第一章翻译的概念和基本问题
1.第一章:翻译概论
34
第三节 直译与意译
Translating Methods
Literal translation Free translation Transliteration
33
直译:人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在 保持原语形式的同时,不让 其意义失真
35
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎;
*Hitler was armed to the teeth when he lunched WWII. *Don’t shed crocodile tears.
43
In the kingdom of the blind, the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王 breathe one’s last 断气 – To pay the debt of nature ;了结尘缘 – the long sleep长眠 – pass away – see Marx见马克思 – see one’s ancestors – go to one’s external rest 安息 – blow out the candles 吹灯拔蜡 – go west上西天 – go to heaven上天堂 – kick the bucket蹬腿 You can kick everything but you can not kick the bucket.44
叶子南——精选推荐
尤金·奈达序Ⅰ辜正坤序Ⅲ作者自序Ⅴ第一部分理论技巧篇第一章翻译的基本概念和问题1.翻译基本问题的提出2.直译还是意译3.功能对等还是形式对应4.重原文形式还是重原文内容5.靠近源语还是靠近译入语6.以原作者为中心还是以读者为中心7.原作者写作的目的和译者翻译的目的第二章从语言文化对比角度看翻译1.语言文化对比的层次2.语音和书写系统的对比3.英汉语义对比4.英汉句法结构的对比5.话语和篇章结构的对比6.语言外因素的对比第三章文化与翻译1.人类最基本冲动的相通性2.人类较高层次冲动的差异3.商业和高科技环境中的语言特点4.各种比喻或形象语言的译法第四章翻译的过程1.描述翻译过程的不同模式2.分析理解原文3.头脑中图像的形成4.译入语表达第五章翻译的基本技巧1.翻译技巧概述2.解包袱法3.词性转换法4.增减重复法5.反面着笔法6.分合移位法7.定语从句的译法8.状语从句的译法9.被动语态的译法第六章翻译单位1.翻译单位概述2.音位3.词素4.词5.词组6.句子7.话语或语篇8.灵活运用翻译单位这一概念第七章套语的翻译1.套语是文化的结晶2.科技套语和文化套语的差异3.文化套语的翻译第八章语言前景概念在翻译中的应用1.语言前景或突显2.前景概念在翻译上的应用3.一些前景(突显)的实例第九章翻译中的西化表达法1.西化译法概述2.从读者可接受性角度看西化译法3.从语篇价值角度看西化译法4.从文化符号角度看西化译法5.从历时文化角度看西化译法6.从社会文化运动看西化译法7.人类未来可能的语言格局第十章全球化和语言标准化语篇的翻译1.中国文化已不能忽视全球化2.标准化语篇的一些语言特点3.标准化语言溢出原有生存空间4.标准化语篇翻译中的一些问题第十一章中国翻译研究简述1.传统译论回顾2.近期译论概述3.中西译论的比较与评价第十二章西方翻译研究简述1.历时分类2.学派分野3.人物简介第十三章尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述2.不用词性改用词类3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍4.用同构体概念解释社会文化语言符号5.学术界和宗教界对奈达理论的批评第十四章彼得·纽马克和他的贡献1.纽马克翻译理论概述2.语义翻译和交流翻译3.对语篇的分类4.分类方法的几个应用实例第二部分翻译实践篇翻译练习1:The Dangers of Decadence翻译练习2:Preface to Culture of Narcissism翻译练习3:Has Democracy a Future?翻译练习4:All the World’s a Stage翻译练习5:Preface to Postmodernization翻译练习6:Power and Morality翻译练习7:The Inauguration翻译练习8:The Men Who Would Be King翻译练习9:Newt Gingrich翻译练习10:Agriculture in the U.S.翻译练习11:Congestive Heart Disease翻译练习12:The Internet Superhighway翻译练习13:The Bank, Economic Development, and the Environment 翻译练习14:The Stock Market and Investment翻译练习15:A Software Agreemen翻译练习16:An Agreement between a Hospital and a Patient翻译练习17:Companionship of Books翻译练习18:Mayhew翻译练习19:The Dover Beach主要参考文献。
翻译小白入门知识点总结
翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。
对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。
本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。
一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。
翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。
1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。
其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。
1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。
忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。
1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。
语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。
二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。
