2019大学英语六级段落翻译练习:中国玉

合集下载

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。

青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。

青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。

青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。

明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。

青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。

正确答案:Pure and elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the Blue and White Porcelain. As a typical artifact of Chinese porcelain, Blue and White Porcelain displays a white and blue world of conciseness and elegance, serenity and purity. Blue and White Porcelain is the most representative of Chinese porcelain. Among the porcelain exported during the Ming and Qing dynasties, 80 percent was Blue and White Porcelain. Blue and White Porcelain emerged long before the Tang dynasty, but it was not until the Yuan dynasty that this type of porcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces. The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue and White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords well with the culture and aesthetic spirit the Chinese have long pursued—simplicity, unaffectedness, and ease. 涉及知识点:翻译2.云锦(cloud-pattern brocade)是我国传统文化的杰出代表。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。

古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。

现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。

中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。

在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。

因此,北京奥运会奖牌使用了“金镶玉”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。

正确答案:Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.解析:1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

2019年6月六级翻译练习与解析(上)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(上)(一)【原文】既然投机有很大的带来损失的风险,我们可能要问为什么还会允许进行投机呢。

根本原因在于投机能在经济发展中发挥有益的功能。

由于相信价格会上涨从而买商品或期货加快了市场均衡,并能鼓励更多的供应商更快地进入市场。

如果价格变化滞后到商品短缺真正出现时才发生,那么价格波动很可能更为剧烈、突然。

采取补救措施增加供应将刻不容缓。

类似的,如果投机者预见到某商品将过剩,他们就会卖出期货,这样做有助于在过剩真正发生之前在一定程度上降低价格。

而当投机者预见到将会出现短缺的时候,就会哄抬物价,这样做也有助于保存当前的供给。

物价上涨时,商品购买量就会变少,因为价格上涨将促使消费者节约。

同样的,物价下跌将促使消费者增加购买,这样就有助于将正在增加的过剩商品出售出去。

【参考译文】One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed.https:/// Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.(二)【原文】星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.书法正确答案:calligraphy 涉及知识点:汉译英2.中国画正确答案:traditional Chinese painting 涉及知识点:汉译英3.水墨画正确答案:Chinese brush painting;ink wash painting 涉及知识点:汉译英4.民俗正确答案:folk custom 涉及知识点:汉译英5.文化遗产正确答案:cultural heritage 涉及知识点:汉译英6.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage 涉及知识点:汉译英7.吉祥/幸运数字正确答案:lucky number 涉及知识点:汉译英8.偶数/双数正确答案:even number 涉及知识点:汉译英9.奇数/单数10.吉祥物正确答案:mascot 涉及知识点:汉译英11.龙正确答案:dragon 涉及知识点:汉译英12.凤正确答案:phoenix 涉及知识点:汉译英13.龟正确答案:tortoise 涉及知识点:汉译英14.吉祥图案正确答案:lucky pattern 涉及知识点:汉译英15.姓氏文化正确答案:surname culture 涉及知识点:汉译英16.婚嫁习俗正确答案:marriage custom 涉及知识点:汉译英17.传统婚礼正确答案:traditional wedding 涉及知识点:汉译英18.葬礼习俗正确答案:funeral custom 涉及知识点:汉译英19.迷信/迷信的正确答案:superstition/superstitious 涉及知识点:汉译英20.武术21.中国功夫正确答案:Chinese Kung Fu 涉及知识点:汉译英22.太极正确答案:Tai Chi 涉及知识点:汉译英23.中国象棋正确答案:Chinese chess 涉及知识点:汉译英24.中国围棋正确答案:Go 涉及知识点:汉译英25.麻将正确答案:mahjong 涉及知识点:汉译英26.宗教正确答案:religion 涉及知识点:汉译英。

2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)

2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)

2019 六级每日 5 篇翻译练习及译文(4)1. 中国结 (Chinese knots) 是中国传统的装饰结。

它是中国特有的民间艺术。

中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。

中国结有很多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。

在中国,“结” 代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。

中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。

兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和持续变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。

翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity,friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, withtheir classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.2.中国功夫 (Kung fo) 是用于概括中国所有武术 (martial arts) 风格的常用术语。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the toptenfamous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷341(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷341(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷341(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。

正确答案:According to related data, by the end of last year, China’s smartphone market had become the biggest market of smartphone shipments around the world. 涉及知识点:汉译英2.快递服务呈现多元化(diversification)趋势,固有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。

正确答案:There is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing with each other. 涉及知识点:汉译英3.然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。

正确答案:There is no denying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. 涉及知识点:汉译英4.在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。

英语六级段落翻译练习:中国瓷

英语六级段落翻译练习:中国瓷

英语六级段落翻译练习:中国瓷英语六级段落翻译练习:中国瓷由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。

