intended to appeal to the target consumers favorable meaning so as to spread ideas or information about persuade symbolic, or convince consumers. The basic functions of brand with pleasant sound and the products that will names are informative, evocative and aesthetic.1.4.1 Informative FunctionIt is well known that high-information is an important value of advertisement, to say nothing of its core, brand name. Brand name should firstly be informative to provide the consumers with information about the uses, characters, values and the target consumers.For example, brand names such as “Benz” (car), “Mary Kay” (cosmetics), “蒙牛”(milk),“张小泉”(scissors),“青岛”(beer) provide consumers with product makers, materials and producing areas. Those like “Microsoft” (computer), “H20” (cosmetics), “立白” (washing p owder), “舒肤佳”(soap) provide us with the information about basic uses of products. Brand names such as “钻石”(watch) imply the characteristics and the value of the products. Brand names can also indicate who the potential consumers are, such as “兰贵人”(cosmetic s), “劲霸”(apparel), “淑女屋”(apparel), etc.1.4.2 Aesthetic FunctionIn order to appeal to consumers, a good brand name should also have an aesthetic effect on them. Information alone supplied by brand names is far from enough to attract consumers and they should also bring consumers pleasant feelings, which can be manifested in the following three aspects — sound, form and meaning.To begin with, sound is not only an indispensable element of a brand name, but also an essential way to attract consumers, i.e. a means of accomplishing advertising effect. So on TV advertisements, brand names are always articulated. Brand names with beautiful sound are preferred by consumers as well as brand name designers. For example, “Kodak” (camera) simulates the sound when we push the shutter of a camera, while “Pepsi” reminds us of the sudden sound “si-” when we open up a bottle of soda drink and “Coca-Cola” is rhythmic and harmonious, easily pronounced and remembered.Then, form is closely related with psychology, and could arouse consumers’ psychological and visual reaction. A brand name with aesthetic features in form is more outstanding. For instance, “S” reminds people of lady’s curvilinear figure. That’s why many femalearticles are named with “S” added, such as, “Aeress” (underwear), “Finess” (cosmetics), “Simples” (cosmetics), etc.Last but not least, semantic aesthetics should also be taken into consideration. Favorite Chinese characters in brand names include “诚”(honesty), “梦”(dream), “爱”(love), “美”(beauty)etc. It is the same case with “淑女屋”(apparel), which attracts girls who desire to be gentlewomen.1.4.3 Evocative FunctionA brand name has evocative function, which means the brand names must interest consumers and stimulate them to make a purchase. According to Newmark, a typical example of evocative texts is advertisement. As the essential part of the advertisement, the brand name has the evocative as its basic function, which is based on its informative and aesthetic functions.In order to realize its evocative function, many brand names tend to choose words with favorable meanings. They offer consumers a kind of aesthetic feeling and arouse their purchasing desire. It turns out that brand names with exotic flavor can arouse peop le’s interest and persuade them to give it a try. For instance, the “Safeguard” (soap) implies that the soap can protect your skin and you more beautiful. And the Chinese brand name “皇冠”(automobile), which means crown, hints the quality of being superior and noble. Such kind of brand names will certainly appeal to consumers and result in their purchasing.Brand names can also succeed in persuading people by catering to their psychological needs. Brand names with romantic connotation can always attract the young customers and stir their enthusiasm of making a purchase. That’s why most costume brand names are common words full of imaginary or romantic connotation so as to meet the purchasing psychology of those young ladies and thus catch their attention. “Kis s-Me” (lipstick) is a call of love and “Youngor” (clothing) tells you that you will be younger than before if you are wearing this kind of clothes. “旺旺”(food) exactly expresses people’s best wishes of being healthy, wealthy and outstanding.B.A Thesis Chapter 2 Functional Equivalence Theory and Brand Name TranslationChapter 2Functional Equivalence Theory and Brand NameTranslation2.1 Functional EquivalenceTranslation equivalence is one of the central topics of translation research. Realizing that no translation is able to attain complete equivalence to the original, Nida advocates the idea of “functional equivalence”. According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “the reade rs of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it” (1993:118).In addition, a maximal, ideal definition could be stated as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (1993:118). However, this maximal level of equivalence is rarely achieved in practice. In fact the idea “equivalence” is appro ached on the basis of degrees of closeness from minimal to maximal effectiveness.To put it more specific, a minimal adequacy of translation is that the target readers can conceive of how the source readers must have understood and appreciated the source text; a maximal adequacy of translation might be that the target readers can understand and appreciate