常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验
谚语翻译英语
谚语翻译积累1.No pains, no gains.(没有付出就没有收获。
)这句话强调只有通过努力和付出才能获得成果。
2.Practice makes perfect.(熟能生巧。
)表示通过不断地练习可以达到完美的境界。
3.All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。
)寓意达到目的的方法有很多种。
4. A friend in need is a friend indeed.(患难见真情。
)强调在困难时刻伸出援手的朋友才是真正的朋友。
5.An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,医生远离我。
)提倡健康的生活方式。
6.Better late than never.(迟做总比不做好。
)鼓励人们不要因为错过最佳时机而放弃行动。
7.East or west, home is best.(金窝银窝,不如自己的草窝。
)表达对家的热爱和眷恋。
8.God helps those who help themselves.(自助者天助。
)强调自身努力的重要性。
9.Haste makes waste.(欲速则不达。
)提醒人们做事不要过于急躁。
10.Knowledge is power.(知识就是力量。
)突出知识的重要性。
11.“失败乃成功之母。
”——Failure is the mother of success.这句话强调从失败中吸取教训可以走向成功。
12.“活到老,学到老。
”——One is never too old to learn.表示学习是一生的事情,无论年龄多大都应持续学习。
13.“少壮不努力,老大徒伤悲。
”——If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old age.提醒人们在年轻时要努力奋斗,否则年老时会后悔。
14.“一寸光阴一寸金。
”——An inch of time is an inch of gold.说明时间非常宝贵,如同金子一样珍贵。
常见中文俗语谚语英译技巧
常见中文俗语谚语英译技巧常见中文俗语谚语英译技巧1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。
不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。
中国谚语的英语翻译
中国谚语的英语翻译1.眼见为实.seeing is believing.2.人生短暂,学艺无穷。
Art is long, life is short.3.三思而后行.Look before you leap.4.有其父,必有其子。
Like father,like son.5.再晚也不算迟。
Better late than never.6.条条大路通罗马。
All roads lead to Rome.7.并非闪光的都是金子。
All that glitters is not gold.8.种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow,so shall you reap.9.物以类聚。
Birds of a feather flock together.10.不劳无获。
No pain,no gain.11.入乡随俗,When in Rome,do as the Romans do.12.那恰是我所喜欢的。
It's my cup of tea.13.一日一苹果,医生远离我。
An apple a day keeps the doctor away.14.患难见真情。
A friend in meed is a friend indeed.15.少壮不努力,老大徒伤悲。
A young idler; an old beggar.16.熟能生巧。
Practice makes perfect.17.一分耕耘,一分收获。
No sweet without sweat.18.时间就是金钱。
Time is money.19.欲速则不达。
Haste makes waste.20.说起来容易做起来难。
Easier said than done.21.人各有所好。
Every man has his taste.22.物极必反。
Extremes meet.23.活到老学到老。
Live and learn.24.事出必有因。
Nothing comes of nothing.25.光荣之路常坎坷。
谚语翻译技巧
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
中国谚语大全(英汉对照)
中国谚语大全(英汉对照)跟一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。
但谚语和是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!中国谚语大全(英汉对照)1. A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.2. All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
3. A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
4. Art is long, life is short. 短暂,艺术长存。
5. A friend is best found in adversity. 患难见真情。
6. Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
7. A light heart live long. 心情开朗寿命长。
不恼不愁,活到白头。
8. An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
9. All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。
贪多嚼不烂。
10. A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
11. All rivers run into the sea. 殊途同归。
12. A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
13. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
14. A baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun. 近水楼台先得月。
常见中文俗语谚语英译技巧
1. 人山人海:在诗词用语(po eticexpre ssion)里,老外也有使用:“a (t he) s ea of face s”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looki ng ou t upo n the seaof fa ces,Mr. A deli vered a to uchin g spe ech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Stan dingat hi s pod ium,Presi dentClint on sa w a s ea of face s wav ing a t him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I sawa sea of f acesfromthe t op of thebuild ing.”但在平地的人群中,就不说:“I saw thesea o f fac es.”也不说:“T hereis asea o f fac es.”只说:“Isaw a larg e cro wd of peop le.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every fami ly co oking- po t has abl ack s pot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:“M any f amili es ha ve sk eleto ns in theclose t.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Eve ry fa milyhas i ts ow n sou rce o f sha me.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Ever y fam ily h as it s own prob lem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“Th ere a re no feas ts in theworld whic h donot b reakup at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。
