浅析英语写作中常见中式英语现象

合集下载

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。

中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。

尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。

因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。

而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。

除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。

比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。

甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。

这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。

而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。

但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。

(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究近几年来,由于中国加快融入全球化步伐,在英语学习方面也变得更加热衷,学习英语已经成为中国年轻人的流行话题。

但是,随着英语学习的发展,中式英语成为英语学习者最大的障碍。

此外,由于缺乏准确的英语语法规则和有效的系统学习方法,他们往往只能在一定程度上增加汉语的英语学习,而不能在实际中运用英语。

本文将介绍英语学习者在写作中所出现的中式英语现象,以及如何正确理解和控制这种现象所带来的问题。

首先,中式英语是在学习英语过程中,由于汉语的影响而导致的一种特殊的英语表达方式,它主要包括英汉混用,中式英文结构,语法缺失,甚至句子的乱写等等。

例如,有的学习者会写出“I make the decision to play basketball”,而没有使用“decide”这个动词,从而导致句子的不通顺。

其次,关于语言学习,中国学习者一般善于学习语法,但却无法将语法知识应用到实际写作中。

在写作时,他们往往困惑于英语句式和汉语句式之间的差异,使用了英语语法,却经常出现汉式中英文混用的现象。

此外,许多中国学习者也把汉语的思维习惯带入了英语写作,其表现为文中缺失一些必要的语法结构,表达也比较单调,潦草而简单,此类文章无论是从语言表达还是表达逻辑上都比较初级。

最后,为了解决中式英语现象带来的问题,中国英语学习者应该重视英语写作实践,从而增强英语表达能力。

学习者应该正确理解并掌握英语的语法结构,努力提高英语表达能力,并将英语写作技巧应用到实际文章中;进一步地,学习者也应该放弃汉语思维习惯,融入更多英语表达方式。

只有通过这种方式,中国学习者才能真正掌握英语,写出符合英语习惯的文章。

综上所述,中式英语仍然是中国英语学习者的一大障碍,常见的现象有汉英混用,中式英文结构,语法缺失等。

随着英语文化不断发展,中国学习者应该正确理解、掌握和放弃汉语思维习惯,努力提高英文写作能力,从而真正掌握英语写作技巧,写出贴近英语习惯的文章。

探析英语写作中的中式英语

探析英语写作中的中式英语

探析英语写作中的中式英语1. 引言日常的教学中,我大多面对的是非英语专业的学生,总能在他们的写作练习或是日常交流中碰到所谓的“中式英语”。

比如,在表达爱好的时候会写,“I very much like playing footbal l.”或脱口而出,“I very much miss you!”让人哭笑不得的同时,提醒他们一定要注意中式英语。

那到底什么是“中式英语”呢?2. 什么是“中式英语”?这种“中国式英语”应该“一分为二”对待。

一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如 both red and expert(又红又专),one nation, two systems(一国两制)等。

“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。

”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,就是我们常说的Chinglish,国内大部分学者引用的是李文中(1993)的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。

”[1]而国外学者Selinker 首次提出中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。

这种产出是对某一目的语的尝试性产物。

”[2]基于Selinker 的精神,中国式英语是英语学习和使用者虽然受母语的干扰,套用英语规则和习惯对英语学习进行积极尝试所导致形成的一种不合规范英语和不合英语文化习惯的中介语。