英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准
第一讲 翻译的基本概念和问题
通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解
叶子南高级英汉翻译理论与实践第3版笔记和考研真题详解展开全文第一部分翻译技巧篇复习笔记第1章翻译的基本概念和问题一、翻译基本问题的提出1. 翻译的定义(1)语际翻译与语内翻译广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。
本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。
严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。
这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。
(2) 探索翻译的新概念随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。
但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。
概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。
2. 原文意思在译文中的表达在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。
(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。
例:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.【译文】这是一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。
【解析】本句中it为形式主语,真正的主语是后面的that从句。
从翻译技巧上看,可先译that从句,后译It is a truth universally acknowledged,但是鉴于原文的语言形式有一种讽刺的口吻,译者有必要依照原文的句法结构进行翻译。
(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。
《第一讲翻译概述》PPT课件
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
翻译的基本概念与知识AnIntroductiontoTranslation
第一章翻译的基本概念与知识An Introduction to Translation1. 国内翻译史简介2. 翻译的分类3. 翻译的定义4. 翻译的标准5. 译者必须具备的条件Part1. 翻译溯源中国翻译源远流长,有着两千年的光辉灿烂的历史。
Early in the two thousand years ago , when was the Eastern Han Period , people began translation activities with translating some Buddhist scripture into Chinese.但是据说最早的传译始于西周之前。
在《周礼• 秋官》中有“象胥”的记载,“象胥”指的是当时的译官。
西汉刘向的《说宛•善说》篇中记载着最早的译作—战国时期的《越人歌》。
春秋楚康王之弟在湖上泛舟,有一越女拥楫而歌,可他却听不懂,便请人翻译成楚文,方才知道该歌为一首情歌。
在秦始皇统一中国,统一语言文字、统一度量衡的进程中,翻译起着不可低估的作用。
中国历史上经历了三次大的翻译高峰:1.1 唐时期的佛经翻译。
早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句,但还不是真正意义上的佛经翻译。
西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。
佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。
波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;、竺法护翻译了175 部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。
此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。
东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。
道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajuva 。
鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。
南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49 部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。
翻译如何入门知识点总结
翻译如何入门知识点总结翻译是一门充满挑战的艺术和技能,它不仅要求译者有深厚的语言功底,还要求译者对不同领域有一定的了解和掌握,更重要的是要有耐心和细心。
对于初学者来说,学习翻译需要从基础知识开始,逐步加深理解并不断练习。
下面将从翻译的基本概念、步骤和技巧等方面总结入门知识点,帮助初学者快速入门。
一、基本概念1. 翻译的定义翻译是将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。
它不仅仅是简单的语言转换,更多的是要求译者要准确地理解原文的意思,并用目标语言恰当地表达出来。
2. 翻译的分类翻译可以分为口译和笔译两种形式。
口译是指将口语进行翻译,而笔译则是将书面文字进行翻译。
根据翻译的领域不同,又可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等多种类型。
3. 翻译的特点翻译具有跨文化交流的特点,它需要译者具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
此外,翻译还要求译者具备良好的解释能力和逻辑思维能力,以便准确表达原文意思。
二、翻译的步骤1. 理解原文翻译的第一步是要仔细阅读和理解原文的内容。
译者应该尽量准确地理解原文的语言和文化背景,把握原文的主旨和要表达的意思。
2. 查找词典和资料在翻译过程中,译者可能会遇到一些不熟悉或难以理解的词语和表达方式,这时就需要查找相关的词典和资料,帮助理解和翻译。