成语、俗语、谚语与歇后语英译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
闻所未闻
• hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of
• 闻所未闻 为动宾结构,字面意义是听到 了从未听到过的,通常用于指事理或论 述的新鲜、奇特。 •
盛气凌人
• so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner
人不可貌相,海水不可斗量
• don’t judge a man by his appearance and don’t measure the sea with a dou or bucket; he may be more capable than he looks; a man may have more potential than you know
打肿脸充胖子
• pretending to be a fat man by slapping his own face swollen; pretending to be a wealthy man
汉语谚语英译
新来乍到,摸不着锅灶
• a new comer isn’t familiar with either pots or the kitchen range; a new comer has to familiarize himself before starting work
成事不足,败事有余
• unable to accomplish anything but likely to spoil everything; impossible to achieve but possible to ruin
常见中国谚语英文翻译
常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。
1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。
100个中国谚语的英文句子翻译
100个中国谚语的英文句子翻译100个中国谚语的英文句子翻译引言:剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
接下来小编给各位读者分享100个中国谚语的英文句子翻译,希望大家阅读之后有所收获。
1.The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。
2.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。
3.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。
4.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。
5.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。
6.Once a man and twice a child.一次老,两次小。
7.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。
8.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
9.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
10.Wet behind the ears.乳臭未干。
11.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。
12.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。
13.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。
14.One good turn deserves another.行善积德。
15.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。
16.One man‘s fault is other man’s lesson.前车之鉴。
英汉互译谚语
英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。
常见的中文谚语和英文的对照
1.见机行事。
2.兵不厌诈。
3.留得青山在,不怕没柴烧。
4.种瓜得瓜,种豆得豆。
5.不问就听不到假话。
6.情人眼里出西施。
7.血浓于水。
8.海内存知己,天涯若比邻。
9.简洁是智慧的灵魂。
10.公事公办。
11.车到山前必有路。
12.巧妇难为无米之炊。
13.笨鸟先飞。
14.精诚所至,金石为开。
15.置之死地而后生。
16.滴水穿石。
17.习惯成自然。
18.以其人之道,还治其人之身。
19.血债要用血来还。
20.隔行如隔山。
21.一回生,二回熟。
22.早动手,早收获。
23.者千虑,必有一失。
24.吃一堑,长一智。
25.国家兴亡,匹夫有责。
26.每一个人都有美中不足的地方。
27.人各有所好。
28.行行出状元。
29.仁者见仁,智者见智。
30.切莫错过良机。
31.凡事总有一个开头。
32.身教胜于言教。
33.经验是智慧之母。
34.经验是愚者之师。
35.乐极生悲。
36.以眼还眼,以牙还牙。
37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。
38.吃一堑,长一智。
39.人怕出名猪怕壮。
40.少说为佳。
41.寡不敌众。
42.水火无情。
43.看菜吃饭,量体裁衣。
44.患难之交才是真正的朋友。
45.君子之交淡如水。
46.天才出自勤奋。
47.礼轻情意重。
48.好故事百听不厌。
49.善有善报,恶有恶报。
50.名师出高徒。
51.习惯成自然。
52.欲速则不达(忙中有错)。
53.满招损,谦受益。
54.时来运转百事顺。
55.人人都有缺点。
56.近墨者黑。
57.人无远虑,必有近忧。
58.来者不善,善者不来。
59.与人方便,自己方便。
60.谁笑在最后,谁笑得最好。
61.健康胜于财富。
62.心有灵犀一点通。
63.历史总在重演。
64.明人不做暗事。
65.诚实是上上之策。
66.态度随地位而变。
67.上梁不正下梁歪。
68.若要人不知,除非己莫为。
69.只要功夫深,铁杵磨成针。
70.病从口入,祸从口出。
71.贵人多忘事。
72.一不做,二不休。
73.酒后吐真言。
74.事后聪明很容易。
中国常用谚语警句中英文对照句子
中国常用谚语警句中英文对照句子范文一中国常用的谚语和警句充满了智慧和哲理,它们在日常生活中是不可或缺的一部分。
我们可以通过学习这些谚语和警句来丰富自己的知识,提高自己的人生境界。
下面是一些中国常用谚语警句的中英文对照,让我们一起去学习这些智慧的话语吧。
1. 万事开头难/Well begun is half done.这句话告诉我们开局要准备充分,才能半途而废。
英文中也有类似的谚语,即“Well begun is half done”, 同样也强调了开局要打好基础。
2. 人生如梦/ Life is but a dream.这句古语告诉我们人生如梦,一切都是虚幻的,现实并不像我们看到的那样美好。
