书名电影名翻译
中国电影的英文译名
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal
Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “
解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of
Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
书名和电影名称翻译
略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。
因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。
一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。
笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。
关键词:书名翻译原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。
A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。
翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。
有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。
比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。
二、避免误解。
有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。
在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。
US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。
汉英电影名翻译整理
TIP2:F ro m th e
e x a m p le s w e s e e ju s t n o w ,w e c a n fin d th a t m a n y p e o p le te n d to tra n s la te th e w o rd "m a n " o r th e n a m e o f w h ic h te lls u s h o w a s u p e rh e ro h e a l th e w o rld in to X X But sometimes rthis rule seems 侠,o n a m e a m o v ie useless whenith comes rd s the 总 w it th e w o to lik e 动员.H e re c o m e s o following situation.Let's see. n e o f th e tip s th a t s o m e tim e s w e c a n
第六讲书名和标题的翻译
三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
美国百部影片片名中英文对照翻译
1. Citizen Kane @ 1941 大国民;公民凯恩2. Casablanca @ 1943 北非谍影;喀桑布兰卡3. The Godfather @ 1972 教父第一集4. Gone with the Wind @ 1939 乱世佳人;飘5. Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄6. The wizard of Oz @ 1939 绿野仙踪7. The Graduate @ 1967 毕业生8. On the waterfront @ 1954 岸上风云;码头风云9. Schindler's List @ 1993 辛德勒的名单;辛德勒名单10. Singing in the Rain @ 1952 万花嬉春;雨中曲11. It's a wonderful life @ 1946 风云人物12. Sunset Bouevard @ 1950 日落大道13. The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大桥;桂河桥14. Some Like It Hot @ 1959 热情如火15. Star Wars @ 1977 星际大战;星球大战16. All About Eve @ 1950 彗星美人17. The African Queen @ 1951 非洲皇后18. Psycho @ 1960 惊魂记19. Chinatown @ 1974 唐人街; 中国城20. One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飞跃杜鹃窝;飞越疯人院21. The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花22. 2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游23. The Maltese Falcon @ 1941 枭巢喋血战24. Raging Bull @ 1980 蛮牛25. E.T. The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人26. Dr. Strangelove @ 1964 奇爱博士;密码11427. Bonne and Clyde @ 1967 我俩没有明天;雌雄大盗28. Apocalypse Now @ 1979 现代启示录29. Mr. Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京30. The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙31. Annie Hall @ 1977 安尼@ 霍尔;安尼荷尔32. The Godfather Part II @ 1974 教父第二集33. High Noon @ 1952 日正当中;龙城歼霸战34. To Kill a Mockingbird @ 1962 梅岗城故事35. It happened One Night @ 1934 一夜风流36. Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎37. The Best Years of Our Lives @ 1946 黄金时代38. Double Indemnity @ 1944 双重保险39. Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格医生40. North by Northwest @ 1959 北西北41. West Side Story @ 1961 西城故事;西区故事;梦断城西42. Rear Window @ 1954 后窗43. King Kong @ 1933 大金刚44. the Birth of a Nation @ 1915 国家的诞生45. A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街车;欲望号街车46. A Clockwork Orange @ 1971 发条橘子47. Taxi Driver @ 1976 出租车司机;的士司机48. Jaws @ 1975 大白鲨49. Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主50. Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969虎豹小霸王;神枪手与智多星51. The Philadelphia Story @ 1940 费城故事52. From Here to Eternity @ 1953 红粉忠魂未了情(显然《世界日报》把From Here to Eternity 译成“魂断蓝桥”是误会了。
中国电影名称的英文翻译.
1) 英雄 Hero Key: Literal translation
2) World without thieves 天下无贼 Key: Literal translation 3) If you are the one 非诚勿扰 Key: Free translation
4) Keep cool 有话好好说 Key: Free translation 5)I know a woman’s heart 我知女人心 Key: Literal translation 6) Lost on journey Key: Free translation
Chinese Movie titles’ translation
----Cao Chi
What movies are they?