中国式英语是一种语际间的错误(interlingual error)。

它反映了说话人或写作人受母语影响(即负向迁移)的一种语言现象[3]。

其产生是学习者母语习惯迁移的结果,也是中国学生英语学习过程中的必经阶段。

论文 浅析英语写作中常见中式英语

论文 浅析英语写作中常见中式英语

浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。

尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。

本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。

什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。

当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。

中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。

2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。

3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。

4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。

中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。

首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。

其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。

最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。

解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。

可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。

此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。

注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。

可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。

学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。

习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。

学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨

农村高中英语写作中的中式英语现象探讨随着中国社会的现代化进程,越来越多的城市化和现代化的思维观念不断涌入农村。

然而,这些现代观念也带来了一些新的问题,即农村高中生在英语写作方面的中式英语现象。

中式英语是指英语写作中使用中式习惯用语和汉语表达方式的一种表现方式。

这种表达方式在农村高中生的英语写作中非常普遍。

因此,本文将分析造成中式英语现象的原因以及如何解决这种问题。

一、中式英语现象的原因1.阅读能力不足农村高中生对英语阅读素材的缺乏和阅读能力不足是造成中式英语现象的主要原因之一。

由于有限的阅读素材和阅读能力的限制,农村高中生在英语写作中很难使用正确的句型和表达方式。

因此,他们会选择使用中式习惯用语和汉语表达方式来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

2.文化差异文化差异是造成中式英语现象的另一大原因。

由于农村高中生在成长过程中受到的语言环境的限制,他们很难理解英语中的一些特殊用法和文化形式,也很难理解不同文化中不同表达方式之间的不同之处。

但是,在写作中他们会尝试使用他们认为类似的中式翻译来替代英文原词,导致了中式英语的出现。

3.教学方法的不足教学方法的不足是造成中式英语现象的第三个原因。

由于农村高中英语教学资源的缺乏,很难提供高质量的英语教育,导致了老师使用传统的教学方法来解决问题的现象。

这些方式包括死记硬背和机械翻译,这限制了学生对于英语语言结构的理解,从而影响了英语写作质量。

二、怎样解决中式英语现象1.培养阅读能力阅读是学习外语的有效方法之一。

学生在写作前首先需要阅读比较多的英语文章,从而能够理解英语中的特殊用法和文化形式,才能在写作中准确和适当地表达思想。

因此,农村高中英语教师应该为学生提供大量的阅读素材和丰富的阅读环境,帮助学生提高阅读水平,从而更熟练地运用英语。

2.提供文化教育不同文化背景之间存在差异,如果学生不能充分理解这些差异,他们很难理解英语中的用法和文化形式。

因此,教师应该将文化教育纳入语言教学范围,并教导学生文化差异对语言表达的影响。

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径

试论高中英语写作中的中式英语现象及解决途径◎母文利在高中英语教学中,写作历来都广受关注。

高中生已经具备了一定的写作和表达能力,但是,受母语环境影响,许多学生在写作中都会出现硬套英语规则、不合乎英语交际习惯的“中式英语现象”。

高中英语写作中,常见的中式英语现象有哪些呢?如何解决写作中出现的中式英语现象呢?本文基于此类问题作出了相关论述。

1.高中英语写作中的中式英语现象1.1词汇使用不当词汇使用不当,是英语写作中最常见的一种中式英语现象,如许多学生在没有充分理解单词内涵的情况下,经常会不顾语境和词汇搭配用法,生搬硬套头脑中的汉语词汇去直译英语词汇。

如在写作中,我们都希望他能获得一等奖,许多人都会写成“We all hope him to get the first prise.”这里用“hope”指“希望”,就是一种不符合英语表达习惯的表述方式。

1.2句式结构错误东西方思维的差异性,在句式差异方面体现的非常明显。

如西方人在思维方面非常重视主体与客体的区分,非常关注事实的逻辑性和理性,所以他们的句式有许多都是以无生命的名词为主语的。

但是中国人的主语通常以人为主,思维逻辑方面更关注主体的感受。

受汉语思维影响,许多学生在写作中,经常会出现句式结构错误。

如“Know how to help yourself is very important.”就是典型的中式句式结构,其实这个句子的正确表达方式是“It is very important to know how to help yourself.”1.3语篇衔接问题中文表达方式多样,许多句子都简洁明了,并且中文在表达方面讲究以意统形。

但是英语在表达方面,经常会用到大量的连接词,非谓语动词,句与句之间非常讲究逻辑关联。

所以,在英文写作中,人们习惯开篇点题,但是论述相关问题时,语篇内部链接紧密。

受汉语写作方式的影响,许多学生在写作时,更喜欢娓娓道来,而不是开篇点题。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

摘要随着中国的崛起和国际化的步伐加快,越来越多的中国人开始学习英语,其中高中生也不例外。

然而,在英语写作过程中,很多学生会出现中式英语问题,这种问题不仅影响语言的准确性和规范性,还会影响读者的阅读质量和理解程度。

本文将探讨高中英语写作中的中式英语问题,并提供一些解决方法,以便帮助学生更好地掌握英语写作。

介绍英语是全球通用的语言,作为一种重要的国际交流工具,对于现代人来说,掌握英语是非常必要的。

而英语教育一直是中国教育改革的重点之一,高中英语写作是英语学习中非常重要的一个方面。

然而,由于语言和文化背景的差异,部分学生在写作时会出现中式英语问题,无意中破坏了英语的规范性,影响阅读体验。

本文将介绍高中英语写作中的中式英语问题,并提供一些解决方法,以期帮助学生更好地掌握英语写作。

问题探讨中式英语是什么?中式英语是指学习英语的中国人在使用英语时受自己的母语语言和文化背景的影响,使用书面语或口语时所犯的一些语法、用词、语气和结构等方面的错误。

