第二章 英汉语言的对比分析

合集下载

第二章英汉语言比较

第二章英汉语言比较

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese

2.3英汉语言对比

2.3英汉语言对比

语义型语言
(以意统形)
形态型语言
(以形驭意)
11 返回章重点 退出
汉英语言对比
• Chinese: 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不
同于英语; –“积字成句,积句成章”(如“接到你的信, 很高兴”) –以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合), 是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种 “ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言” 和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美 感,具有整体效应。 • English: Indo-European language family; intonation language(语调语言) –以形摄神, (Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性 (consistency) 12
22 返回章重点 退出
• 英语句式则相反.英语的 定语成分除单词外,多数 都要置于中心词之后.英 语重视末端重量,凡较长 的词语及累赘的成分均 须后移至句末.有时必须 使用形式主语来避免句 子的头重脚轻.由此造成 句子结构头小尾大,像一 只开屏的孔雀.
23 返回章重点 退出
• 他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十 个月. • He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year. • 那可能是一个地势低洼,连绵数英里,人迹罕至,荒茫贫瘠的 白色干沙漠. • It may be a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren. • 那个饥饿的,疲倦的,瞌睡的卖火柴的小女孩. • that little match girl who was so hungry, tired and spleepy.

英汉语言对比

英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比(专业版)

英汉语言对比一.英汉语音对比英语和汉语是非亲属语言。

从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者差别较大。

语音是语言的物质外壳,具有一切声音所共有的属性,即音色、音高、音强和音长。

音色是各种语言都重视的。

正因为语音有各种不同的音色,而各种语言所选择的具体音位又不同,这才构成各种语言不同的音位系统。

对于其他3种要素,英汉两种语言的敏感程度就不同,它们在两种语言中所起的作用也不同。

英语对音强变化非常敏感,它强调重音的作用,因此被列为重音语言。

汉语则对音高变化十分敏感,音高的区别即为声调,因此汉语是典型的声调语言,对于音长的敏感程度汉语不及英语强烈。

1.英汉元、辅音系统对比英语的元音系统比较简单,由12个单元音和8个双元音组成。

汉语(以北京普通话为主)的元音系统较为复杂。

汉语的每个音节由声母和韵母组成,而韵母又分为单韵母、复韵母和鼻韵母,分别由单元音、复元音及元音加鼻辅音n 或ng充当。

英语有辅音24个,汉语有22个(包括作韵尾的ng)。

2.英汉音节结构对比英语和汉语各自有一套区别词义的音位,不仅如此,各个音位在音节中分布的位置和聚合方式,两种语言也各有特点。

比如说,汉语里辅音只有n和ng可以出现在音节末尾,如ān安、áng昂,而英国英语的辅音除/h、j、w、r/外,都可出现载词末位置上(美国英语中/r/可以再次为出现)。

汉语构成音节的方法非常简单:前声后韵,声调则附于整个音节之上。

汉语音节结构简单,加上声韵配合的受限性,使得汉语音节数目小得很,据一中国学者(1957)统计,除儿化音和轻音外、不分声调的音节只有432个,分声调的有1376个;而1950年美国出版的《普通语音学》(General Phonetics)一书中,则认为汉语若不算声调,共有411个音节,如附上四声,则有1644个音节。

这两组数字虽然不完全相同,但如果拿来与英语近万的音节数相比,无论如何只能算是一个很小的数目。

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

英汉翻译技巧第二章 英汉语言比较

表1
英汉词类对比
表1
英汉词类对比 英语 Noun Adjective Pronoun 实词 Verb Adverb 汉语 名词 形容词 代词 动词 副词
Numeral Preposition
Conjunction 虚词 Interjection Article
数词 量词 介词
连词 叹词 助词
英汉语言语音、词汇差异:
(Herbert A. Giles译)
2. 英汉词汇对比
众所周知,词素构成词汇,由词成句,连句成段,连段成篇。词汇是 构成语言的基本单位,重视英汉词汇对比对翻译起着关键作用,许多翻译 初学者都是以词汇为翻译单位。著名翻译理论家Peter Newmark(1981) 指出,“在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,句子是基本的操 作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。”英汉词汇差异主要在于英 语具有词形变化、汉语几乎无词形变化,英语有冠词、汉语没有冠词等。 现分述如下: 词形变化(Inflection):
译文 对两个男孩而言,问题倒不大。但晚上躺下时就害怕死去而仅仅
给女儿们留下银行账户。 分析 英语具有词形变化,也就是词尾曲折变化,句中“daughters”在英 语中根据语境显然表示“两个以上”,所以译成汉语为“女儿们”更 为准确。
英汉词类句法功能对比: 英语和汉语中的实词(主要是名词、动词和形容词)的句法功能有 相似之处,也有不同之处,英语的实词在句中的成分受到较多的限制,而 汉语的实词相对灵活,参见表2。在英汉翻译中,词性不会受到太多的限 制,可以灵活选择词性,灵活进行有关词类转换,以满足汉语表达习惯的 需要。
试译 如果我们不理解我们生活的这个时代的基本理念和潜在主题,那么,
我们就难以成功地、充实地在这个时代中生活和工作。 分析 根据汉语表达习惯,可以对英语中的词类进行转换和调整,如本句中 的“living, working, successful, fulfilled”等。