1. Crouching Tiger, Hidden Dragon
2. Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box
3. Chinese Odyssey 2: Cinderella
5.千里走单骑 Riding alone for thousands of miles 6. 画皮 Painted Skin 7. 如果-爱 Perhaps love 8. 那山,那人,那狗 Mountain, People and Dog
Free Translation
1. Keep cool 有话好好说 2. Breaking the Silence 漂亮妈妈 3. In the mood for love 花样年华 4. Fearless 霍元甲
5. Mr. And Mrs. Single 隐婚男女 6. Go Lala, Go! 杜拉拉升职记 7. Lost on journey 人在囧途 8. The message 风声
电影名的翻译
意译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• • • • • Gone With the Wind Top Gun Good Will Hunting You’ve Got Mail The Bridges of Madison County. • • • • • 乱世佳人 壮志凌云 心灵捕手 网络奇缘 廊桥遗梦
意译
• One Flew over the Cuckoo’s Nest • The Spiderman • Bathing Beauty • The Italian Job • Catch me if You Can • • • • • 飞越疯人院 蜘蛛侠 出水芙蓉 偷天换日 逍遥法外
• • • • • • • •
你无法把她带走 浮生若梦 普通人 凡夫俗子 独自在家 小鬼当家 速度 生死时速
Match ----C-E
• • • • • • 霸王别姬 大话西游之月光宝盒 不见不散 东邪西毒 扁担姑娘 水浒传 • All Men Are Brothers: Blood of the Leopard • Farewell My Concubine • Be There or Be Square
Match ----C-E
• 甲方乙方 • 烈火金刚 • 唐伯虎点秋 香 • 刮痧 • 秦颂 • 没事偷着乐 • 大腕 • • • • • • • Dream Factory Steel Meets Fire Flirting Scholar Treatment Emperor’s Shadow Steal Happiness Funeral of the Famous Star
莫札特傳---阿瑪迪斯 莫札特傳---阿瑪迪斯 --- 燃眉追擊----迫切的危機 燃眉追擊----迫切的危機 ----
37部中国电影英译
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“ 解不开的小疙瘩呀” )《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“ 偷欢” ,以为是限制级的) 《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“ 阳光灿烂” 可有寓意啊。
5英语电影名称翻译
• Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》
• seven——《七宗罪》
• closer——《偷心》
• 《滚滚红尘》——Red dust
电影名称翻译原则
• (一)音译法(Transliteration) • 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。 • 以人名、地名、事物名称等作为片名 • 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。
Cleopatra • 《埃及艳后》 • 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。
• • • • • • • • • • • •
Water world 《未来水世界》 ET 《ET外星人》 Interpreter 《翻译风波》 Pretty Woman 《风月俏佳人》 Home Alone 《小鬼当家》 Sleepless in Seattle 《西雅图不眠夜》
那些搞笑的翻译
• 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms
• 《水浒传》----The y by the Water Margin
• 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber
• 《西游记》----Journey to the West
• (二)直译法(Literal translation) • 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。 • Roman Holiday • 《罗马假日》 • Saving Private Ryan • 《拯救大兵瑞恩》 • Dance with the Wolves • 《与狼共舞》 • Pirates of the Caribbean • 《加勒比海盗》 • RainMan • 《雨人》 • The Graduate • 《毕业生》
英文电影片名翻译的方法及技巧
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
电影名中译英