这种错误会让人感到困惑和不舒服,更会影响句子的意义和语言的表现力。

中式英语问题有哪些?句子结构不规范很多中国学生在写英语时,受到汉语语法结构的影响,会使用汉语句子结构来构造英语句子,这样做容易让句子结构不规范,从而影响表达的准确性和通顺性。

用词不准确中式英语用词不准确常常因为中国学生在选用词语时易受中文表达方式的影响或者词汇量不足,使用错误达不到表达的效果。

翻译错误由于语言和文化背景的差异,学生在翻译中容易出现一些错误,例如中译英时翻译错意,或翻译后的语法结构不符合英语的语法习惯等。

解决方法提高英语语法知识水平英语语法是英语写作的基础,掌握语法是正确表达的基础。

学生可以通过背记规则、进行习题练习、写短文练习等方式来提高自己的写作能力以及语法水平。

练习写作,提高表达能力英语写作的能力需要不断练习才能掌握,学生可以通过课堂上的作文练习、课外阅读、课堂讨论等练习写作以及表达的能力。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。

这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。

本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。

首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。

在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。

这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。

在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。

另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。

这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。

其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。

首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。

其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。

最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。

然而,中式英语问题并非不能解决。

以下是几种解决方法供高中生参考。

首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。

可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。

其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。

同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。

此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。

此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。

通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考中式英语现象的表现主要有以下几个方面:1. 中文思维下的英语表达。

由于中文和英文之间存在较大的语法和表达差异,学生在进行英语写作时常常受到中文思维的影响,导致句子结构不够严谨,逻辑不够清晰,表达方式不够准确和规范。

“因为……所以……”的倒装结构在中文中很常见,但在英语中却不是一个自然的表达方式。

2. 直译中文习惯的表达。

有些学生习惯于将中文直接翻译成英文,导致表达不够地道和自然。

“我们家有三口人”直译成英文就是“We have three people in our family”,但其实更自然的表达应该是“There are three people in our family”。