the translated text in essentially the same manner as the source readers understand and appreciate the source text. Nida suggests that when literal translation fails to attain satisfactory equivalence, adjustments in form are necessary (1993:125).Furthermore, in order to produce functionally equivalent translation, he proposes “the great the differences in the source and target cultures, the greater the need for adjustments; the greater the differences between the source and target languages, the greater the need for adjustments” (1993:129).2.2 Consideration of Factors in Brand Name Translation2.2.1 Consumer PsychologyConsumer psychology in a narrow sense refers to the mental state of a consumer and in a broad sense; it means the science of consumer psychology. It can be defined as “the mental or psychological activities of consumers in their realization, adjustment, and control of purchasing and consuming actions according to their own needs and abilities under the influence of the general social environment of consumption andeconomy”.(Gu Wenjun, 2002: 7)The majority of consumers are the intended reactors of marketing activities. Brand name translation, an indispensable procurer of such activities, is consumer-oriented. Consumers in the target market play the roles as the reader, the addressee, and eventually the reactor of a translated brand name. And the translator of a brand name can be regarded as a target-market brand name producer expressing a source-market brand name producer’s intentions.Information about the target-text addressee is of crucial importance for the translator of the brand name, and the goal of sales promotion is to stimulate immediate consumer purchasing. Therefore, the translator should enable a brand name to attract the attention, to arouse the curiosity and interest of the consumers, to satisfy their psychological needs and further stimulate their motives to purchase the particular commodity.2.2.2 Cultural FactorsCulture has its certain underlying characteristics which can be associated with brand names. Culture exists to satisfy the needs of the people within a society. It offers order, direction and guidance in all phases of human problem solving by providing “tried-and-true” methods of satisfying physiological, personal, and social needs.(Jiang Lei,2003)For example, culture provides standards and “rules” about when to eat, where to eat, and what is appropriate to eat for breakfast, lunch, dinner, and snacks, and what to present your parent and the aged. Soft-drink companies would suggest that the consumers should choose their products containing more vitamins and minerals since health is the first priority in modern society. In china, we used to have porridge or soy bean milk for breakfast. So, the manufacturer would produce the household mixer w hose slogan might be “soy bean milk is your best choice”.Besides company image strategies, many well-known brands spotlight their cultural connotation. They emphasize what they sell is not a product, but a certain culture, a national spirit. In this regar d, “Haier” means aiming higher and being sincere. So, cultural meaning can move from the culturally constituted world to consumer goods and from there to the individual consumer by means of various consumption-related vehicles, including brand names of course.Since culture is considered as the totality of beliefs and practices of a society, nothing is more important and effective than language through which the beliefs are expressed and transmitted and by which the cultures are conveyed and transferred. It is believed that where there is language, there is culture hidden behind. Language is a kind of institutional culture in some sense. It is not grasped by individuals but shared by a certain society. It is influenced by certain culture and in turn mirrors the culture. Brand names, as part of language, are of no exception. They areinfluenced by culture and in turn reflect culture. Therefore, culture has its underlying characteristics which can be associated with brand names.2.2.3 Aesthetic FactorsAs has been discussed in the first chapter, brand names possess the aesthetic function. In the process of translation, it is vital to reproduce the original aesthetic features of the brand names to the addressees. Brand name translation is demanded to be practical and aesthetic and translators will not only have to reserve the essence of the original brand name but also conform to the aesthetic psychology of consumers. Xu Yuanchong (2006:73) argues that translation is an art to transfer one language into another. His theory regarding to aesthetics in poetry translation goes like this: “beauty in sound, beauty in form and beauty in image”. Consequently, aesthetic factors should be taken into great account in the translation of brand names.2.3 Application of Functional Equivalence in Brand NameTranslationAs Nida’s functional equivalence the equivalent function indicates, an effective translation version should be able to produce or in other words the most proximal function to both the target and the original receptors. A translator must be clear about the functions of the source language, which is the prerequisite for a translator to achieve functional equivalence. Thus, brand name translation should take the functions of original brand name into full consideration in order to achieve functional equivalence.2.3.1 Equivalence of Informative