第一章翻译的概念和基本问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 三、语言学的定义
• 1.Catford:翻译是把一种语言(源语)的文本 材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文 本材料。n • 2.巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产 物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变 的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区 分语言(Langue)和言语(parole))。 • 3.费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语 言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。 • 4.Nida:从语义到风格在译语中用最贴近的自然 对等语再现源语信息。
重原文形式还是重原文内容
• 大部分情况下原文语言形式不是译者要传译的 ,英汉两种语言在语言形式上截然不同,所以 在翻译上不必去反映原文的形式,只要将原文 的内容译出来就可以。但作家的文体特征是由 语言形式来反映,形式就变得很重要了。这种 情况下就有必要在反映内容的同时也照顾到语 言的形式。 • 但是,过于强调形式的译法往往使译文缺乏可 读性。所以,尽管在个别情况下有必要在译文 中反映原文中有特殊意义的形式,翻译过程中 总的策略应该偏重内容。
原作者写作的目的和译者翻译 的目的
• 大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,这些语 篇有一个特性,即都是为一个非常实用的目的而写,翻 译的目的也十分实用。 • 但不是所有翻译的目的都和原作目的相同。这就引出不 同目的、不同读者和不同译文的问题。由于译者的目的 和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原 文有几个不同的译文是完全正常的。 译者服务对象不同,目的不同,译文也可以迥异。
• 本单元要讨论的翻译就是指如何将某一语言活 动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说 ,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换 • 例如:将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛 神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类 翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前 的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕 竟差别太大。
• 四、其他的定义
• 范仲英《实用翻译教程》:翻译是把一种语言 的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能 得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大 致相同的感受。 • 张今《文学翻译原理》:翻译是两个语言社会 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促 进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的 任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像 和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一 种语言中去。
• 优点:功能对等有很多优点,最主要的就是有 利于信息的交流。用功能对等法译出的句子符 合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂 。但反对功能对等的人则说,功能对等太灵活 ,会漏掉或歪曲原文中的信息。
靠近源语还是靠近译语
有人主张译文应靠近原文,因为语言反映文化,原文中的 语言特色即便不是作者风格的体现,也有必要在译文中 表现出来,因为原文语言特色反映原文所在文化的特色 ,译者有必要将这种特色介绍过来。 应该相信译文读者有解读原文语言形式的能力,靠近原 文的译法把读者拉到源语中,使读者能“身临其境”地 欣赏外国作品,是文化交流的重要内容 语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。除了为某一 特殊目的,如用靠近源语的译法翻译以反映原文表达的 文化特点,供学术研究所用,大多数情况下译者翻译的 任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应该以牺牲 译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会生 成很多不符合译入语习惯的句子。真正想通讨语言了解 外国文化的话,有必要鼓励读者学外语、读原文,因此 翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥 译入语的优势。
翻译的核心问题
• 核心问题是如何把原文的意思在译文中说出来 • a.直译还是意译(Literal Translation vs. Free Translation) • b.功能对等还是形式对应(Functional Equivalence vs. Formal Correspondence) • c.重原文的形式还是重原文的内容(Form vs. Content) • d.靠近源语还是靠近译入语(Sourceoriented vs. Target-oriented) • e.以原作者为中心还是以译文读者为中 心(Author-centered vs. Reader-centered) • f.原作者写作的目的还是译者翻译的目的 (The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Translator)
直译还是意译
• 英汉翻译中有些句子显然应该用直译, 有些则只能用意译。直译和意译常常确 实是交替使用,相互可以取长补短。但 翻译实践中还常会遇到一些既可直译, 也可意译的情况。这时到底取直译,还 是取意译就会成为一个问题。 • 如果两种方法都可以,到底用哪一种?
直译还是意译?
• 回答这个问题必须从更大的范围着手,孤立地 谈直译和意译实际上没有多大价值。一个句子 到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、 语域、体裁、读者等因素,没有一个一成不变 的定理。 • 北京大学辜正坤教授对直译和意译概括得很全 面:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能 、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意 译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规 矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得 上翻译的行家里手。”
what,for whom,when,where,why and in what circumstances?
• 这些概念从不同的角度切入,讨论翻译的核心 问题。虽然角度不同,但都落实到同一个焦点 上,即如何将原文的意思在译文中表达出来。
但也有人不同意上面的看法,认为原作只有一个,译 文也只应该是一个。然而翻译毕竟有其局限性,很多文 化内涵强的作品一旦完成,就很难恢复其原貌,因为时 过境迁,作品依旧,但作品存在的环境变化了。
原作者写作的目的和译者翻译的目的
• 因此,翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者 服务的对象不同,翻译的目的不同。 • 下面这句话最能概括这个道理:Who is translating
功能对等还是形式对应
• 功能对等:所谓功能对等就是指译文要在语言 的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上 和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看 和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语 言形式并不一定能起到相同的效果。 • 根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反 映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的 心理反映和译文读者读译文的心理反映相似
ຫໍສະໝຸດ Baidu
直译还是意译
• 直译的缺点显而易见,它常使译文读起来吃力 ,所以大多数人都主张不把直译作为翻译的主 要手段,只是在一些特殊的语篇中酌情使用直 译
• 意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文 没有的意思加到译文中。一般说来如果原文的 意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会 丧失意义。但如果原文的意义有一部分是通过 语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些 由形式附带的意义
翻译的基本概念和问题
翻译基本问题的提出
什么是翻译?
一.通俗的定义
• 《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。 • 《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一 种语言转变成另一种语言。 • 《现代法语典》:从一种语言变成另一种语言 。
二、文艺学的定义 • 从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创 作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译 品的艺术效果 • 1.文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺 术手法影响读者的思想、感情。” • 2.茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作 的艺术意境传达出来。 • 3.翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和 艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一 种语言文字中去的创造性活动。
以原作者为中心还是以读者为 中心
• 如果译文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行 文特色;如果译文以读者为中心,则可能发挥译入语的 优势。 • 原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是 否重要 • 一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外, 也有必要使译文也能文如其人 • 不绝对排除有时以原作者为中心会是译者所应采取的方 法。但这种译法所占的比例是相当小的。翻译的总原则 是以读者为中心,这一点在英汉翻译中尤为突出。
相关文档
最新文档