合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准

合集下载

如何翻译合同

如何翻译合同

如何翻译合同
合同范本专家建议:
标题,如何翻译合同。

在翻译合同时,需要特别注意合同的准确性和合法性。

以下是一些建议,帮助您在翻译合同时避免常见的问题:
1. 理解上下文,在翻译合同之前,务必对合同的整体上下文有一个清晰的理解。

了解合同的背景信息、目的和双方的权利义务,有助于准确理解和翻译合同内容。

2. 保持准确性,合同翻译必须保持准确无误。

任何错误或遗漏都可能导致法律纠纷。

因此,在翻译过程中要确保每个词语和条款的准确性,尤其是法律术语和条款。

3. 注意法律差异,在翻译涉及跨国合同时,要特别注意不同国家的法律差异。

确保翻译的内容符合目标国家的法律法规,避免因法律差异而产生的纠纷。

4. 使用专业术语,合同翻译中应当使用专业的法律术语,避免使用口语化或不准确的翻译。

如果有需要,可以在翻译中添加注释或解释,以确保双方对合同内容的理解一致。

5. 寻求专业帮助,如果对合同翻译有任何疑问,建议寻求专业的法律翻译人员或法律顾问的帮助。

他们可以提供准确的翻译和法律建议,帮助您确保合同的准确性和合法性。

总之,合同翻译需要谨慎和专业,确保翻译内容准确无误,符合法律规定。

希望以上建议能够帮助您更好地进行合同翻译工作。

英文合同 翻译

英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。

准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。

本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。

二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。

翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。

2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。


同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。

3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。

同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。

三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。

2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。

这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。

3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。

翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。

四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。

准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。

希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。

合同翻译方法

合同翻译方法

合同翻译方法
在合同翻译过程中,确保准确传达原文的意思至关重要。

以下
是一些合同翻译的方法和注意事项:
1. 熟悉法律术语,合同是法律文件,其中包含大量的法律术语
和条款。

因此,合同翻译专家必须对法律术语有深刻的理解和掌握,以确保翻译的准确性和合法性。

2. 保持一致性,在翻译合同时,必须保持原文和译文之间的一
致性。

特别是在使用特定术语和定义时,必须保持一致,以避免歧
义和误解。

3. 注意法律文化差异,不同国家和地区的法律体系和法律文化
各不相同,合同翻译时必须考虑到这些差异。

有时候,一些法律概
念在不同的法律体系中并无对应术语,翻译专家需要根据具体情况
进行灵活处理。

4. 确保准确性和完整性,合同翻译必须保证准确传达原文的意思,同时保持译文的完整性。

任何遗漏或错误都可能导致合同的效
力受到影响。

5. 寻求专业帮助,在翻译合同时,如果遇到复杂的法律术语或条款,最好寻求专业的法律翻译人员或律师的帮助,以确保合同翻译的准确性和合法性。

总之,合同翻译是一项需要高度专业知识和严谨态度的工作。

合同范本专家在进行合同翻译时,必须严格遵循以上方法和注意事项,以确保合同翻译的质量和可靠性。

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。

由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。

制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。

二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。

2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。

3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。

三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。