3. 选择合适的译文在理解原文的基础上,译者需要选择合适的译文表达出来。
译文要求准确、通顺、地道,符合目标语言的表达习惯。
4. 逐句翻译译者可以根据原文的结构和逻辑,逐句进行翻译。
在这个过程中,译者需要不断调整和修改译文,保证其准确和通顺。
5. 校对和修改翻译完成后,译者需要进行校对和修改。
通过反复比对原文和译文,检查是否有疏漏和错误,保证译文的准确性和通顺性。
三、翻译的技巧1. 保持灵活翻译过程中,译者需要保持灵活的思维和表达方式。
有时候原文的表达方式可能与目标语言有所差异,译者需要灵活运用语言,使译文更为贴切和地道。
2. 注意语言的风格不同的文体和不同的领域有不同的语言风格,在翻译过程中,译者需要注意语言的风格和用词习惯,力求表达出与原文相同的语言特点。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。
1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。
第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。
2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。
2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。
第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。
3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。
3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。
第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。
4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。
4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。
第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。
5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。
5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。
第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。
分析商务翻译中的常见问题和应对策略。
6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。
举例说明技术翻译的实践案例和技巧。
6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。
分析法律翻译中的专业术语和语言特点。
第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。
教学课件:第一章-翻译绪论
经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。
翻译的基本概念与知识AnIntroductiontoTranslation
第一章翻译的基本概念与知识An Introduction to Translation1. 国内翻译史简介2. 翻译的分类3. 翻译的定义4. 翻译的标准5. 译者必须具备的条件Part1. 翻译溯源中国翻译源远流长,有着两千年的光辉灿烂的历史。
Early in the two thousand years ago , when was the Eastern Han Period , people began translation activities with translating some Buddhist scripture into Chinese.但是据说最早的传译始于西周之前。
在《周礼• 秋官》中有“象胥”的记载,“象胥”指的是当时的译官。
西汉刘向的《说宛•善说》篇中记载着最早的译作—战国时期的《越人歌》。
春秋楚康王之弟在湖上泛舟,有一越女拥楫而歌,可他却听不懂,便请人翻译成楚文,方才知道该歌为一首情歌。
在秦始皇统一中国,统一语言文字、统一度量衡的进程中,翻译起着不可低估的作用。
中国历史上经历了三次大的翻译高峰:1.1 唐时期的佛经翻译。
早在西汉哀帝时期,有个叫伊存的人到中国来口传一些简短的佛教经句,但还不是真正意义上的佛经翻译。
西汉武帝时期张骞出使西域,接触了佛经,从此,拉开了佛经翻译的序幕。
佛经的翻译正式始于东汉桓帝建和二年。
波斯人安世高翻译了《安般守意经》等三十多部经书;、竺法护翻译了175 部经书,对佛教的流传作出了巨大的贡献。
此外,安清、支亮、支谦等在当时也很有必要名气。
东晋到隋时期的翻译事业有了进一步的发展。
道安主持译场,严格主张直译,还请来印度人鸠摩罗什Kumarajuva 。
鸠摩罗什一改古直风格,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》等三百余卷,为我国的翻译文学奠定了基础。
南北朝时期的印度学者真谛Paramartha翻译了《摄大乘论》等49 部经论,对中国的佛教思想有较大的影响。
翻译必考知识点总结
翻译必考知识点总结翻译是沟通的桥梁,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化、历史和思想的传递。
在当今世界,翻译已经成为必不可少的技能,因此翻译考试也成为很多人必须面临的挑战。
无论是英语专业考研、公共英语、雅思、托福考试,还是翻译资格考试等,翻译必考知识点都是考生需要重点关注的内容。
本文将从翻译的基本概念、翻译理论、翻译技巧以及常见考试题型等方面进行总结。
一、翻译的基本概念翻译是指将一种语言的表达形式转换成另一种语言的过程。
翻译的目的是为了使目标语言读者能够理解原文的意思。
翻译的基本原则包括忠实、通顺、准确、得体和自然等。
翻译的过程包括理解原文、转换原文、校对翻译、修改翻译等步骤。
翻译的难点在于语言之间的差异、文化的差异、习惯表达的差异等方面。
二、翻译的理论翻译理论包括了直译理论、意译理论、功能对等理论、文化转换理论等多种理论。
其中直译理论强调忠实于原文,意译理论强调传达原文的意思,功能对等理论强调传达目的语言读者的需求,文化转换理论强调在翻译过程中进行文化因素的转换。
这些理论都在不同层面上揭示了翻译的本质和特点。
三、翻译的技巧翻译的技巧包括了词汇翻译、语法翻译、惯用表达翻译等方面。
在词汇翻译中,考生需要注意词义的转换、词汇的搭配、词法的变换等问题。
在语法翻译中,考生需要注意句子结构的转换、语态的变换、时态的表达等方面。
