第一讲 翻译的基本概念和问题
对外汉语教学概论教案(讲授课)
一、教案名称:对外汉语教学概论教案(第一讲)二、教学目标:1. 让学生了解对外汉语教学的基本概念和特点。
2. 使学生掌握对外汉语教学的发展历程。
3. 培养学生对对外汉语教学的兴趣和热情。
三、教学内容:1. 对外汉语教学的基本概念1.1 对外汉语教学的定义1.2 对外汉语教学的特点2. 对外汉语教学的发展历程2.1 初创时期(1949-1978年)2.2 发展时期(1978-1990年)2.3 成熟时期(1990年至今)四、教学方法:1. 讲授法:讲解基本概念和发展历程。
2. 互动法:引导学生讨论对外汉语教学的特点和意义。
3. 案例分析法:分享成功的对外汉语教学案例,激发学生的学习兴趣。
五、教学步骤:1. 导入:简要介绍对外汉语教学的定义和特点,激发学生的兴趣。
2. 讲解:详细讲解对外汉语教学的发展历程,引导学生了解各个时期的特点。
3. 讨论:分组讨论对外汉语教学的意义和重要性,分享个人观点。
4. 案例分析:分享成功的对外汉语教学案例,引导学生学习借鉴。
5. 总结:回顾本讲重点内容,布置课后作业。
六、课后作业:1. 查阅资料,了解我国对外汉语教学的现状。
七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在讨论和互动环节的积极性。
2. 课后作业:评估学生对课堂内容的掌握程度。
八、教学资源:1. 教材:《对外汉语教学概论》2. 课件:讲解PPT3. 案例资料:成功的外汉语教学案例九、教学时间:90分钟十、教学对象:对外汉语专业本科生或研究生二、教案名称:对外汉语教学概论教案(第二讲)三、教学内容:1. 对外汉语教学的基本原则和方法2. 对外汉语教学课程的设计与实施四、教学方法:1. 讲授法:讲解基本原则和方法。
2. 互动法:引导学生讨论对外汉语教学课程的设计与实施。
3. 小组合作法:分组进行课程设计与实施,分享成果。
五、教学步骤:1. 导入:回顾上讲内容,引导学生了解本讲主题。
2. 讲解:详细讲解对外汉语教学的基本原则和方法。
翻译的基本要求
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
英汉翻译基础知识
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
(完整版)英汉翻译教程
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉互译课件 第一讲:翻译标准
【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。
翻译第一讲 考研
4、This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
2006 说明文 知识分子定义 (定语从句、否定结构)
2007 说明文 法律学习推广 (名词从句、被动语态)
2008 议论文 对达尔文介绍 (定语从句、并列结构)
2009 议论文 正规教育启示 (状语从句、倒装结构)
2010 议论文 物种保护价值 (名词从句、定语从句)
阅卷采分点=句子结构切分点
1、微观:一个句子2——4个采分点。 ①、2个采分点每个1分。 ②、3个采分点其中1个1分,另外2个0.5。 ③、4个采分点每个0.5。 2、宏观:整句话意思是否通顺,是否扭曲
原文。 3、是否符合汉语习惯。
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
Time was \ when biologists somewhat overworked the evidence \ that these creatures preserve the health of game by killing the physical weak, or \ that they prey only on “worthless” species.(2010.48)
第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介
例文小结
❖ 例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又 具有如下特点:
简明、通俗、易记 新奇与创意 使用单词或短语代替整句 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句 大量使用修辞手法
……
分析:翻译广告语时应运用相应策略, 保留原文吸引观众、拉动消费的效果。
文学翻译例文
❖ 原文:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
分析:Bye是个非常口语化的词语, 大家天天都在用。而这里对
Mosquito连续道三次再见,既以拟 人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,
可以达到非常好的广告效果。
广告语例文
One world, one dream!
同一个世界,同一个梦想!