在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。

"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。

对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。

"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。

对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。

"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译

21世纪写好合同50招法律英语翻译引言合同是商业活动中至关重要的一部分,它定义了各方之间的权利和责任。

在全球化的时代,往往需要进行跨国交易,因此法律英语翻译成了写好合同的重要一环。

本文将介绍21世纪写好合同的50个法律英语翻译技巧,帮助读者在撰写合同时避免误导、歧义或法律纠纷。

1. 准确理解法律要求(UnderstandingLegal Requirements)在进行法律英语翻译时,首先要准确理解目标法律体系的要求。

法律用词的含义和解释可能因国家而异,因此确保对当地法律的理解至关重要。

2. 使用准确的词汇(Using the Right Terminology)翻译过程中,遵循法律术语的准确性是至关重要的。

使用错误的术语可能导致合同解释的漏洞或误导。

3. 简明扼要(Be Concise)法律英语翻译应该尽量简洁明了,避免使用过多的修辞或复杂的句子结构。

简明扼要的表达将有助于准确传达合同的意图。

4. 明确定义(Clearly Define)合同中应清晰明确地定义术语和概念,避免模糊或多义性。

翻译过程中,对关键术语的准确翻译尤为重要。

5. 使用活动语态(Use Active Voice)使用活动语态可以增强合同的清晰度和可读性。

避免使用被动语态,可以确保合同的指示和责任更加明确。

6. 避免歧义(Avoid Ambiguity)法律英语翻译应该避免歧义,确保合同的表达不会引起混淆或误解。

避免使用模糊或含糊不清的词语或表达方式。

7. 遵守语法规则(Follow Grammar Rules)合同的语法应该准确无误,遵循目标语言的语法规则。

正确运用语法可以提高合同的可读性和准确性。

8. 使用标点符号(Use Punctuation)合同中的标点符号应正确使用,以确保各条款之间的关系清晰明了。

避免错误的标点使用,以免引起解释上的误导或争议。

9. 一致性(Consistency)在合同文本的翻译过程中,保持一致性极为重要。

法律英语的一词多义现象及意义确定_杜艳

法律英语的一词多义现象及意义确定_杜艳

第32卷第2期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.2 2012年2月 Journal of HuBei TV University February. 2012, 101~102 法律英语的一词多义现象及意义确定杜 艳(周口师范学院,河南 周口 466001)[内容提要]一词多义现象是一种语言现象,也是语言经济性和灵活性的一种体现。

法律语言作为语言的一个分支,也不可避免地存在多义词,其形成过程即有历史的原因也有语言本身的原因,法律词语多义现象的产生有其必然性。

法律词语的这种多义现象容易引起歧义,造成法律语言的不准确性。

因此,在实际应用中应借助法律语境、搭配习惯等因素来确定词义,从而达到正确理解和翻译的目的。

[关键词] 法律英语;一词多义;意义确定[中图分类号] H032 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)02-0101-02一、一词多义产生的原因(一)历史和社会的发展一词多义现象的产生是历史和社会发展的必然结果。

一个词在刚开始产生的时候大多是单义的,后来在使用过程中,与其相关的意义也开始用这个词来表达,从而就变成了多义词。

以“律”字为例,“律”最初表示音乐,后来其表“音乐”的本义逐渐淡化,“军律”之义慢慢占据了中心地位。

最后,人们用“律”表示“法律”,强调法的重要性和权威性。

人们还根据生活的需要在此基础上又创造了、“纪律”、“律师”、“刑律”等词语。

又如,“right”原本用来表示“法”,后来由于历史和文化的原因,人们也逐渐用其来表示其他概念,最后发展到用“law”代替“right”,来表示“由立法机关制定,国家政权保证执行的规则”。

一词多义现象的产生与词的本义的演变和派生也有很大关系。

词的本义是一个词的有历史可查的最初的意义,是产生这个词的其他意义的基础[1]。

而由本义衍生出来的意义叫派生意义。

派生义以本义为基础一步一步扩散开去。

例如,“law”本义指“法令、法规”,它的派生义有“普通法”即“common law”;“律师执业”即“lawyer”;“行政诉讼和法律诉讼”等语义。

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。

合同翻译中“信”和“达”标准的探求

合同翻译中“信”和“达”标准的探求

作者简介:黄丽萍(1984~),女,福建漳州人,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、英语教学、文体学。

收稿日期:2016-08-102016年10月普洱学院学报Oct.2016第32卷第5期Journal of Pu'er University Vol.32No.5一、合同和合同翻译的特定功能和特征合同高度约束着当事人的权利义务,且与当事人的切身利益紧密联系,因此合同有其自身特有的社会功能。