3. 中式思维和文化的影响。

中国文化中有许多习惯和方式在英语中并不常见,比如“百闻不如一见”、“见者有份”等,这些习惯和方式在英语表达中往往显得不伦不类,甚至误导他人。

针对这些中式英语现象,我们应该采取一些措施来改善学生的英语书面表达能力。

教师应该通过丰富多样的教学方式,增加学生的英语输入量,提高他们的英语语感。

可以通过大量的阅读来培养学生的英语思维习惯,让他们在阅读中感受语言表达的准确性和地道性,增强他们的语感和表达能力。

教师可以通过对学生写作作业的批改和修改来引导学生语言表达的规范性和准确性,让他们逐渐养成规范地用英语进行表达的习惯。

我们还可以通过开设一些特色课程来帮助学生克服中式英语现象。

可以开设一些中式英语习惯的改正课程,让学生在课堂上进行模仿和练习,逐渐改掉中式英语的表达习惯。

而且还可以通过举办英语写作比赛等活动来激发学生的学习兴趣,提高他们的英语书面表达能力。

这些特色课程和活动可以在一定程度上调动学生的学习积极性和主动性,提高他们的英语表达能力。

中式英语现象是一种普遍存在的问题,解决这个问题需要教师和学生共同努力。

除了教师需要在教学中注重引导学生,培养他们的英语语感和表达能力外,学生本身也需要在日常学习中不断提高自己的语感和表达能力,逐渐克服中式英语现象。

英语写作中常见中式英语分析

英语写作中常见中式英语分析
2正3 ?),@ ’(%’.( -)$0(6(< /, $0( &$6(($1 2析3 一句话中出现了两个谓语动词。这是 在使用“$0(6( C(”句型时常犯的错误。 71 2中文3 我们来到田野里时,天还没亮。 2误3 I( 7)8( $% $0( A/(.<9 /$ :)& &$/..
<)6*1 2正3 I0(, :( 7)8( $% $0( A/(.<9 /$ :)&
&析’ 英语单词“8/$./”与汉语“离 开 ”都 有 “0+ $6$*”的意思。但汉语“离不开水”的内涵 是“不能没有水”,而不是在距离上远离水。 2% &中文’ 按要求,在教室里我们必须说英语。
&误’ (5 +,; 48$<<;++@3 6/ $;/ 1/@$51/1
E#
大学英语 !""!·#
!基本功!
$% &’()* +,-./&01 2正3 4, %56 7.)&&6%%89 :( )6( 6(;5/6(< $%
&’()* +,-./&01 2析3 学生只知道“<(8),<”一词有“要求” 之 意 ,却 不 了 解 它 含 有 “强 硬 ,断 然 ”的 意 味 ,用 在此处语气太强。 !1 不注意所选词汇的词性 2中文3 他长得像他的母亲。 2误3 =( ./*(& 0/& 8%$0(61 2正3 =( /& ./*( 0/& 8%$0(61 2析3 “./*(”作动词意为“喜欢”,作 介 词 意 为 “像 … … ”。 有 的 人 只 知 道 “./*(”这 个 词 有 这 两个意思,却没有搞清它的词性。因此,出现了 表达上的错误。 >1 搭配错误 )1 2中文3 我父亲喜欢说笑话。 2误3 ?@ A)$0(6 ./*(& &)@/,- B%*(&1 2正3 ?@ A)$0(6 ./*(& $(../,- B%*(&1 2析3 汉语中是“说笑话”,而英语中是“$(.. B%*(&”。 C1 2中文3 我被他威胁着喝了两瓶啤酒。 2误3 =( A6/-0$(,(< 8( $% <6/,* $:% C%$$.(&

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考随着全球化的深入发展, 英语已经成为全球使用最广泛的语言之一,而高中英语学习也是开展英语学习的重要阶段。

但是在学习过程中,我们发现许多高中生的英语书面表达存在着中式英语的现象。

中式英语就是指在中文语境下,通过形式上照搬西方语言而来,在形式结构上等错误的表达现象。

因此,本文将探讨高中英语书面表达中中式英语的现象,并结合实际情况提出了相关的教育指导思路。

一.中式英语的表现形式1.翻译型错误很多学生在英语写作中便会翻译型错误,直接把中文句子字面翻译成英文,语法组织不当,就会造成中式英语现象。

比如说,在表达“我想念你”这个句子的时候,用“ I miss you”翻译成了“我错过了你”。

2.语法错误由于中式英语的语法与中文有些联系,因此在使用英语语法的时候便会出现问题。

学生们经常把中文中的长句直接翻译为复杂的英语句子,导致句子不流畅。

例如:The students who are in the school will take part in the activities organized by the school in the playground, 句子压抑,如果改为“The students in school will participate in the school's activities in the playground”, 立刻有亮点。

3.用词不当一些学生在英语表达时也会出现中式英语用词,认为一些单词或短语的意思与中文相同,而不会去真正理解英文的词汇。

例如:“感谢您的帮助”直接翻译为“Thanks for your help”,正确的表达应为“Thank you for your help”。

二.中式英语的原因1.教育体制问题目前的高中教育,对英语语境的学习有所限制,也造成了中式英语现象。

这主要表现在语法和词汇的教学中,老师往往只是重点讲解语法和单词,很少能够在真实的语境中操练学生,7×24小时使用的母语环境导致了学生的母语化的语言思维。

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法

浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法中式英语是指由中国学生在英语写作中常犯的一些语法错误和使用习惯,其特点是受到汉语的影响,如中文思维、语序和常用表达方式。