英汉语言对比研究-词法对比

英汉语言对比研究-词法对比

C. 汉英词类句法功能对比 汉语
名词 形容词 动词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
谓语 主语 宾语 定语 补语
英语
主语* 宾语 表语 定语
定语 表语 宾语补足语 谓语
汉语
英语
名词
主语 宾语 定语 状语* 谓语*
主语* 宾语 表语 定语
形容词 动词
定语 状语 谓语 主语 宾语 补语
助词


article
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。
A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途;
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。
从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢?
C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词。
a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。
b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。

第二单元 英汉对比

第二单元 英汉对比

英汉对比2.1 英汉语言对比▪吕叔湘先生曾经指出:―只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

‖▪汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

▪世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

2.1.1 主语与主题▪中国传统哲学主张―天人合一‖、―万物与我为一‖,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

▪因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:―就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

‖▪正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。

▪你能找出―千里寻亲‖、―活到老,学到老‖中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?▪试译以下这个简单的句子:A dialect is known by every linguist in this room.[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

[参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。

所以译者应善于将英语的―主语——谓语‖结构转换成汉语的―主题——评论‖结构。

(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.1.他的话,我可不信。

汉英语言对比2

汉英语言对比2

汉英语言对比2汉英语言对比2第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。

汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。

在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。

但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。

例如山 hill(小山, 丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)鸡hen(母鸡) ,chick(小鸡) ,cock(公鸡),rooster(雄禽, <主美>公鸡) 青 green ,blue借 lend(借给) , borrow(借入)兔 hare(野兔),rabbit(家兔)鼠 mouse(耗子), rat(老鼠)乌鸦 rayen(渡乌),crow(乌鸦)你,您 you 江,河 river 父,母 parent兄,弟 brother 枪,炮 gun 嫁,娶 marry叔,伯 uncle上列两词语左右两端都不完全对应。

从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。

这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。

如1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother's brother has taken the vase away from the table.2、我属蛇。

I was born in the Chinese lunar year of the snake.单词:lunar 阴历的二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。

汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词1、两种语言词类划分的异同显而易见。

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉语言对比 课件

英汉语言对比  课件

绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。

--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。

二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃............会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。

当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。

意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。

b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比(第二组)

英汉语言词汇对比1. 概述对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。

”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。

2.英汉词汇系统特征对比2.1汉语1)汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。

象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。

(ideophonograph)2)汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。

3)汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。

即所谓“因形见义”。

4)音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。

5)汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。

汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。

6)汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。

能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。

2.2英语1)英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。

2)英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。

3)英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。

英语不能在词一级因形见义。

其主要的、基本的功能是表音。

4)视觉分辨率地导致词义分辨率低。

如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。

《英汉语言对比》课件

《英汉语言对比》课件
英语段落结构特点:注重逻辑性和连贯性,段落结构清晰,易于理解。
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。

英汉语言对比 课件

英汉语言对比   课件

绪论一、英汉语言对比的意义:我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题--词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作较让他们通过这种比较得到更深刻的体会。

--吕叔湘《中国人学英语》英汉语言对比对于成功进行跨文化交际、翻译、词典编纂、第二语言习得等有着重要的指导意义。

二、英汉语言对比的内容:当今中外对比语言学的发展态势:理论与应用并重微观与宏观并重微观对比:语音系统对比、词汇系统对比、句子结构对比、语义系统对比等宏观对比:话语对比、篇章对比、语言总体特征对比、文化对比、思维对比等三、英汉语言对比的方法和步骤:1、从语言事实出发和从语法框架出发;2、从汉语出发和从英语出发;3、由内到外和由外到内四、英汉语言对比课程的学习要求:1、应具备现代英语知识;2、应具备汉语知识;3、应具备普通语言学的知识;4、英汉历史和文化知识第一章英汉文字系统对比一、语言的媒介:语音和文字英汉两种语言分属于不同的语系:英语属于印欧语系汉语属于汉藏语系二、文字的种类:1、音素文字:以字符表示语言的因素,如英语、德语、法语等;2、音节文字:每个字母表示一个音节,如日语3、表意文字:每个字符都表示意义,如汉语三、表意性质的汉字和表音性质的英语1. 汉字的表意性和表音性a.汉字的表意性汉字里的意符有多种,包括传统文字学所说的象形、指事、会意所用的各个字符:象形字:日、月、山、川、人、犬、手、足......指事字:一、二、三、四、本、末、未、上、下、刃......会意字:明、尖、间、卡、歪、休、信、森、采......形声字的意符:如跑、跳、蹦等的足旁,啦、提、推的提手旁,江、河、湖的三点水等......此外,人们认为,形声字的“声符”也有一定的意义。