从文体学的角度来说合同有着特殊的文体结构,属于应用文写作范畴,体现出法律文件所具有的明确、精确、严谨、结构固定的特征。

正是因为合同的特殊功能和独特的问题结构才严格要求合同翻译遵循特定的翻译规则。

首先,合同翻译应该保持与合同一致的严谨精确的问题结构;其次,合同翻译应避免因文章结构松散和字义模糊造成的歧义,否则,另一方当事人将可能利用该不确定性和歧义来逃避法律责任。

因此,合同从法律翻译层面上来说属于应严格按照字面翻译的法律,与原文保持一致是合同翻译的基本原则。

二、提升目标文本“信”和“达”策略(一)掌握词汇特征及其翻译技巧1、古老英语词汇古语词指的是现代社会极少使用但是在古代和中世纪频繁使用的词汇。

这也是法律语言本身的一个特点,当然这一特点在合同条款中也体现得淋漓精致。

古语词汇通常以符合副词的形式出现,这与法律的初衷是维护法治的尊严和权威是有紧密联系的。

在法律中使用这些古语词一方面有助于提高上下文的整体严肃性,降低产生歧义的可能性,便于保护当事人的权利;另一方面也可使语言简练、避免冗长拖沓。

但是,这给法律翻译的工作者带来了理解和翻译的难度。

2、舶来词对英文法律文件中舶来词的翻译,事实上,由于不可能找到与英文原文完全一致的的中文对照翻译,而只能做到适当范围内的“功能性一致”。

这就意味着“一致”并不是数学意义上高度精确性的“一致”,而仅仅是一定的相似性。

因此,翻译英文法律文件只需要表达出原文的正式性和法律含义,即在译文中使用法律词汇而不是中文舶来词。

(完整版)合同翻译技巧

(完整版)合同翻译技巧

法律文本翻译原则指导下《服务协议》的翻译案例分析根据上面提到的法律文本翻译原则,译者需遵循准确性、简洁性等原则,进行包括商务合同在内的法律文本的翻译。

本文将从词汇、句子方面分析这些原则在本翻译材料中的应用。

4. 1词汇的翻译法律文本用词极其谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用古体词、法律术语,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。

(谭卫国,蔡龙权,2008:63)法律文本翻译实践中词汇的选择绝不仅是从词典上找对应词而已,而需要根据英文法律合同语言的特点选择合适的词汇,并在忠实原文的基础上将其意思准确地表达出来,以期达到翻译目的。

服务合同的翻译也属于法律文本的翻译,因此,在翻译过程中要遵循准确原贝IJ,要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。

(张长明,仲伟合,2005:44-48)准确原则是进行合同翻译时最重要的原则,要求不折不扣地译出原作者的每一个写作意图。

准确性原则要求翻译法律文件应当表达清楚具体,主语不同语言之间在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。

规范性原则认为,合同用词必须规范、正式,不能口语化,且专业性强、准确严谨。

所以在处理词汇翻译时,译者坚持准确性原则、规范性原则。

4.1.1英文古体词汇的使用信息对等要求译者准确地用目的语传达源语信息。

商务合同属于法律文体,其结构严谨,用词正式规范、逻辑严谨。

根据其翻译要求,多使用正式的词汇,力求严谨精确,以忠实原文意思。

因此,在商务合同英译中,经常使用古体词汇以体现其语言的严谨性、准确性。

例1:定义。

除非本协议中另有规定,否则本协议中的名词含义定义如下:“协议”是指本服务协议,包括本协议的附录、附表及附件,及对其不时的修订、修改或放弃。

Definitions. Unless otherwise defined herein, terms used herein shall have the meanings set forth below:“Agreement" means this Service Agreement, including the Appendixes, Schedules and Attachments hereto,as the same may be amended, modified or waived from time to time in accordance with its terms.在其他文体的英译中,“协议中”可译为“in this agreement”,“本协议的”可译为“to this agreement”,但在西方的语言习惯中,商务合同中会使用大量的古体词汇来体现法律语言的专业性、准确性,例如此处用"herein"来表示“协议中”,用“hereto”表示“本协议的”;这些英文古体词正式规范、专业性强、准确严谨,用在此处可以使译文准确地表现出原文意思,又体现出法律语言的严肃性。