广告语例文
❖ A Mars a day keeps you work, rest and play. ❖ 一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。 ❖ 玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。
➢ 中国翻译史简介
翻译的定义
☺ 国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用 一种语言把另一种语言形式里的内容准确 再现出来的语言实践活动,也就是把一种 语言产物在所包含的内容信息不变的情况 下改变为另一种语言产物的过程。
翻译的定义
☺ Eugene A. Nida 尤金·奈达
❖ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
翻译第一讲 翻译理论与实践
导学——学法指导 学法指导 导学
译者素养: 译者素养:
译者的素质: 译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质 翻译的辅助工具: 翻译的
导学——学法指导 学法指导 导学
Tips: :
提高方法: 提高方法:
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
翻译理论与实践
导 学 第一章: 第一章:翻译概述 第二章: 第二章:英汉语言对比 第三章: 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧( 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧( 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章: 第六章:常见文体的翻译
导 学
• • 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识, 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧, 翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 翻译能力,不断提高翻译水平和能力。。
中级口译翻译篇第一讲
• The United States has long been known as a “melting pot”. • 历来,长期以来
99.9真题
• Her main message was and is, “We’re like everybody else.” • 她(传递)的信息过去是、今天依然是: 我们和别人一样。
Develop
• • • • • • • • • • Develop a new drug 研制 Develop new products 开发 Develop muscles 锻炼 Develop the film 冲印 Develop a habit 养成
打
• • • • • • 打牌 打雷 打交道 打架 打猎 打瞌睡 • • • • • • Play cards Thunder Make contact with Fight Go hunting Doze off
缘
• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates. • 聊得投缘 • talk congenially
缘
• • • • 无缘无故地 for no reason at all 不识庐山真面目,只缘身在此山中。 I can’t tell the true shape of Lu Shan because I myself am on the mountain. • 化缘 • beg for alms
• The loss of his family reduced him into despair. • 失去家人使他陷入绝望的境地。 • Many changes have taken place during the transformation. • 转化过程中发生了许多变化。
考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
翻译1
英汉互译实践与技巧第一讲 A Brief Discussion of Translation翻译简论一、教学重点:1. 翻译的信达雅标准2. 直译与意译二、教学内容:1. 翻译的重要作用2. 翻译的性质和范围3. 翻译的原则和标准4. 直译与意译5. 翻译技巧种种1. Important Role of Translation翻译的重要作用好的译文:Coca Cola可口可乐、Hacker 骇客、 club俱乐部、 laser 激光不好的译文: laser镭射(名不副实) 、 menu菜单(容易误导) 、nylon尼龙(读写不一)翻译是跨文化交际的重要手段。
翻译能够将不同的文化和由于语言障碍而被分隔开来的不同群体联结起来。
但没有翻译或翻译失误,人们相互之间彼此交往会充满误解。
小的误解会使人感到不舒服,大的误解会铸成大错,甚至导致灾难。
日本铃木政府就《促令日本投降的波茨坦公告》回复的电文中用的“mokusatsu”被误译为英语“ignored ”,于是美国在广岛和长崎投下了原子弹。
因为铃木使用了单词“默杀”(mokusatsu)表达“不予评论”的意思。
问题是“默杀”(mokusatsu)还有“不理睬”、“置之不理”的意思,这个版本的翻译传到美国政府的耳朵里。
气急败坏的杜鲁门表明了盟军发布《波茨坦公告》的真正原因,并在铃木回应的10天后向广岛投了一个原子弹,相隔3天后,在长崎投了另一枚核弹。
在当时最不能让鲁迅先生容忍的是其中的the milky way(牛奶路)的汉译。
the milky way: The galaxy containing the solar system, visible as a broad band of faint light in the night sky.(包括太阳系的星系,在夜空中呈现为发淡光的宽带)鲁迅先生认定赵景琛先生将“milky way” 译成“牛奶路”是“授人笑柄”之译,并写下一首打油诗嘲讽赵先生的翻译:可怜织女星,化为马郎妇。
翻译的定义和方法
第一讲 翻译原则简介
[<]
5.归化与异化(domestication/adaptation or foreignization / alienation) 归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上, 强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文 之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化 替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换 面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读 者熟悉的译语文化形象。 归 化 派 代 表 人 物 尤 金 • 奈 达 ( Eugene A. Nida ) : Functional Equivalence 功能对等 What is functional equivalence?