本文特意为大家收集整理了英语六级段落翻译练习:中国瓷,希望大家喜欢!请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

参考译文:In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)题型有:1. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively —which both saw tourist outlays increase 6% year-on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website. 涉及知识点:汉译英3.中国酒具(wine sets)有悠久的历史,并有各种各样的形状和尺寸。

在材料方面,有陶器(pottery)、铜器、瓷器(porcelain),玉器、玻璃酒具,还有那些用其他材料制成的酒具。

中国的酒具集优雅和良好的品味于一身,还有精致的装饰(adornment)。

拿着酒杯,饮酒者通常在体味这具有文化和艺术魅力的器具(utensil)之时,不堪重负这美学的(aesthetic)感受。

在古代中国,酒具也是礼仪制度(ceremonial system)的一部分。

森严的等级制度(stringent hierarchy system)下,不同社会地位和职位的人应该使用不同的酒具。

中国酒具的所有类型就像中国古代文化的一面镜子。

正确答案:Chinese wine sets have a long history and come in a wide array of shapes and sizes. In terms of material, there are pottery, bronze, porcelain, jade, glass wine sets and those made with other materials. Chinese wine sets are elegant and in good taste, with exquisite adornment. Holding the cup, the drinkers are usually overwhelmed with aesthetic feelings, experiencing the cultural and artistic charm of the utensil. In ancient China, wine sets were also part of the ceremonial system. There was a stringent hierarchy system, under which people of different statuses and positions were supposed to use different wine sets. All types of Chinese wine sets serve as a mirror of ancient Chinese culture. 涉及知识点:汉译英4.今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(下)(一)【原文】几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。

因此,在中国园林中引发自然世界。

由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另一个有利视角。

【参考译文】For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese gardende¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.(二)【原文】https:///大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。

中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。

换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。

四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

2019英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)

2019英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)

2019英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。

很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。

很多菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,仅仅豆腐、番茄加青菜。

一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。

有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。

翻译:Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and soon.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names expresscongratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a redpepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:印章篆刻

2019年6月大学英语六级翻译练习题:印章篆刻

2019年6月大学英语六级翻译练习题:印章篆刻2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:印章篆刻中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。

篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。

皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。

秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。

它们作为个性化的印戳用于私人用途。

这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。

在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。

它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。

所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。

汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。

汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统。

集发音、形象和词义三者于一体。

这在世界文字中是独一无二的。

汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。

汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。

正确答案:The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China.解析:1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。

在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。

在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。

人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。

玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。

中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

正确答案:The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.解析:1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jade has been regarded as…。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷69(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷69(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷69(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.过去两千年,书法是最享有威望的一种艺术,它是用毛笔把中国语言的特点写在丝或者纸上。

生于公元四世纪的书法家王羲之,虽然其作品没有保留,但仍被公认为最伟大的早期书法家之一。

书法在前唐时期被认为是书画的一个分支,因长期与文人的迫求有关,所以在元朝时特别受人喜爱。

同诗歌及音乐一样,书法是学者学习的重要对象之一;通常在纪念的仪式上会把书写的样式让朋友欣赏或是表示其热情好客。

正确答案:For the last 2,000 years, the single art form that has enjoyed the greatest prestige has been calligraphy, that is, writing the characters of the Chinese language with a brush on silk or paper. The calligrapher Wang Xizhi, who lived during the 4th century, is remembered as one of the greatest early practitioners of this art, although virtually no traces of his work survive. Calligraphy had been a recognised branch of painting since pre-Tang times. It was especially popular in the Yuan dynasty due to its long association with the pursuits of the man of letters. Along with poetry and music, calligraphy was considered an important part of the scholar-gentleman’s training; examples of writing were commonly given to friends to commemorate an occasion or to acknowledge hospitality. 涉及知识点:翻译2.剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国矿产资源

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国矿产资源

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国矿产资源2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国矿产资源中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。

中国石油、天然气资源非常丰富。

陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。

中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。

中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。

实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。

但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

参考翻译:China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil and naturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron oreresources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals”.In feet, China is a country with rich resourcesin terms of total ore reserves.But,because of the large population, the reserve per capita isless than half of the world average level.1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国龙

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国龙

2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国龙
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国龙
对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the
multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级段落翻译练习:中国玉
请将下面这段话翻译成英文:
中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一
种优秀而古老的玉石文化。

作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。

玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的性,更为当今世人所器重。

玉器从一种美化生活的装
饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人
格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。

参考译文:
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the
original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued
more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and
then being integrated into a variety of rituals, jade has
been personified, moralized and further regarded as a symbol
of wealth and worship for religious totems…All of these
reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
词句点拨
1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时能够使用derive—词来表达。

2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。

3.历史的见证:可译为the witness of history。

4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。

5.融入:可译为integrate into或blend into。

6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。

7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。

8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。

相关文档
最新文档