这些问题在高中英语写作中尤为突出,给学生的英语学习和写作能力造成一定的困扰。

本文将从语法角度出发,对高中英语写作中的中式英语问题进行浅析,并提出相应的解决方法。

一、中式英语常见问题。

1.动词时态错误。

在英语写作中,学生常常使用中文思维,造成时态错误。

比如将过去时用于描述现在发生的事情,或者将现在时用于描述过去发生的事情等。

2.冠词的误用。

由于冠词在中文中并不明确,学生往往在英语写作中误用冠词。

比如将定冠词“the”用于泛指的情况下,或者没有使用不定冠词“a”或“an”等。

3.句子结构混乱。

中式英语的另一个典型问题是句子结构混乱。

汉语中的语法结构与英语有很大的差异,导致学生经常在写作中使用错误的句子结构。

4.词汇重复使用。

由于缺乏丰富的词汇量,在英语写作中,学生常常会重复使用相同的单词,导致文章显得单调和乏味。

5.中式思维和表达方式。

中式英语的另一个特点是受到中文思维和表达方式的影响。

学生在英语写作中常常采用中文的表达方式,造成句子不流畅或者意思不明确。

二、解决方法。

1.加强语法学习。

要解决中式英语问题,首先需要加强语法学习。

学生应该系统地学习英语的基本语法规则,包括动词时态、冠词用法和句子结构等。

可以通过参考相关教材、参加辅导班或请教老师来加强语法学习。

2.多读多写。

多读英语相关的文章和作品可以帮助学生熟悉英语的表达方式和句子结构。

同时,多写英语作文可以帮助学生提高写作能力和语感。

通过不断读写,学生可以逐渐摆脱中式思维和表达方式。

3.扩充词汇量。

要避免词汇重复使用的问题,学生需要扩充词汇量。

可以通过背诵单词表、积累短语和词汇等方式来提高词汇量。

另外,可以尝试使用同义词和近义词来替换重复使用的单词。

4.学习范文和范例。

学习范文和范例可以帮助学生掌握正确的英语表达方式和句子结构。

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究

中国英语学习者写作中的中式英语现象探究今天,越来越多的中国人开始学习英语,但不少中国学习者在写作过程中表现出一种“中式”英语现象。

这种现象首先表现为语法方面的问题,比如“活”替代“live”、“去”替代“go”,或是“做”替代“do”;其次,出现了一些中式表达,比如“去年他来过中国”而不是“He came to China last year”;第三,中式英语中的缩略词也比较多,例如“go to school”可以变为“gts”;第四,中式的拼写也比较普遍,例如将“tomorrow”写成“tomorow”。

导致中式英语出现的原因有很多。

首先,英语缺乏标准的拼写形式,使得中国学习者在拼写的时候无法辨别准确的写法;其次,一些英语表达词语过于相似,从而让学习者很容易混淆;第三,没有得到地道的英语练习,让中国学习者缺少英语基础,从而出现中式英语。

为了改善中国学习者的写作,首先要改善他们的学习条件,例如增加英语的练习机会、提高英语教师的素质,并且让他们了解到英语的文化背景;其次,可以从语法、表达、拼写等方面结合案例教学,让学生更好地理解正确的英语表达方式;最后,与国外友人进行交流,通过体验地道英语语言,更深入地理解英语。

从以上分析,可以看出,中国英语学习者写作中出现的中式英语现象是不可避免的,但作为英语学习者,我们可以通过多方面的努力来解决这个问题,使中国学习者在写作时能表达准确,写出地道的英语文章。

今天,随着中国加入WTO,中国的英语水平多重要意义,必须及
早解决中式英语的出现,努力将英语学习者培养成高水平的英语写作者。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考引言:中式英语是指因为受到汉语的影响而在英语表达中出现的一些特殊的语法、词汇和表达方式。

在高中生的英语书面表达中,中式英语现象比较普遍,这对他们的英语学习和应试能力会产生一定的影响。

本文将探讨高中生英语书面表达中的中式英语现象,并提出相应的教学应对策略。

一、中式英语现象的特点及表现形式1. 语法方面:高中生常常在英语句子中直译汉语的语法结构,例如把"时间+地点+动作"的汉语语序直接应用于英语表达,产生"Yesterday I went to the park"(昨天我去了公园)的错误表达方式。

2. 词汇方面:高中生经常使用中文意思直译成的英文单词,这些词汇在英语中并不常用或者根本不存在。

例如使用"体验"代替"experience",造成语言表达错误和不通顺。

3. 表达方式:高中生常常倾向于使用比较正式、冗长的表达方式,以达到加强语言表达的效果。

这种表达方式在英语中往往不合适,导致表达效果低下。

二、中式英语现象产生的原因1. 母语影响:高中生的中式英语现象主要由于母语中汉语的影响产生。

由于母语中的语法结构和表达方式与英语有所不同,导致高中生在学习英语时难以摆脱中式思维,形成中式英语现象。

2. 学习环境:许多高中生学习英语的环境相对封闭,没有接触到真正的英语环境,导致他们对英语表达方式的理解和认知存在缺陷。

教材和教学方法也存在一定的问题,无法有效帮助学生纠正中式英语现象。

三、教学应对策略1. 提升学生的英语思维:在语法教学中,可以通过一些合理的例句和练习,帮助学生正确理解英语的语法结构和表达方式,并引导他们用英语思维去分析和理解,而不是直接进行中英文对照。