书名参考译文我的译文译文解析水浒传Water Margin The Stories of 105Men and 3 Women 简要反应文章内容,吸引读者眼球背影Back View of Father Backs of My Father 联系文章内容,直译为我父亲的背影荷塘月色The Lotus Pool ByMoonlightThe Lotus Pool inWatering Moon用watering 形容月光与原文意境更相符,更能给人以想象小桔灯The Little OrangeLamp 采用直译的方法,引起读者好奇,什么是小桔灯?发生了什么事?社戏Village Opera 社即是村,opera比show play 等更能凸显中国文化特色落花生The Peanut 联系文章内容,忽略题目结构,采取意义的翻译方法济南的冬天Winter in Jinan 根据题目的偏正关系,后置定语修饰冬天,同时也反映出文章内容我的童年My Childhood 根据题目的偏正关系,直译即可鸟的天堂Bird’ s Paradise 联系文章内容,直接翻译白蛇传Madame White Snake A Love Story of ASnake 在翻译题目的基础上点明是爱情故事影名参考译文我的译文译文解析花木兰Mulan A Woman General 木兰是位女将军,比音译更容易让人理解非常完美Sophie’s Revenge Perfect Ending 苏菲在复仇的同时获新恋情,这是非常完美的结局,将题目与参考译文结合而翻译为perfect ending花样年华In The Mood for Love At The Blossom Age 翻译为在花儿一样的年纪,具有诗意的同时给人以遐想霸王别姬FarewellMy Concubine A Love Story aboutXiangYu霸王即项羽,翻译为关于项羽的一个爱情故事,更具中国文化色彩南京!南京!Cityof Life and Death Nanjing! Nanjing! 直接音译,既保留了中国文化色彩,又吸引注意画皮Painted Skin All because of love 电影以爱为主线,为了爱而去挖人心,为了爱而与妖换皮失恋33天Love is not blind Heart-Breaking for33 days 影片中以天数的计算来推动发展故事,随着时间的推移,女主人公慢慢遇到真爱,所以33天很重要,要翻译出来倩女幽魂 A Chinese Fairy Tale AttractiveFemale Ghost 根据电影内容,直接翻译题目,以主角命名北京遇上西雅图Finding Mr. Right Decree by destiny along distance tomeet两人的认识相爱都是因为缘分,看过电影后就觉得应该取名为有缘千里来相会。
中外著名电影名称中英文对照
中外著名电影名称中英文对照Forrest Gump·1994 阿甘正传Rome Holiday 罗马假日Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘Waterloo Bridge魂断蓝桥Wuthering Heights·1939呼啸山庄Casanblanca·1943 北非谍影;The Sound of Music·1965 音乐之声;The Graduate 毕业生Singing in the Rain·1952雨中曲All About Eve·1950 彗星美人My Fair Lady·1964 窈窕淑女Citizen Kane·1941公民凯恩Modern Times·1936 摩登时代The Bridge of Madison Country 廊桥遗梦The Godfather教父Brave Heart 勇敢的心The Patriot 爱国者Gladiator 角斗士Dances With Wolves 与狼共舞True Lies 真实的谎言Independent Day 独立日Star Wars 星球大战Top Gun 壮志凌云Pearl Harber 珍珠港Schindler's List 辛德勒的名单The English Patient 英国病人The Shawshank Redemption肖申克的救赎(刺激1995,)Saving Private Ryan 拯救大兵瑞安Charlie's Angels 霹雳娇娃Tomb Raider 古墓丽影Notting Hill 诺丁山Runaway Bride 落跑新娘Pretty Woman 风月俏佳人A Walk in the Clouds 云中漫步Shakespeare in Love 莎翁情史Moulin Rough 红磨坊The Mask 变相怪杰The Mummy Returns 木乃伊Jurassic Park 侏罗纪公元The Silence of the Lambs·1991 沉默的羔羊Entrapment 偷天陷阱Romeo Must Die 致命罗密欧Rush Hour 尖峰时刻Jaws 大白鲨Faceoff 变脸Enemys at the Gates 兵临城下Swordfish 剑鱼行动Broken Arrow 断箭X-Files X 档案X-Men X 战警Toy Story 玩具总动员The Terminator 魔鬼终结者Tomorow Never Dies 明日帝国Platoon·1986野战排Rear Window·1954 后窗The Fugitive 亡命天涯The Philadelphia Story·1940 费城故事Meet Parents 拜见岳父大人The Green Mile 绿色奇迹Scent of A Woman 女人香Shanghai Noon 上海正午Six Days and Seven Nights 六天七夜Snow White and the Seven Dwarfs·1937 白雪公主The wizard of Oz·1939 绿野仙踪Chicken Run 小鸡快跑One Flew Over the Cuckoo's Nest·1975飞越疯人院Patton·1970 巴顿将军Perfect Storm 完美风暴Planet of the Apes 人猿星球Psycho·1960 惊魂记Pulp Fiction·994 黑色追缉令(庸俗小说)King Kong·1933 大金刚Lion King 狮子王The 6th Day 第六日101 Dalmatians 101 斑点狗Air Force One 空军一号All Quiet on the Westernfront·1930 西线无战事Amadeus·1984莫扎特American Beauty 美国丽人American Graffiti·1973美国往事Anna and the King 安娜与国王Annie Hall·1977 安尼·霍尔;Apocalypse Now·1979 现代启示录Beauty and the Beast 美女与野兽Ben-Hur·1959 宾汉(宾虚)Black and White 黑与白City of Angels 天使之城Close Encounters of the Third Kind·1977 第三类接触Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙Deep Impact 慧星撞地球Die AkTE 塘鹅暗杀令Doctor Zhivago·1965 