当然,形声字的意符和声符表示的意义有所不同。

意符表示的是类别意义,而声符则表示的是更具体的状态和性质。

b. 汉字的表音性汉字也具有一定的表音性,如假借字的整个字符和形声字的声符,都可以表示或者暗示发音,汉字的绝大多数(90%左右)都是形声字。

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比
科学n. →不科学adj. →科学adj.
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun

形容词
adjective

代词
pronoun
动词数词
numeral
量词

介词
preposition

连词
conjunction

叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时, 要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 〔译文〕接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。 〔分析〕在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反, 叙事在前,表态在后。
[译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。
[分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。
第一节
英汉语言的共同点
[例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenienctelevision, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。
第二节 英汉语言的不同点
〔例3〕We have been expecting to hear from you concerning the
captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received.
〔译文〕我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你们已经
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
〔译文〕希望一切顺利,并速签合同。 〔分析〕商务文书为了体现商务活动高效、务实的特点,在翻译中要求明白顺畅、 简洁凝练,因此该类英语句子中的主语“we” “you”等泛指代词在译为汉语时省略。
2. 从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。 特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架, 它们的基本句型也没有太大的区别。 尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。
第一节
英汉语言的共同点
[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission.
第二节 英汉语言的不同点
〔例3〕 Why is it that most of us don’t put work and human satisfaction together, expect when it comes to the end product of work: automobiles and houses and good food? 〔译文〕我们大多数人并不把工作和称心如意联系在一起,除非工作的最终成果就是 汽车、房子和美食,其原因何在呢?
〔分析〕椐统计,科技英语的被动式结构几乎占三分之二。这一段共有四句话,就用了 四个被动语态。译成汉语时只有第一句话译成了被动形式,其余三句都译成了主动形式。
第二节 英汉语言的不同点
3.英语句子先总结后说事,而汉语则先说事后总结
英语句子中往往先总结(比如个人感受,事情的结论、推断等),然后才 叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地说来,英语的句子多是 句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。
第二章
英汉语言的对比
知识目标: 了解英汉语言的共同点和不同点,进行英汉语言对译 能力目标: 掌握英汉语言表达方式,进行英汉翻译
第一节
英汉语言的共同点
1. 从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。 实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似, 虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。
翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式, 有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语有许多隐蔽的被动句, 译成英语都应设法变成被动式。
第二节 英汉语言的不同点
〔例1〕 The goods would have been shipped but for the heavy rain.
〔例2〕 It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.
〔译文〕他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。 〔分析〕英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。
〔译文〕要不是下大雨,货物早该装运完毕。 〔分析〕译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。
〔例2〕 The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.
第二节 英汉语言的不同点
〔例2〕We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality. 〔译文〕无论是过去还是在将来,我们都将在平等互惠的基础上与你们 进行全方位的合作。 〔分析〕译“have” and “will”时分别加了“过去”和“将来”,也较好地 表达了英语通过词形变化所要表达的意思。
[分析] 上面这段英文的句法结构基本与汉语译文的句法结构相对应。尤其前三句,即 使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。
第二节 英汉语言的不同点
1. 英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化
英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词), 名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。 英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达 句子的语言意义。 翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的办法来表示, 例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词语, 分词有时要译为短句,等等。汉译英时, 应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。
收到我们的样本手册。
〔分析〕“have been expecting”是现在完成进行时,为了充分表达 原文中的含义,翻译文中加了“一直……”。
第二节 英汉语言的不同点
2.英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少
在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体使用被动结构的概率更高; 而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。
〔分析〕英语在句子中往往先“总提”;英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式
〔例4〕 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
〔译文〕过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 〔分析〕英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。
第二节 英汉语言的不同点
4. 英语句子有主语,而汉语句子可以省略
英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历 中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语 有大量的无主句。 翻译技巧:英译汉时,有时可以省去主语,译为无主句;许多情况下翻译 主语时需要变换角度,力求译文自然通顺。汉译英时,在大多数情况下都 应把主语译出,否则英语句子不能成立;此外,在确立英语主语时应抓住 核心意义。
〔分析〕译成汉语时用了无主句。 〔例4〕 Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. 〔译文〕植物油自古以来就为人们所熟悉。家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用 它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。
〔译文〕付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。 〔分析〕将英语被动语态译成汉语的“加以……”
第二节 英汉语言的不同点
相关文档
最新文档