1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句
第十三讲 习语的翻译
一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处 理方法。 二、教学过程:
1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习
第十四讲 无生命主语句的翻译
一、教学目的:了解和掌握无生命主语句 (Non-life subject sentences)在翻译中的应用。 二、教学过程:
在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中多数读者认为读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程
第三讲 英汉词汇现象的对比
第四讲 词义的选择,引伸和褒贬
[1][2][3][4]
第一讲 翻译原则简介
[<]
异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti ): All roads lead to Rome: 条条大道通罗马 不能译成:殊途同归 To teach one’s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃鸡蛋 不能 译成:班门弄斧 班门弄斧:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能译成:趁热打铁 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我 给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西 天去。 武 松 要 吃酒 , 哪 里听 他 人 发说 , 一 转身 道 : “放 屁 ! 放 屁!”pass your wind/sheer nonsense
_文学翻译-第一讲
Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
翻译第一章教案
[译文]An ancient pagoda frowns on the mountainside.
[分析]“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。
例:他摸索着把门打开。
[译文]He fumbled the door open.
例:暴风雨狂袭了一阵后停了。
[译文]The storm raved itself out.
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.
[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the people/to improve (uplift) the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。
英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。
英语的形合手段:
1.关系词和连接词:关系代词、关系副词、连接副词、并列连词、从属连词。
在汉译英时,应该把必要的连词补出来以使句子更有逻辑性。
她激动得热泪盈眶。
结果:She was so excited that tears came to her eyes.
01汉译英第一讲
Multi-point Perspective
。
汉英思维方式与语言差异(thinking patterns and language differences)
1.整体与个体(macrocosm vs. individuality) 2.悟性与理性(comprehension vs. rationality :汉语的模糊性(词性模糊、 语义模糊、语言单位模糊) 3.具象与抽象(concreteness vs. abstractness) 4.直觉与逻辑(intuition vs. logic)
(1)忠实:“忠实”指译文要忠实原文,准确表达其 思想,意义和文体风格。 例1:我的成功一半要归功于他。 译文1:Half of my success belonged to him. 译文2:I owed half of my success to him. 例2: 这台发动机出了毛病。 译文1:The generator has got some problems. 译文2:There is something wrong with the generator. 例3:啊!我不是诗人,我永远道不出我的爱,一种像 由音乐与图画所引起的爱。 译文1: Alas, I am not a poet! I shall never express my love, a love which is caused by music and painting. 译文2:Alas, I am not a poet! I shall never be able to express my love--- the kind of love as inspired by music and painting.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
唐代的玄奘:“既需求真,又须喻俗” (即“忠实、通顺”) 清朝的严复:“信、达、雅” “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难 矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚 焉。”“言之无文,行之不远。”“信达而 外,求其尔雅。”(《天演论》首卷《译例 言》,1898) 鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当 然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”