与之对应的英文是“Life is but a dream”,警示人们不要为物质追求而失去自我。
3. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空/ A moment of patience yields a lifetime of peace/If you want happiness for a lifetime, help somebody.这句话告诫我们处事要凡事退让一步,保持平和心态,不要为了一时的小得失,失去更大的机会和利益。
英文中的警句有两个,“A moment of patience yields a lifetime of peace”和“If you want happiness for a lifetime, help somebody”,同样强调了忍耐和助人为乐的重要性。
4. 凡事预则立,不预则废/Forewarned is forearmed.这句话告诉我们凡事要有预见性和预防性,才能不至于出现不必要的损失和浪费。
英文中也有类似的谚语,即“Forewarned is forearme d”,同样也强调了此种思想。
5. 心有多大,舞台就有多大/The sky is the limit.这句话告诉我们要敢于挑战自己,充分发挥自己的潜力。
谚语,歇后语译英译
的规律生产生活经验的科学总结。国家人民 和中国人民之间存在相似的经验和阅历,对 世界的认识在不少方面也是相似的,这使两 个民族的谚语具有很大的相似性。有些汉语 谚语和英语谚语在意思上不谋而合,具有相 同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体 相同的比喻和修辞来阐述相同的道理,在这 种情况下,运用同义的英语谚语来翻译汉语 谚语“一方面可使译文更加通顺,另一方面 更容易为译文读者理解和接受”。
丈二和尚摸不着头脑 What you said at the meeting made me completely at a loss. “摸不着头脑“其语义联想对汉民族而言是 不成问题的, 但对英语民族而言, 就不可能 产生同样的语义联想,因此采用意译法更 为合适。 骑驴看唱本——走着瞧 Let’s wait and see. 小胡同赶猪——直来直去 It’s better to be straightforward about thing.
谚语、歇后语的翻译
谚语的英译法
一、直译法
所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以
及不引起错误联想的条件下,在译文中保留 中国谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方 法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚 语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者 是直译后一目了然,不至于产生误解的。由 于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不 影响译文读者的理解,我们应尽可能地使用 直译方法
4、意译改造法
不同的语言有不同的艺术表现手段,
某一语 意、语言现象的积淀而形成的歇后语带有 深深的历史和文化烙印, 如何把歇后语中所 负载的文化价值移植到英语中去确实是件 很困难的事. 有些民族文化色彩浓的歇后语 在于形象和风格, 翻译时须以忠实于原文所 表达的意义为前提, 对语言形式适度地加以 改造, 同时又不悖于歇后语的习惯表达和结 构, 这时可采用意译改造法, 其目的就是让 译过来的东西使英语读者感到歇后语有味 道。
中国俗语英文翻译
中国俗语英文翻译中国俗语英文翻译大全导语:俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,那么中国的俗语翻译成英语是怎样的呢,下面是YJBYS店铺收集整理的中国俗语,希望对你有帮助!1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 (眼见为实 )Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond thegate, while bad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own wayof retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.44.前人栽树后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests 或 One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age ofthirty.At thirty, a man should be able to think for himself.59.升级换代 updating and upgrading (of products)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的`唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go/ Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther 或 Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases' 115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later.123.左右为难between the devil and the deep blue sea。
中文俗语谚语英译
中文俗语谚语英译以下是为您生成的十个中文俗语谚语的英译及相关内容:1. 有志者事竟成- 意思:只要有决心,有志向,事情终究会成功。
- 出处:《后汉书·耿弇传》- 造句:只要你有坚定的信念,相信有志者事竟成,就一定能实现梦想。
- 小片段例子:我一直梦想着成为一名优秀的画家,可是身边的人都觉得这太难了。
但我坚信有志者事竟成,就像爱迪生经历了无数次失败才发明了电灯,我为什么不能为了自己的梦想努力呢?我每天都坚持练习画画,不断学习新的技巧。
难道我会因为别人的质疑就放弃吗?不,我不会!我相信终有一天,我的作品会被大家认可。
2. 一寸光阴一寸金- 意思:比喻时间十分宝贵。
- 出处:《白鹿洞二首》- 造句:我们要珍惜时间,因为一寸光阴一寸金。
- 小片段例子:每次看到同学们在课间打闹浪费时间,我就着急。
一寸光阴一寸金啊!这时间要是用来学习或者做有意义的事,该多好。
就像农民珍惜每一粒种子,因为那是收获的希望;我们也应该珍惜每一分钟,因为那是实现梦想的基石。
难道我们要等到考试前才后悔没好好利用时间吗?3. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮- 意思:比喻人多智慧多,有事请经过大家商量,就能商量出一个好办法来。
- 出处:《三国演义》- 造句:这次活动方案的制定,真是三个臭皮匠,赛过诸葛亮,大家一起想出了很多好点子。
- 小片段例子:我们小组在准备学校的科技比赛,一开始毫无头绪。
但后来大家一起讨论,你一言我一语,三个臭皮匠,赛过诸葛亮!就像拼图一样,每个人贡献出自己的想法,拼成了完美的方案。
这不就证明了人多力量大吗?谁说只有聪明的人才能解决问题,我们普通人团结起来也能创造奇迹!4. 少壮不努力,老大徒伤悲- 意思:年轻力壮的时候不奋发图强,到了老年,悲伤也没用了。
- 出处:《长歌行》- 造句:我们要珍惜青春时光,少壮不努力,老大徒伤悲。
- 小片段例子:看看隔壁的叔叔,年轻时不好好学习,现在只能做着辛苦的工作。
少壮不努力,老大徒伤悲,这是多么深刻的教训啊!我们现在有这么好的学习条件,要是还偷懒,以后该怎么办?难道要像他一样后悔吗?不行,我们得抓紧时间努力,为自己的未来打下坚实的基础。
英汉口译常用谚语习语
英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。
There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。