FunctionFirst of all, brand name translation is usually informative. Equivalence in informative function is required. This requires that the renderings must be able to inform people of the functions, characteristics and values of the products as the original brand names do. To achieve the informative requirement, brand name should contain as much information as possible, readable to give the receptors strong impression. Some kinds of brand names inform the consumers of the basic functions of certain products. An English brand name “Goodyear” (tyre), which consists of “good” and “year” (two common words), meaning that if you use this tyre you will be smooth and happy through the whole year because the tyre lasts long in use. And the Chinese translation “固特异” is as good as the original one. “固” implies “lasting long” and “特异”means “extraordinary”. So we can see from the translated name that the life of this tyre will last extraordinarily long. It suggests the function of the tyre.2.3.2 Equivalence of Aesthetic FunctionThe aesthetic function refers to that brand names can provide theaudience with aesthetic feeling. No matter how faithful it is to its original in meaning, any slight failure to aesthetic function may render the name to the state of being rejected by consumers. The renderings should create a sense of beauty either in form or in context to the same or similar extent to the original ones so as to achieve equivalence in aesthetic function. It is of no doubt that a brand name must not only provide information about the product, but also please people and help them to bring aesthetic feeling. Most brand names are carefully selected to perform their aesthetic function, which is mainly realized by creating phonetic beauty, semantic beauty and imaginary beauty. “Coca-Cola” (beverage) is a distinguished example. It is translated to “可口可乐” in Chinese. The version not only imitates alliteration like the original one, but also helps to arouse favorable associations of customers and also consider the phonetic beauty.2.3.3 Equivalence of Vocative FunctionS imply speaking, the vocative function means that brand name can arouse people’s interest and persuade them to make purchases.Brand name translation should not only inform people of the value of products, but also cater to the customers’ psychological need to achieve equivalence in vocative function. One example is “Mr. Muscle” (a detergent brand name). If it is translated as “肌肉先生”,Chinese people are likely to associate it with a person who merely has a simple brain and strong limbs without intelligence. Of course, such a translated version in Chinese will attract few people’s interest and its vocative function would be impossib le. A revised version of “威猛先生” can fulfill its vocative function of inducing housewives to do some cleaning with this detergent.Besides the above-mentioned equivalence in functions of brand names, a translator must also take into consideration simultaneously such elements as linguistic and cultural factors in order to achieve functional equivalence in brand name translation.Chapter 3Methods Employed in Brand Name Translation As discussed above, the successful observance of the principle of “functional equivalence” in translating source brand names into target ones depends on many factors, among which the most important is the flexible employment of translation techniques in practice. There are four kinds of translation techniques: literal translation, transliteration, combination of literal translation and transliteration and creative translation.3.1 Literal TranslationLiteral translation means translating meanings literally, namely, keeping both the original form and the original sense. It is often used when the brand names can find corresponding expressions in target language. As Chinese and English cultures share many similarities, many brand names can be translated into target language by literal translation, especially those brand names invented after the names of plants, animals, birds or precious things like gem, diamond and gold. (Murphy, 1987)For example, “梅花”(recorder) is translated as “Plum Blossom”; “小天鹅”(washing-machine) as “Little Swan”; “钻石”(watch) as “Diamond”; “金杯”(sports shoes) as “Golden Cup”. Some Brand names which indicate the material, the quality, the usage and the peculiarity of certain products can be translated into English by this technique as well.Literal translation is often adopted in many cases as an effective technique for achieving functional equivalence in translating brand names. Nevertheless, translators must make sure first that versions produced by this technique are acceptable in other culture and are not negative in the target market. And this is of great importance, for we may fail to reproduce the same vocative function of the brand names if we do something opposite. For example, “白翎”(White Fe ather) are well accepted in domestic market; while in American and British market, the product was rejected, because its English rendering White Feather does not meet the psychology of the potential customers. In their culture, to show the white feather is a means of insulting, equivalent to abuse the person for being coward.3.2 TransliterationTransliteration refers to the way of translating brand names by taking the sounds of words instead of their verbal meanings into account. It is frequently used when the brand names created by culture-specific。