2. 多样化的教材和资源:教师可以选择一些具有地道英语表达的教材和材料,让学生接触到真实的英语环境和语言文化,从而帮助他们更好地理解和掌握英语表达方式。

英语中常见中式英语分析

英语中常见中式英语分析
(10)We must carry on active propaganda for environment protection. (改为:promotion to)
2.句法层面
英语学习者在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而是套用汉语的句式逐字逐句地翻译。如把“新的一年又过去了一个月”表达成“Our new-year has passed one month”,又如:“There are many college students do part- time job now.”“Say is easy.”“To study in this college is my fortune.”“Many students say their study are heavy.”根据这些句法上的中式英语错误,我们可以把它们分为五类。
3.1 语篇衔接
一个有效的段落必须具备统一性、连贯性,即段落内句子之间的连接要清楚、自然,前后必须呼应。语篇衔接手段大致可分为五种:照应、替代、省略、复现和同现关系。“中式英语”在语篇上主要表现为不使用逻辑词语或使用得不够准确例如:
2.4 不善使用被动语态
恰到好处地使用被动语态能够避免中式英语,使英语句子变得更自然、地道。汉语中很少使用被动语态,而英语中被动语态的使用相对较频繁,所以被动语态的使用通常能化解一些中式英语现象,同时还可避免一些语言歧义。例如:
(16)The police caught the murderer yesterday,and people say that they hang him.
2.2缺少比较结构
英语学习者应该了解到英语中形容词和副词比较级的使用相对广泛,而且经常可以替代许多汉语的不同表达。例如:

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?

英文写作中有哪些常见的中式英语表达?英文写作中有哪些常见的中式英语表达?在英语听说读写四项技能中,几乎所有人都会认同的一点是:写作是最难提升的一项。

对于中国的英语学习者来说,制约写作提升的原因除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有中式英语问题。

什么是中式英语?中式英语有哪些表现?怎样减少中式英语现象?希望这篇文章在回答以上三个问题的同时给你带来启发。

1.什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。

它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。

使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。

因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。

2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。

汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。

两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。

具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:(1) 词汇应用在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。

就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考一、中式英语现象随着中国的国际化和全球化进程,越来越多的中国学生开始学习英语,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,也成为了中国学生学习的重点科目之一。

由于中国和英语国家之间的语言文化差异,很多学生在书面表达中出现了中式英语的现象。

中式英语指的是中国学生在使用英语时,使用了中文思维和语法结构,导致表达不准确、模糊,甚至出现了中式英语的特色用法,影响了书面表达的准确性和规范性。

中式英语的表现形式多种多样,主要包括以下几个方面:1. 直译:学生直接按照中文语法结构翻译成英语,导致表达冗长、啰嗦,甚至出现了翻译腔。

比如:“我叫张三”直译为“I called Zhangsan”。

2. 中式表达习惯:受到中文表达习惯的影响,学生习惯于使用中文的表达方式来表达英语。

比如:“我有一个梦想”直译为“I have a dream”,而正确的表达应该是“I have a dream”,或者更自然的表达方式是“I dream of”。

3. 中式语法错误:学生在使用英语时,受到中文语法的影响,出现了英语语法错误。

比如:误用冠词、时态错误、词序错误等。

二、中式英语的原因分析中式英语现象的出现主要有以下几个原因:1. 语言思维方式的差异:中文和英语是两种截然不同的语言,它们有着不同的句法结构、语法规则、逻辑推理方式等。

