英译汉翻译技巧最新例句(课堂PPT)

合集下载

汉译英翻译技巧PPT课件

汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

汉译英主要翻译技巧精品PPT课件

替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other while
倒置法
敌我矛盾 contradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
reaction.
我们建议立即做出决定。 We advise an immediate decision.
声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 The frequency, wavelength, and speed of sound are
closely related.
增补法
白求恩大夫一到前线就立刻开始工作。 Dr. Bethune set to work as soon as he came to the front.

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件

get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat

汉译英技巧PPT课件

汉译英技巧PPT课件
❖ 治家
❖ Manage a household
❖ 治病
❖ Cure disease
❖ 3. 打的 ❖ Take a taxi ❖ 打水
❖ Fetch water ❖ 打井
❖ Dig a well
4. 基本工资 Basic wage 基本建设
Capital construction 基本设施
Infrastructure 基本物质
❖ (1)“侵略”:
❖ invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应 词。invasion指军事人侵,而aggression的含义范 围较广,可指政治、军事、经济、文化各个方面。
❖ (2)“自主”:
❖ autonomy和initiative都可以和汉语的“自主”相 对应。autonomy指政治上有自治权利;initiative主 要指思想上、行动上有主动性或独立性。“独立自 主”中的“自主”是指后一种意思,所以用 initiative。
❖ yoghurt
❖ 食言 ❖ Eat one’s words (承认自己说错
❖ 3. 如果你忘了他的生日她会很伤心的。You’ll hurt her _f_ee_li_ng_s__if you forget her birthday.
❖ 4. 居心叵测 to nurse evil _in_te_n_tio_n_s_.
heart; mind; brain; intention; wish; popularity; feeling

(3)现在情况不同了。

Now things are different.


(4)他们的情况怎么样?

How do matters stand with them?

英汉词语翻译技巧PPT共55页

英汉词语翻译技巧PPT共55页

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈语翻译技巧
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

最新英译汉翻译技巧最新-例句ppt课件

最新英译汉翻译技巧最新-例句ppt课件

• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
顺译法又名句型对应法顼名思义顺译法句型对应法就是按原文句子结构的排列顺序迚行翻译这种译法适合亍原文叙述层次不汉语相近的长句翻译如叧含名词性从句的复合句前置的状语从句戒从句在后的长复合句等等
英译汉翻译技巧最新-例句
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。
• 2.状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在 所说明或修饰的词的前面,但英语状语有 的放在句子最后,有的放在句中,有的放 在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯,进 行语序调整。如:
• Many types of animals have now vanished from the earth.
• 许多动物在地球上灭绝了。
• 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
Streetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets) Green house Black horse Soft money White elephant
9
Milk way Bull’s eye Bicycle man Day students Cash crops In the dark Walking dictionary
6
顺译法(又名句型对应法)
顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子 结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙 述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句 的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句 等等。
7
Honeymoon Mad cow disease Hotline Gene therapy Talk show Chain reaction Mad doctor black hole trouble shooter
英译汉-翻译技巧
例句~~~~~
1
一、英译汉翻译的基本程序
1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文 ,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切 理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联 想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或 寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当 的词汇和表达手段。
14
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通 手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以 分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆 离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的 调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。 如:
15
He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with.
He told me such experience as I had never heard of before.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成 功。
例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
教授走进教室,后面跟着他的研究生。
17
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新 组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结 构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译 。如:
作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父 母的决定,去当大夫,虽然我对这样的 前途毫无兴趣。
12
3.倒译法
倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进 行翻译。
例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
16
短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来 译成一个独立成份、从句或并列句。如:
例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大 量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要 你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须 为它付出大量的爱,做大量的工作。
5
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2
3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照 ,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易 懂,是否符合汉语规范。
3
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根 本没有水。
13
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
10
He had one foot in the grave.\ It is now thought that the
more work we give our brains, the more work they are able to do.
11
As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the pt all.
意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表 达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
4
Good marriages doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
相关文档
最新文档