从功能对等的角度论英汉商标翻译(英文版)(DOC)

从功能对等的角度论英汉商标翻译(英文版)(DOC)

毕业论文题目名称:从功能对等的角度论英汉商标翻译题目类型:研究论文学生姓名:赵金芳院 (系):外国语学院英语系专业班级:英语11203班指导教师:王娟辅导教师:时间:2015年11月20日至2016年5月28日从功能对等的角度论英汉商标翻译赵金芳总计:毕业论文28页指导教师:王娟评阅教师:张文完成日期:2016年5月28日On Translation of English and Chinese Trademarks from the Approach of Functional EquivalenceA ThesisPresented to the School of Foreign StudiesYangtze UniversityBy Zhao JinfangIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree ofBachelor of ArtsMay 2016Thesis Supervisor: Wang Juan毕业论文目录指导老师审查意见 (I)评阅老师评语 (II)答辩会议记录及成绩评定 (III)任务书 (IV)文献综述 (VII)中文摘要 (XIII)英文摘要 (XIV)正文目录 (XV)正文 (1)参考文献 (27)致谢 (28)长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见学生姓名赵金芳专业班级英语11203班毕业论文从功能对等的角度论英汉商标翻译(设计)题目指导教师王娟职称副教授评审日期2016年5月26日评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。

学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。

评审意见:指导教师签名:评定成绩(百分制):_______分长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语学生姓名赵金芳专业班级英语11203班毕业论文从功能对等的角度论英汉商标翻译(设计)题目评阅教师张文职称副教授评阅日期2016年5月27日评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译作者:李成明谭雪蓉来源:《考试周刊》2013年第37期摘要:改革开放以来,尤其是在当下全球化时代,世界各国的贸易往来愈发频繁,越来越多的国外商品涌入中国市场,与此同时越来越多的国内商家把眼光投向国际市场。

在这样激烈的国际竞争中,商品商标品牌的翻译就显得十分重要。

本文以功能对等论和关联翻译论为指导依据,分析如何有效地进行商标翻译。

关键词:商标翻译功能对等论关联翻译论在商品经济迅速发展的今天,一个好的商标会帮助企业树立良好的形象,赢得消费者的青睐,并激起他们的购买欲望,从而迅速进入消费市场,在激烈的国际竞争中站稳脚跟。