中国学生在学习英语时,很容易受到中文思维方式的影响,导致在书面表达中出现中式英语。

2. 缺乏语言环境的影响:中国学生大多数情况下只是在课堂上接触到英语,缺乏真实的语言环境,难以真正地融入英语的语境中,习得自然而然的表达方式。

3. 对英语的理解和应用仅停留在表面:很多学生对英语的理解仅限于词汇、语法的记忆和应用,缺乏对于英语逻辑、语境、用法的深入理解。

4. 教学方法的问题:目前很多学校的英语教学方法还停留在传统的死记硬背和机械练习上,缺乏对学生语言思维方式的培养和引导。

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考

高中生英语书面表达中的中式英语现象及教学思考中式英语现象是指中国学生在英语书面表达中使用或应用中文语言习惯或表达方式的现象。

这种现象在高中英语教学中普遍存在,并且给学生的英语表达能力带来一定的影响。

本文将探讨中式英语现象在高中英语书面表达中存在的原因以及如何有效地纠正。

中式英语现象的形成原因1.语言环境导致:在中国,英语并不是普遍使用的语言。

尽管英语已经成为高中课程的重要部分,但在学生的日常交流中,汉语还是占据主导地位。

这种语言环境导致了学生在英语表达上可能更加偏向于中文的表达习惯,这就是中式英语现象的原因之一。

2.学习方法不正确:学生常常只是以机械的方式学习英语,即背单词、翻译成汉语等,而忽视了英语语法、语言习惯等方面的学习。

由此,学生大多只是在语法正确和翻译准确上下了功夫,容易犯中式英语的错误。

3.文化差异引起的思维方式不同:英语和中文在语言结构上有明显的差异,而语言背后还有着深层的文化差异。

由于中国学生对英语所代表的文化并不像本土文化那样熟悉、理解深刻,因此在英语表达时习惯性地使用自己的母语表达方式来弥补这种文化差异。

如何有效地纠正中式英语1.多听、多看、多思考:学生应该在听、看、思考的过程中运用英语语境,以了解英语的惯用语和表达方式。

听英语广播、看英语新闻、电视节目,能够帮助学生提高英语的视听能力,提高理解和表达的能力。

2.语言基础打牢:“打好英语语言基础,才能从根本上避免出现中式英语的错误。

”教师可以在课堂上进行基本语法教学,同时鼓励学生多读英语原著,让他们从一开始就学会正确的表达。

3.活用英语:学生需要把已学的英语知识运用到实际生活中。

教师可以进行角色扮演、讨论、辩论等形式,让学生通过实际交流提高英语口语表达水平。

4.建立多元化教学体系:针对中式英语的现象,教师应该采用更多的多元化教学方法进行英语学习。

如利用音视频课件、多媒体教学等方式,让学生不断地进入英语语境,使得中式英语的错误得以避免。

阐述英语写作常见中式英语问题及对策

阐述英语写作常见中式英语问题及对策

阐述英语写作常见中式英语问题及对策二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。

英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。

英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。

由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。

1 英语写作中存在的中式英语问题英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。

1.1 英汉语言主要存在以下差异1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。

英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。

汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。

1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。

1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。

英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。

而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。

中文重意合,形散神聚。

而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。

1.1.4文章结尾。

中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。

但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。

这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。

1.2 英语写作中的负迁移现象诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。

一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。

二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。

例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录摘要 (2)关键词 (2)引言 (1)一、中式英语与中国英语 (1)(一)何为中式英语 (1)(二)中国英语与中式英语的区别 (2)二、中式英语的相关理论论述及成因 (2)(一)中式英语相关语言理论论述 (3)1.中介语(interlanguage)理论 (3)2.语言迁移(language transfer)理论 (3)3.错误分析(EA)理论 (3)(二)中式英语的成因 (4)三、跨文化及思维模式影响 (4)四、交际策略的运用 (6)五、中式英语特征在写作中的主要表现 (7)(一)词法方面 (7)(二)用词不当 (7)(三)词汇搭配不当 (8)(四)累赘词的使用 (8)1.多余名词 (9)2.多余动词 (9)3.多余修饰语 (10)(五)句法方面 (11)1.词序错误 (11)2.语态错误 (12)3.句式结构问题 (12)4.语篇方面 (13)六、避免写作中出现中式英语的方法 (14)(一)有效借助词典等辅助工具 (14)(二)注重句式结构,正确使用被动语态 (14)(三)吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式 (14)总结 (16)参考文献 (17)致谢 (18)浅析英语写作中常见中式英语现象摘要:"中式英语"(Chinglish)是中国大学生英语写作中非常容易出现的现象,同时也是困扰中国大学生英语写作的难题。

本文基于中国学生英语语料库(CLEC),研究从中抽取出的大学生英语作文,分析学生在英语写作中的错误,在结果分析的基础上探讨"中式英语"的形成原因,然后运用相关的写作理论,提出我国大学英语写作教学的教学原则和消除"中式英语"的对策。

关键词:中式英语,大学生,英语写作中的错误Analysis of the phenomenon of Chinglish in English WritingAbstract:"Chinglish" (Chinglish) is very easy to appear China in College English writing phenomenon, also is troubled by the problem China college students English writing. In this paper, based on the China students English Corpus (CLEC), College English composition studies draw out from the analysis of the, students in English writing errors, the results based on the analysis of the formation cause of "Chinglish", and then use the relevant writing theories, put forward the teaching principle of our university English writing teaching and eliminate "Chinglish" countermeasures. Keywords: Chinese English, college students, English writing errors引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。