在惯用表达翻译中,考生需要注意成语、习语、惯用语等的转换和运用。
此外,考生还需要注重上下文的理解和逻辑关系的表达等方面。
四、常见考试题型翻译考试的题型包括了汉译英、英译汉、改错、选词填空、写作等多种题型。
其中汉译英和英译汉是最常见的题型,要求考生具备较高的语言能力和翻译技巧。
改错题目要求考生对句子的语法、词汇进行鉴别和修改。
选词填空要求考生根据上下文选择合适的词语填写在空格处。
写作题目则要求考生根据所给的材料或者题目进行短文或长文的翻译,要求考生除了熟练掌握翻译技巧之外,还需要有一定的表达能力和逻辑思维能力。
英语翻译的定义,范例讲解
第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
第一章 翻译的基本知识
主讲:郭彧斌 西藏民族学院外语学院
1
第一节 翻译的类型
根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233) 论述,翻译可以分成三种类型: 语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是 指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代 文。 语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之 间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们 通常所指的“翻译”,如英汉翻译。 符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语 言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言 符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。
6
第二节 东西方学者论翻译
Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. (Meetham and Hudson). Translation is the “the transfer of „meaning‟ from one set of language signs to another set of language signs” (Lawendowski, 1978:267). Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12). 功能理论观点: Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (Nord, 1991:28). Translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language ().
《翻译》 讲义
《翻译》讲义一、翻译的定义与重要性翻译,简单来说,就是将一种语言所表达的内容,用另一种语言准确而完整地再现出来。
它不仅仅是语言符号的转换,更是文化、思想和情感交流的桥梁。
在当今全球化的时代,翻译的重要性愈发凸显。
无论是国际商务往来、学术研究交流、文化艺术传播,还是日常生活中的信息获取,都离不开翻译。
它使得不同语言背景的人们能够相互理解、合作,促进了知识的传播、技术的进步以及文化的融合。
二、翻译的类型翻译主要分为口译和笔译两大类。
口译,是指在现场进行的口头翻译,要求译者能够迅速、准确地理解源语,并以流畅自然的目标语传达给听众。
常见的口译形式有同声传译、交替传译等。
同声传译是在演讲者讲话的同时进行翻译,对译者的反应速度和语言能力要求极高;交替传译则是在演讲者讲话一段后进行翻译,给予译者一定的时间思考和组织语言。
笔译,是将书面的源语内容转换成目标语的书面形式。
笔译的时间相对充裕,译者可以查阅资料、反复斟酌,力求译文准确、通顺、优美。
笔译涵盖了各种领域,如文学、科技、法律、医学等。
三、翻译的标准关于翻译的标准,一直以来都有不同的观点和主张。
但普遍被认可的几个标准包括“信、达、雅”。
“信”,指忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的意思,不随意增减或歪曲。
“达”,要求译文通顺流畅,符合目标语的语言习惯,让读者能够毫无障碍地理解。
“雅”,则强调译文要有文采,尽量使语言优美、得体。
然而,在实际的翻译过程中,对于不同类型的文本,这三个标准的侧重点可能会有所不同。
例如,科技文献的翻译更注重“信”和“达”,而文学作品的翻译可能对“雅”的要求更高。
四、翻译的技巧1、理解原文这是翻译的基础。
要准确理解原文的词汇、语法结构、语境以及背后所蕴含的文化背景。
遇到生僻的词汇或复杂的句子结构,不能想当然地猜测,而要通过查阅词典、参考相关资料等方式来确保理解的准确性。
2、选择合适的词汇和表达方式在目标语中找到最恰当的词汇来表达源语的意思。
第一章翻译的概念
什么叫翻译?英国的 The New Oxford Dictionary of English(《新牛津英语 词典》)给 translate下的定义是:express the sense of (words or text) in another language〔用另一种语言表达(词语或文本)的意义〕。我国的《辞海》和 《汉语大词典》给“翻译”下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。”英汉两个定义的内涵是一致的:翻译是用另一种语言表达 一种语言已经表达的“意义”。
然而,翻译不是一项纯粹的语言活动,它还牵涉到各种非语言因素,特
出片高级英汉翻译1-2编.indd 3
第一章翻译的概念和基本问题
功能对等还是形式对应
• 功能对等:所谓功能对等就是指译文要在语言 的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上 和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看 和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语 言形式并不一定能起到相同的效果。 • 根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反 映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的 心理反映和译文读者读译文的心理反映相似
直译还是意译
• 英汉翻译中有些句子显然应该用直译, 有些则只能用意译。直译和意译常常确 实是交替使用,相互可以取长补短。但 翻译实践中还常会遇到一些既可直译, 也可意译的情况。这时到底取直译,还 是取意译就会成为一个问题。 • 如果两种方法都可以,到底用哪一种?