然而商标翻译并不是简单的语言转化,而是两种文化之间的交流。

因此,商标翻译在传神地表达产品的特点和性能的同时译出其文化内涵,对企业的国际形象和产品在国际市场的地位至关重要。

本文从功能对等论和关联翻译论探讨在新的市场消费环境下如何有效进行商标翻译。

一、功能对等论指导下的商标翻译翻译是通过语言媒介将一种语言转换成另外一种语言。

由于受到两种不同民族文化和历史背景等诸多因素的影响,转换过程中的“源语”和“目标语”的意义并不完全对等。

当代翻译理论的奠基人、美国翻译理论大家尤金·奈达提出“动态对应”(功能对等)的概念,并将其定义为:目标语读者应该以源语读者理解原文的方式来理解译文[1]。

该定义旨在强调功能对等是译文和原文在语言功能上的对等而非语言形式上的对等。

奈达重视译文在源语和目标语读者心中的反应是否相似而非只关注语言形式的对应。

功能对等理论重点是目标语读者对于译文的反应,因此,根据奈达的功能对等理论,在进行商标翻译的过程中要充分考虑目标市场消费群体对于译名的心理反应度和情感接受度。

这就要求译者在商标翻译过程中不仅考虑目标语言文字的表达形式,更重要的是考虑目标消费群体的生活环境和社会文化背景。

文化与语言的关系密不可分[2]。

翻译是一种跨文化交际的行为,两种语言的交流在一定程度上也是两种文化的交流。

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

功能翻译理论关照下的英汉商标翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观2 《喧哗与骚动》中没落的悲剧3 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响4 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运5 《加里波利的坟墓》的反讽与对话6 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析7 Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions8 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论9 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话10 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析11 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异12 Diversification in Translation13 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩14 论查尔斯•狄更斯《双城记》中的人道主义思想15 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制16 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 3817 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量18 英语委婉语的语用分析19 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养20 自然与自由之子--新女性戴茜米勒21 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation ofE.B.White’s Charlotte’s Web22 彼得潘--孩子和成人共同的童话23 中西面子观的比较研究24 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例25 英汉数字之间的文化对比研究26 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系27 英语汽车商标的翻译策略28 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet29 浅析阿里巴巴的创新盈利模式30 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法31 排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用32 中英日委婉语语言特征33 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较34 Existentialism in Pride and Prejudice35 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译36 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析37 原罪论与赎罪观对西方文化的影响38 论象征主义在《喜福会》中的体现39 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析40 英语商务合同的语言特征及其翻译策略41 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义42 中美居民不同储蓄态度对比分析43 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究44 商标翻译的方法及其影响因素45 旅游英语中的跨文化交际语用失误分析46 电影《美丽心灵》男主人公形象分析47 语篇转喻的功能分析48 A Comparison of the English Color Terms49 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies50 怎样提高初中生的英语口语51 英汉语篇衔接手段对比研究52 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析53 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术54 《金色笔记》中的女性主义解析55 《游泳者》中的象征意象分析56 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象57 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf58 从《喜福会》中透视文化的冲突与融合59 比较《百万英镑》和《阿Q正传》60 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译61 浅析“苹果”广告中的文化因素62 论爱伦坡小说中的哥特式风格63 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想64 比较中美民事诉讼文化的价值取向65 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异66 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义67 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind68 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物69 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析70 艾米莉•狄金森的死亡观研究71 英汉习语翻译下文化价值观的差异72 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan73 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby74 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺75 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法76 论《老无所依》中的英雄缺失77 论英汉数字习语的差异及翻译78 谈商务英语信函的词语汉译79 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建80 从《最蓝的眼睛》看托尼莫里森如何重塑美国黑人文学中的黑人形象81 从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突82 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦83 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich84 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例85 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice86 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用87 论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素88 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion89 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义90 论旅游指南的翻译91 会话含义理论在英文广告中的应用92 Hip-Hop对美国社会文化的影响93 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化94 