日瓦格医生E.T. The Extra-Terrestrial·1982 外星人First Blood 第一滴血Giant·1956 巨人Hollow Man 空心人It happened One Night·1934 一夜风流It's a wonderful life·1946 风云人物Matrix 黑客帝国Ransom 赎金风暴Spy Kid 超级小特务Stuart Little 精灵鼠小弟Taxi Driver·1976 计程车司机;的士司机Unforgiven·1992 杀无赦Vertigo·1958 迷魂记West Side Story·1961 西城故事;西区故事Waterworld 未来水世界Witness 目击者Twister 龙卷风Vertical Limit 垂直极限Baby Plan《宝贝计划》Myth 《神话》A world Without Thief 《天下无贼》Farewell My Concubine《霸王别姬》Be There or Be Square《不见不散》Ashes of Time《东邪西毒》Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box《大话西游之月光宝盒》Chinese Odyssey 2: Cinderella, A《大话西游之仙履奇缘》The Funeral of the Famous Star《大腕》The Dream Factory《甲方乙方》Steal Happiness《没事偷着乐》In the Mood for Love《花样年华》From Beijing with Love《国产007》In the Heat of the Sun《阳光灿烂的日子》Keep Cool《有话好好说》Flirting Schola《唐伯虎点秋香》A Better Tomorrow《英雄本色》Once Upon a Time in China《黄飞鸿》Twin Warriors《太极张三丰》A Man Called Hero《中华英雄》。
电影片名的英译汉
一、英文电影名称汉译现状随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。
?例如: The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds 《云中漫步》等等。
译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。
除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名称的汉译问题也不断显现。
像(Gone with the Wind)《乱世佳人》、(Waterloo Bridge)《魂断蓝桥》、(It happened one night)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名称翻译更是少之又少。
(一)英文电影名称汉译的影响因素英文电影名称的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。
以下将从三个方面分析电影名称的汉译问题。
1.影片情节理解程度的影响。
对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能做出准确的翻译。
例(1):White Nights 改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。
但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep .翻译过来应为《不眠之夜》。
该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。
例(2):The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。
从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey's主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。
搞笑的电影名翻译
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
书名、电影名的翻译共24页文档
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
24
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
书名、电影名的翻译
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
电影名翻译1..
Four principles
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原 片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免 出现误译。 So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world . All of these are the essential part of a classic movie, and should be dug out in the progress of film title translation.
Techniques
2. 音译法
如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译 则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。
在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点 作为片名, 其中有些是由著名的文学作品改编而成的其人 名、地名早已为众多的民族所熟悉, 所以翻译时可直接采 用音译法。 e.g. Jane Eyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰 卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽 莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)