二、当代语言学翻译观 研究视角从语言本身扩展到交际语境、语域、语用等领 域,认为翻译是一种交际活动。 Eugene. A. Nida(尤金· 奈达,美国翻译理论家): “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” (所谓翻译,是在译语中用最贴切而又自然的对等语再现 原语的信息,首先是意义,其次是文体。) 1. 翻译的重点在于“再现原语的信息(message)”, 而不是保留原文的结构形式(formal structure)。 2. 原文意义的再现是最重要的,文体风格的再现也不能 忽视。 3. “贴切”是指译文在内容上应忠实于原文。 4. “自然”是指译文要使译语读者感到自然通达。
第一讲 翻译的基本概念和 问题
翻译的性质 翻译的分类 翻译的标准 译界争议的六大问题 翻译的过程 译者的必备条件 练习
翻译的性质
一、传统语言学翻译观 Catford(卡特福德,英国语言学家): Translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (翻译就是将一种语言(SL)中的文本材料用另一种 语言(TL)中的等值文本材料来替换。) 张培基:“翻译是用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活 动。” 巴尔胡达罗夫(苏联语言学家):“翻译是在保持 其内容即意义的情况下,把一种语言的连贯性话语 改变为另一种语言的连贯性话语的过程。”
四、文化学翻译观 翻译不仅是语言符号的转换,更是一种思想 文化的交流。 王克非:“翻译是一种语言所蕴含的意思用 另一种语言文字表达出来的文化活动。” 沈苏儒:“翻译是跨语言、跨文化的交流。” Mary Snell-Hornby(奥地利学者、翻译家) 认为翻译“是一种跨文化的活动。” Bassnet和Lefevere认为,翻译研究进入20世 纪90年代,其历史性的转折点是文化研究。
三、文艺学翻译观 翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创 造功能,讲究译品的艺术效果。 西方学者Susan Bassnet (英国翻译理论 家),Andre A. Lefevere(比利时学者)等 人认为“翻译就是对原文重新摆布。” 茅盾:“文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发,感动和美的感 受 。” 傅雷的“神似论”,钱钟书的“化境论”。
翻译的分类
一、就翻译的源语和目的语而言: 语内翻译(intralingual translation) 同一语言内部的不同语言变体之间进行翻译。 语际翻译(interlingual translation) 把本族语(native language)译为外族语 (foreign language),或将外族语译为本族 语。 符际翻译(semiolingual translation) 各种非语言符号之间的转换。
翻译的基本原则: 忠实( faithfulness)、通顺(smoothness) 忠实: 1. 对原作内容的忠实。 2. 保持原作的风格(民族风格、时代风格、语体风 格、作者个人风格等)
例1:And the shell burst into a million new copies. 原译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。 改译:炮弹炸成了无数碎片。
译界争议的六大问题(p.5-13)
直译还是意译(literal translation vs. free translation) 功能对等还是形式对应(functional equivalence vs. formal correspondence ) 重内容还是重形式(content vs. form) 靠近源语还是靠近译入语(source-oriented vs. target-oriented) 以原作者为中心还是以译入语读者为中心(authorcentered vs. reader-centered) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(the purpose of the author vs. the purpose of the translator)
直译的优点:不破坏原文的语言结构美,保留原文 的文化意象,体现异国情调或作者个人语言风格。 直译的缺点:容易机械对应或欠通顺,可读性差, 造成“翻译症”,甚至变成“硬译”“死译”,。
意译(free translation) 打破或部分打破原文的语言外壳,让其中的 隐含信息浮出水面,再以符合译入语习惯的 语言形式表达出来。 例:Having this thorny problem sorted out will sort out the men from the boys. 直译:处理一下这个棘手的问题将把男人从 男孩中区分出来。 意译:处理一下这个棘手的问题,就能知道 谁的能力大谁的能力小。
四、就翻译活动的处理方式而言: 全译 节译 摘译 编译
翻译的标准
Alexander Fraser Tytler: Three Principles of Translation (泰特勒,爱丁堡大学历史教授,18世纪末在《论翻译 的原则》一书中提出“翻译的三原则”) 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (译文应完整再现原文的思想内容。) 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格、笔调应与原文的性质相同。) 3. A translation should have all the ease of the original composition. (译文应像原文一样流畅自然。)
直译(literal translation) 在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达 形式或句法结构同原文保持一致(以通顺地传递原 文信息为前提)。 英汉语言共相 例:Blood is thicker than water. 血浓于水。 直译≠死译 例:American companies are way ahead when it comes to biotechnology. 直译:美国公司在生物技术方面遥遥领先。 死译:美国公司是遥遥领先的,当涉及到生物技术 的时候。