直译还是意译?
• 回答这个问题必须从更大的范围着手,孤立地 谈直译和意译实际上没有多大价值。一个句子 到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、 语域、体裁、读者等因素,没有一个一成不变 的定理。 • 北京大学辜正坤教授对直译和意译概括得很全 面:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能 、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意 译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规 矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得 上翻译的行家里手。”
以原作者为中心还是以读者为 中心
• 如果译文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行 文特色;如果译文以读者为中心,则可能发挥译入语的 优势。 • 原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是 否重要 • 一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外, 也有必要使译文也能文如其人 • 不绝对排除有时以原作者为中心会是译者所应采取的方 法。但这种译法所占的比例是相当小的。翻译的总原则 是以读者为中心,这一点在英汉翻译中尤为突出。
• 三、语言学的定义
第一讲 翻译的基本概念和问题
翻译的分类
一、就翻译的源语和目的语而言: 语内翻译(intralingual translation) 同一语言内部的不同语言变体之间进行翻译。 语际翻译(interlingual translation) 把本族语(native language)译为外族语 (foreign language),或将外族语译为本族 语。 符际翻译(semiolingual translation) 各种非语言符号之间的转换。
翻译的基本原则: 忠实( faithfulness)、通顺(smoothness) 忠实: 1. 对原作内容的忠实。 2. 保持原作的风格(民族风格、时代风格、语体风 格、作者个人风格等)
例1:And the shell burst into a million new copies. 原译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。 改译:炮弹炸成了无数碎片。
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 四、其他的定义
• 范仲英《实用翻译教程》:翻译是把一种语言 的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能 得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大 致相同的感受。 • 张今《文学翻译原理》:翻译是两个语言社会 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促 进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的 任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像 和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一 种语言中去。
直译还是意译
• 直译的缺点显而易见,它常使译文读起来吃力 ,所以大多数人都主张不把直译作为翻译的主 要手段,只是在一些特殊的语篇中酌情使用直 译
• 意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文 没有的意思加到译文中。一般说来如果原文的 意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会 丧失意义。但如果原文的意义有一部分是通过 语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些 由形式附带的意义
what,for whom,when,where,why and in what circumstances?
• 这些概念从不同的角度切入,讨论翻译的核心 问题。虽然角度不同,但都落实到同一个焦点 上,即如何将原文的意思在译文中表达出来。
以原作者为中心还是以读者为 中心
• 如果译文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行 文特色;如果译文以读者为中心,则可能发挥译入语的 优势。 • 原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是 否重要 • 一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外, 也有必要使译文也能文如其人 • 不绝对排除有时以原作者为中心会是译者所应采取的方 法。但这种译法所占的比例是相当小的。翻译的总原则 是以读者为中心,这一点在英汉翻译中尤为突出。
直译还是意译
• 英汉翻译中有些句子显然应该用直译, 有些则只能用意译。直译和意译常常确 实是交替使用,相互可以取长补短。但 翻译实践中还常会遇到一些既可直译, 也可意译的情况。这时到底取直译,还 是取意译就会成为一个问题。 • 如果两种方法都可以,到底用哪一种?
直译还是意译?