《纯真年代》中社会与个人的碰撞95 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法96 清教主义和超验主义观照下霍桑的救赎观——以《红字》为例97 论摇滚音乐在西方文化之中的地位98 范畴原型理论关照下的影视片名翻译99 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤100 中西饮食文化中的差异101 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺102 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观103 论托马斯•哈代诗歌中的死亡意识104 论国际商务中的跨文化有效沟通105 论《霍华德庄园》中的象征主义106 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构107 《红楼梦》中文化内容的翻译研究108 《周六夜现场》的幽默剖析109 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening110 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素111 亨利詹姆斯的《戴茜米勒》中的文化冲突和文化融合112 美国俚语的文化特征及社会功能113 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征114115 中美价值观的比较--以《老友记》为例116 从《阿甘正传》看美国青年文化117 The Application of Cooperative Learning in English Teaching118 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 119 英语中法语外来词对英国文化的影响120 On the Importance of China English as an English Variant121 论海明威作品中的语言特征122 功能目的论视角下汉语商标的英译策略123 美国电影所体现的时代精神——以《阿凡达》为例124 电影名称的翻译特点125 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑126 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题127 试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同128 从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征129 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变130 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences131 外语教学中文化教学的问题132 流行语的翻译133 英汉超音段音位的对比分析134 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展135 成长于丧失童真与无处不在的死亡威胁——《爱丽丝漫游仙境》之后现代主义解析136 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比137 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析138 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译139 年世博会吉祥物所体现的中国元素140 是受害者还是恶棍——重新解读夏洛克141 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间142 谈英语文学作品名称的汉译143 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析144 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略145 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析146 On the Words and Expressions Belittling the Female147 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究148 山寨文化的反思——发展与创新149 李白对庞德和他的作品的影响150 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异151 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用152 论高中英语写作教学中的文化意识培养153 金融英语术语的语言特点及翻译154 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”155 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧156 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象157 商务英语新词构词研究158 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译159 论英语新闻标题中修辞的汉译160 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析161 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象162 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being163 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查164 Sexism in English Language165 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education166 企业英文简介中的概念语法隐喻分析167 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响168 商务交际中的模糊语言策略169 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用170 探究哈利波特的英雄成长之路171 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较172 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则173 从饮食角度透析中西方文化差异174 The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles175 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda176 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响177 汉语对英语语法学习的负迁移178 On Integrity Management in Modern Enterprises179 中西校园流行语的文化对比180 论福斯塔夫的性格181 英语语音学习中的母语负迁移现象研究182 翻译呼啸山庄的感想(英译中)183 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure184 中学英语教学活动的主要设计原则185 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说186 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现187 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译188 论《野性的呼唤》的多重主题189 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性190 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究191 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用192 从文化角度看中西饮食文化的差异193 经典英文电影台词的文体分析194 论初中生英语学习资源策略培养195 爱伦坡的分析方法在“厄舍屋的倒塌”中的应用196 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析197 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响198 论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻199 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读200 Translation of Gududeqiu from the Perspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译摘要:改革开放以来,尤其是在当下全球化时代,世界各国的贸易往来愈发频繁,越来越多的国外商品涌入中国市场,与此同时越来越多的国内商家把眼光投向国际市场。