因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。

纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。

而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。

所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。

其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。

但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。

一、中式英语与中国英语有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。

认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。

在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。

其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。

(一)何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。

首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。

因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。

换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

中式英语可以表现在说、写、译等方面,由于写作是一种正式的书面形式,注重文章的行文和措辞,对于选词、句子结构及语法等的要求颇高,并且要求写作者要有深厚和扎实的英语功底,所以中式英语在英语写作中最为常见也尤为明显了理应引起我们足够的重视。

(二)中国英语与中式英语的区别提到中式英语,就不能不提一下中国英语(China English/Chinish) 。

李文中在其“中国英语与中国式英语”一文中将其定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。

中国英语具有区别于中式英语的特征:中国英语不受汉语干扰,是以规范英语为基础的,有利于促进英语交际的顺利进行。

不同于受汉语干扰和影响的中式英语。

中国英语是用于描述中国社会文化等诸多领域内特有的事物的,是具有中国特色的英语,同时为中国的英语学习者和英语本族语使用者所接受。

中国英语是一种群体语言特征,具有相对的稳定性,其发展变化是以社会文化的发展为前提的。

中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义,有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

由此可见,中式英语从本质上不同于中国英语,其区别也是显而易见的。

因此英语学习者对于中国英语和中国式英语要正确地加以区分判断。

在发扬和传承具有我国文化底蕴和特色的中国英语的同时,以正确态度去对待中式英语,正确分析中国式英语的产生原因,并找出正确的方法尽量去避免,以习得地道的英语为最终目标。

二、中式英语的相关理论论述及成因中式英语的相关理论分别是指中介语、语言迁移、错误分析理论。

而在其成因上主要可以从语言的负迁移、跨文化及思维模式影响、交际策略的运用等三方面进行一定的阐述。

(一)中式英语相关语言理论论述1.中介语(interlanguage)理论由于中式英语又被定义为是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。

中介语(interlanguage)这一概念首先由Larry Selinker 提出,中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语(native language)特征,又有目的语(target language)特征的语言系统。

它是一种建立在可供观察的语言产出基础之上的独立语言系统,这种产出是对于某一目的语形式的尝试性产物,中介语是学习者试图学习一门新语言时形成的,因而兼具母语和目的语的特征,但又不是其中任何一种语言。

2.语言迁移(language transfer)理论针对中介语理论,早在1966 年,Newmark 就提出了有关母语影响第二语言学习者的“中介语”理论。

他认为,中介语中出现的类似于母语的特征,是因学习者自己的目的语水平不足出于无奈而做出的一种“过渡”。

1981 年,Corder 也指出:“语言迁移”是中介语中的一种“行为现象”(performance phenomena) 。

他认为这是一种“交际策略”。

迁移(transfer)(Robert M.W.Travers,1977)原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。

3.错误分析(EA)理论由于中介语理论的出现,人们对第二语言学习中出现的错误( error) 由过去的“对比分析”(contrastive analysis/CA) 转变为“错误分析”(error analysis/EA) 。

错误分析理论最早是由Corder 于1967 年提出,它对于探索第二语言学习者独特的语言心理模式,构拟语言学习者动态的中介语系统有着极其重要的作用。

EA 的主要目的在于发现语言学习者在学习过程中所运用的策略和错误产生的原因。

错误分析的最直接的对象和基础就是中介语。

正如Corder 所言,学习者的错误从“反面”反映了中介语系统的不稳定性和创造性,并为我们探测中介语发展的全过程提供了必要的负面依据(negativeevidence) 。

但是我们却不能把中介语等同于错误(error) 或仅仅把它看作是由错误组成的语言体系。

(二)中式英语的成因笔者已在上文中论述了语言迁移的理论。

而迁移又可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)。

基于此原理,比较汉语和英语两种语言,前者属汉藏语系,为表意文字系统,而后者则属印欧语系,为语音书写系统,因此两种语言在语音、词法、句法、语义等方面都有较大差异。

对中国学生而言,母语的语音语法系统根深蒂固,因而其规则用法不自觉地就会被运用于英语学习中,由此导致了中式英语。

因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语调往往缺乏应当具备的变化潜伏的语调,使得听上去有一股“中国腔”。

相关文档
最新文档