• 回答这个问题必须从更大的范围着手,孤立地 谈直译和意译实际上没有多大价值。一个句子 到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、 语域、体裁、读者等因素,没有一个一成不变 的定理。 • 北京大学辜正坤教授对直译和意译概括得很全 面:“直译,意译,各有千秋,译者依据功能 、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意 译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规 矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得 上翻译的行家里手。”
但也有人不同意上面的看法,认为原作只有一个,译 文也只应该是一个。然而翻译毕竟有其局限性,很多文 化内涵强的作品一旦完成,就很难恢复其原貌,因为时 过境迁,作品依旧,但作品存在的环境变化了。
原作者写作的目的和译者翻译的目的
• 因此,翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者 服务的对象不同,翻译的目的不同。 • 下面这句话最能概括这个道理:Who is translating
• 本单元要讨论的翻译就是指如何将某一语言活 动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说 ,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换 • 例如:将屈原的诗译成现代诗,将曹植的《洛 神赋》译成白话文,都应属于翻译,因为这类 翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前 的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕 竟差别太大。
原作者写作的目的和译者翻译 的目的
• 大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,这些语 篇有一个特性,即都是为一个非常实用的目的而写,翻 译的目的也十分实用。 • 但不是所有翻译的目的都和原作目的相同。这就引出不 同目的、不同读者和不同译文的问题。由于译者的目的 和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原 文有几个不同的译文是完全正常的。 译者服务对象不同,目的不同,译文也可以迥异。
翻译的核心问题
• 核心问题是如何把原文的意思在译文中说出来 • a.直译还是意译(Literal Translation vs. Free Translation) • b.功能对等还是形式对应(Functional Equivalence vs. Formal Correspondence) • c.重原文的形式还是重原文的内容(Form vs. Content) • d.靠近源语还是靠近译入语(Sourceoriented vs. Target-oriented) • e.以原作者为中心还是以译文读者为中 心(Author-centered vs. Reader-centered) • f.原作者写作的目的还是译者翻译的目的 (The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Translator)
翻译的基本概念和问题
翻译基本问题的提出
什么是翻译?
一.通俗的定义
• 《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。 • 《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一 种语言转变成另一种语言。 • 《现代法语典》:从一种语言变成另一种语言 。
二、文艺学的定义 • 从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创 作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译 品的艺术效果 • 1.文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺 术手法影响读者的思想、感情。” • 2.茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作 的艺术意境传达出来。 • 3.翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和 艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一 种语言文字中去的创造性活动。
功能对等还是形式对应
而不是在语言的形式上 和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看 和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语 言形式并不一定能起到相同的效果。 • 根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反 映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的 心理反映和译文读者读译文的心理反映相似
• 三、语言学的定义
• 1.Catford:翻译是把一种语言(源语)的文本 材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文 本材料。n • 2.巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产 物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变 的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区 分语言(Langue)和言语(parole))。 • 3.费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语 言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达 出来的东西准确而完全地表达出来。 • 4.Nida:从语义到风格在译语中用最贴近的自然 对等语再现源语信息。
重原文形式还是重原文内容
• 大部分情况下原文语言形式不是译者要传译的 ,英汉两种语言在语言形式上截然不同,所以 在翻译上不必去反映原文的形式,只要将原文 的内容译出来就可以。但作家的文体特征是由 语言形式来反映,形式就变得很重要了。这种 情况下就有必要在反映内容的同时也照顾到语 言的形式。 • 但是,过于强调形式的译法往往使译文缺乏可 读性。所以,尽管在个别情况下有必要在译文 中反映原文中有特殊意义的形式,翻译过程中 总的策略应该偏重内容。
• 优点:功能对等有很多优点,最主要的就是有 利于信息的交流。用功能对等法译出的句子符 合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂 。但反对功能对等的人则说,功能对等太灵活 ,会漏掉或歪曲原文中的信息。
靠近源语还是靠近译语
有人主张译文应靠近原文,因为语言反映文化,原文中的 语言特色即便不是作者风格的体现,也有必要在译文中 表现出来,因为原文语言特色反映原文所在文化的特色 ,译者有必要将这种特色介绍过来。 应该相信译文读者有解读原文语言形式的能力,靠近原 文的译法把读者拉到源语中,使读者能“身临其境”地 欣赏外国作品,是文化交流的重要内容 语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。除了为某一 特殊目的,如用靠近源语的译法翻译以反映原文表达的 文化特点,供学术研究所用,大多数情况下译者翻译的 任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应该以牺牲 译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会生 成很多不符合译入语习惯的句子。真正想通讨语言了解 外国文化的话,有必要鼓励读者学外语、读原文,因此 翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥 译入语的优势。