在这样激烈的国际竞争中,商品商标品牌的翻译就显得十分重要。

本文以功能对等论和关联翻译论为指导依据,分析如何有效地进行商标翻译。

关键词:商标翻译功能对等论关联翻译论
在商品经济迅速发展的今天,一个好的商标会帮助企业树立良好的形象,赢得消费者的青睐,并激起他们的购买欲望,从而迅速进入消费市场,在激烈的国际竞争中站稳脚跟。

然而商标翻译并不是简单的语言转化,而是两种文化之间的交流。

因此,商标翻译在传神地表达产品的特点和性能的同时译出其文化内涵,对企业的国际形象和产品在国际市场的地位至关重要。

本文从功能对等论和关联翻译论探讨在新的市场消费环境下如何有效进行商标翻译。

一、功能对等论指导下的商标翻译
翻译是通过语言媒介将一种语言转换成另外一种语言。

由于受到两种不同民族文化和历史背景等诸多因素的影响,转换过程中的“源语”和“目标语”的意义并不完全对等。

当代翻译理论的奠基人、美国翻译理论大家尤金·奈达提出“动态对应”(功能对等)的概念,并将其定义为:目标语读者应该以源语读者理解原文的方式来理解译文[1]。

该定义旨在强调功能对等是译文和原文在语言
功能上的对等而非语言形式上的对等。

奈达重视译文在源语和目标语读者心中的反应是否相似而非只关注语言形式的对应。

功能对等理论重点是目标语读者对于译文的反应,因此,根据奈达的功能对等理论,在进行商标翻译的过程中要充分考虑目标市场消费群体对于译名的心理反应度和情感接受度。

这就要求译者在商标翻译过程中不仅考虑目标语言文字的表达形式,更重要的是考虑目标消费群体的生活环境和社会文化背景。

文化与语言的关系密不可分[2]。

翻译是一种跨文化交际的行为,两种语言的交流在一定程度上也是两种文化的交流。

商标是浓缩的广告,更是浓缩本国的文化精华。

因此,在商标翻译中,对于文化差异的处理显得尤为重要。

文化的差异往往使人们对于同一事物或者理念有着不同的理解,即联想和解释。

一种文化中具有良好意义的事物在另一种文化中可能就会变成忌讳的事物[3]。

商标不仅要将产品的基本信息展现给消费者,更要将本民族的文化传达到目标消费群体的内心;不仅要体现本民族特色,更要尊重目标市场消费群体的民族感情。

由此可见,在商标翻译中如何有效处理文化因素的影响具有举足轻重的作用。

例如,“美的”电器现如今是一个家喻户晓的商标,它的广告词“美的,原来生活可以更美的”更是深受广大消费者的喜爱。

然而,“美的”出口电器商标译名在最初采用的是汉语拼音“meidi”,但是在进入国际市场以后销售不佳,因为“meidi”在英语中的读音是[meidai],让英美国家的消费者
很容易联想到may die,所以“meidi”是一个失败的商标翻译,译者只考虑了语言的字面意义,却没有考虑到其隐含意义,更没有了解目标消费市场国家的文化风俗习惯,后来“美的”电器公司发现了这个翻译败笔,将其译名改为“midea”,与my dear谐音,很快得到消费者的认可和喜欢,成功打开了国际市场。

可见尊重目标市场国的文化风俗习惯对于企业产品占领市场获得消费者有多么重要。

再如,美国的名牌香烟“marlboro”,中文译名为“万宝路”,会让中国的消费者联想到面前有一条通向财宝的大路,激起购买欲。

译者在翻译marlboro时就充分考虑到中国消费者的民族心理,激起他们购买的冲动,堪称完美,给观众和消费者留下了深刻印象。

自其打入中国市场后,销路一直领先,尤其是受到上层人士的喜爱。

现在“万宝路”品牌从最初的烟草品牌发展到现在知名的服装时尚品牌,其成功的商标翻译在其中发挥了重要的作用。

二、关联翻译论指导下的商标翻译
关联论是由sperber和wilson于1986年提出的,是语用学下的一个重要理论。

目前该理论已经被广泛运用到各个领域,翻译也深受其影响,关联理论指导下的翻译理论被称作关联翻译论。

关联理论是一种认知理论,同时也是一种交际理论。

sperber和wilson 突破传统的语境观,提出“认知环境”的概念并主张用“互明”来代替原来的“互知”[4]。

同时,他们提出:认知环境就是一系列事实和假设构成的集合,互明就是双方共同明白的信息或事实。


联翻译理论认为,翻译作为一种跨文化交际活动,要想在目标语读者中间产生预期的效果,译者就需要准确把握源语作者的意图并做到有效表达,使之在源语作者和目标语读者之间达成“共识”,即“共同认知环境”。

由此可见,形成共同认知环境这一过程涉及三个方面的交际者:源语作者、译者和目标语读者。

译者在这个过程中起到的是“桥梁”的作用,联系并且沟通着“桥”的两端:源语作者和目标语读者。

译者的这种双重身份要求其在翻译实践中寻求翻译的最佳关联。

关联论的基本原则之一就是假设每一个跨文化交际行为都存在着一个最佳关联,关联论寻求翻译中信息与语境的最佳关联,这种最佳的关联离不开最好的语境效果[5]。

在翻译过程中,译者需要根据关联原则选择最恰当的语境,根据源语文本准确揣测源语作者的意图和暗含意义,考虑并结合目标语读者群体的接受度进行最佳翻译,从而达到源语作者和目标语读者情感上的契合。