谚语英文表达
谚语英文表达以下是一些常见的中文谚语的英文表达:1. 磨刀不误砍柴工:Honing the knife will not hinder the woodcutting.2. 好事不出门,坏事传千里:Good news never goes out, but bad news spreads a thousand miles.3. 三人行,必有我师:Among three people, there must be one who can be my teacher.4. 天下无难事,只怕有心人:There is nothing difficult in the world, only people who are determined can do it.5. 滴水之恩,当涌泉相报:One should always remember the kindness of others and repay them with all one's heart.6. 一分耕耘,一分收获:No pain, no gain.7. 路遥知马力,日久见人心:A long journey tests a horse's strength, and a long-term acquaintance reveals a person's character.8. 功夫不负有心人:Every effort will be paid off.9. 人之初,性本善:Man at his birth is naturally good.10. 人无远虑,必有近忧:If a person does not think about the future, he will surely have worries in the near future.。
中国传统谚语大全和英文版
中国传统谚语大全和英文版谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
下面是小编给大家带来的谚语大全,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!中国传统谚语大全和英文版1. He that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。
2. He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。
3. Hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。
4. Haste makes waste. 忙乱易错。
欲速则不达。
5. He that runs fastest gets the ring. 捷足先登。
6. It is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。
7. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。
8. It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
9. Ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。
10. It is the first step that is troublesome. 万事开头难。
11. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。
12. Knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。
13. Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。
14. Knowledge is no burden. 艺不压身。
15. Kiss and be friends. 握手言和。
成语、谚语、俗语、典故的翻译
成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人to break the record 打破记录under one’s nose在某人鼻子底下armed to the teeth武装到牙齿packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼sour grapes 酸葡萄a die-hard死硬派a gentleman’s agreement君子协定an olive branch 橄榄树枝the Trojan horse 特洛伊木马the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策the most favored-nation clause 最惠国条款the position-of-strength policy实力地位政策shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。
例如:(一)双方有完全相同的形象比喻:to praise to the skies 捧上天去to fish in troubled waters 混水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to be on thin ice 如履薄冰Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁(二) 双方有大体相同的形象比喻:a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿to shed crocodile tears 猫哭老鼠to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专心翻译 做到极致
常见中文俗语谚语英语翻译技巧经验
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression )里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A
delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A 先生发表一篇动人的演说。
)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,老外恐怕不能充分了解。
不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。
如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。
)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend 是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。
美语里一般说法是:“Wor ship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。
)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。
)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait -and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。
)”,“Bait -and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。
不过他们倒有类似的说法:“
专心翻译 做到极致 A wor d once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。
)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。
最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the bette r.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。
)”。