由于汉英两种语言承载的各自文化的差异,在情感表达上中西方也存在很大不同。

西方人表达直截了当,东方人委婉含蓄。

这种情感表达的差异给翻译工作带来诸多不便,因此在翻译过程中译者需以最少的努力获得最佳的语境效果进而达到最佳关联。

此外,关联翻译理论指导下产生的“直接翻译”和“间接翻译”两个概念是从认知和语境角度指导翻译实践的。

所谓的直接翻译是保留源语的语言风格和文化内涵;间接翻译是保留基本的认知意义,在表达形
式上做较大的改动[6]。

商标翻译作为一种特殊的翻译形式,只保留源语的语言风格和文化内涵仅仅满足的是源语国家消费者的要求,却没有达到对于最重要的目标语市场消费者的要求。

商标翻译最重要的因素,即决定商标翻译结果的关键因素是目标市场消费者对于商标的满意度。

要很好地把握这部分群体的心理和情感需求,翻译源语商标时需对其进行再创造,从关联翻译论最佳关联的视角将“直接翻译”和“间接翻译”完美结合。

例如,目前在国内市场另一款非常畅销的饮料“雪碧”可谓是家喻户晓,英文名为“sprite”,意为“鬼怪、小妖精、调皮鬼”,原来是“可口可乐”广告上小孩的名字。

1961年,“可口可乐公司”把sprite这个醒目的名字挪用到新推出的柠檬味型软饮料。

作为一种饮料,sprite译为“雪碧”可谓煞费苦心,译者进行了传神处理:雪:有寒意,冰冷;碧:清澈碧蓝,玲珑剔透,两者合起来会立刻让人有“晶晶亮,透心凉”的感觉。

尤其是在大夏天,这样的饮料名会让人眼睛一亮,从内心透出一股清凉,听着就想喝。

译者对信息与语境进行了再创造,用一种新颖别致的形式把信息与语境作了最佳关联,将语境翻译的效果表现得淋漓尽致。

再如,洗发水rejoice,其本义是“高兴”,可是它作为一个洗发水品牌的商标,如果只是简单地翻译成“高兴”,就会让消费者看了以后啼笑皆非,失去了洗发水本该有的韵味,消费者在购买的时候就会很犹豫。

所以将rejoice从一个非常新奇的角度翻译成“飘柔”,使消费者对产品产生了浓厚的兴
趣,因为一看到这样的商标,消费者很自然就会想到自己用了这款洗发水后会拥有一头又飘又柔的秀发,心情也会变得很愉悦。

“rejoice”如果只是简单地保留其原来的内涵及文化底蕴,就会让目标市场消费者对产品产生兴趣,因此,对其进行再创造非常重要。

可见创新在当今市场环境下的商标翻译中起着非常重要的作用。

总之,在越来越国际化的市场上,商标作为连接商品和消费者的文化桥梁,成功的翻译将给企业带来巨大的利益。

在整个翻译过程中,强大的理论指导,即功能对等论和关联翻译论对翻译实践影响深远。

除了掌握深厚的理论基础外,译者也要对目标市场消费需求做好充分调查,并且充分考虑目标市场的民族文化和风俗习惯,抓住当下消费者的消费心理和消费需求,采用恰当的翻译策略,这样才会呈现给大众一个印象深刻的商标翻译。

参考文献:
[1]nida.eugene nguage’culture and
translating[m].shanghai:shanghai foreign language education press,1993.
[2]郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[m].中国对外翻译出版公司,2001.
[4]sperber d,wilson d.relevance:
communication&cognition[m].beijing:foreign language teaching and research press,2001.
[5]谭载喜.新编奈达论翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6]张春柏.直接翻译:关联翻译理论的一个重要概念[j].中国翻译,2003(4):15-16.。

相关文档
最新文档