有关英译汉翻译服务合同5篇

有关英译汉翻译服务合同5篇

有关英译汉翻译服务合同5篇篇1英译汉翻译服务合同翻译服务合同甲方:________________________(以下简称甲方)乙方:________________________(以下简称乙方)鉴于甲方为有关英译汉翻译服务的需求,乙方依据双方的互惠互利原则,经友好协商,就有关英译汉翻译服务项目达成如下协议:第一条服务内容1.1 甲方委托乙方进行英文资料的汉语翻译服务,包括但不限于书籍、文章、合同、简历、宣传资料等。

1.2 翻译内容应保证准确、清晰、符合语言习惯,严格遵循专业翻译规范。

第二条服务标准2.1 乙方应根据甲方要求的翻译要求和工作期限,确保按时高质量地完成翻译工作。

2.2 翻译交付后,甲方如对翻译结果有异议,应在接收翻译件后三个工作日内提出,乙方将在最短时间内做出修改。

第三条服务费用3.1 甲方应按照翻译服务的工作量和难易度支付相应的服务费用。

3.2 服务费用的支付方式为_______________(具体支付方式协商)。

第四条合作机制4.1 双方应保持密切沟通,及时反馈翻译进度和质量问题,共同确保翻译工作的顺利完成。

4.2 如需变更服务内容或延长工作期限,应经双方协商一致,签订书面变更协议。

第五条保密条款5.1 双方在履行合同过程中所涉及的全部信息都应当严格保密,不得泄露给第三方。

5.2 在合同期满或终止后,双方应继续履行保密义务,不得使用或披露属于对方的信息。

第六条违约责任6.1 若一方未履行本协议规定的义务,构成违约的,应当承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。

第七条争议解决7.1 若因履行本协议而产生任何争议,双方应通过友好协商解决;协商未果的,任何一方均有权向有管辖权的法院提起诉讼解决。

签约日期:______________甲方:________________________乙方:________________________以上为甲乙双方在有关英译汉翻译服务项目上的协议。

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧

国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。

下面是小编分享的国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧,欢迎大家阅读!
一、引言
作为国际商务交流的基础,国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。

而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能,即告知信息、规定权利和义务,从而具有独特的文体特征,这是翻译国际商务合同文件的关键。

而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。

这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。

本文基于功能对等理论,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技巧。

二、国际商务英语合同翻译的准则
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。

笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。

1.准确严谨
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。

这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。

以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer 一般只能译为“要约、报盘”。

此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键。

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。

以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。

英译汉翻译服务合同7篇

英译汉翻译服务合同7篇

英译汉翻译服务合同7篇第1篇示例:英译汉翻译服务合同合同编号:_________甲方(服务提供方):____________鉴于甲方具有丰富的翻译经验和专业素养,乙方委托甲方对以下相关文件进行英译汉翻译服务,双方遵循以下条款达成协议:一、翻译内容1. 甲方将根据乙方提供的文件,进行英文与汉语之间的翻译服务。

翻译内容将严格按照原文意思进行准确翻译,确保信息传递完整准确。

2. 翻译范围包括但不限于商业文件、合同协议、技术文档、市场调研报告等内容。

二、翻译标准1. 甲方将在保证翻译质量的前提下,按照乙方的要求保持原文风格和特点。

2. 翻译完成后,乙方有权对翻译内容进行审查和修改,甲方将配合并及时作出调整。

三、翻译期限1. 翻译时限为______天/工作日。

如遇特殊情况需延期,双方协商解决。

2. 甲方将按时保质完成翻译任务,乙方应在规定期限内支付相应翻译费用。

四、保密条款1. 双方同意对于所涉及的全部文件内容保密,不得将文件泄霩,不得擅自复制、披露、泄露或用于其他商业用途。

2. 签署本合同后,甲方有责任保护乙方的商业秘密,确保文件内容不外泄。

五、费用结算1. 翻译费用为_______(金额),乙方需在翻译完成后的_____天内支付给甲方。

2. 支付方式为_________。

六、违约责任1. 如因不可抗力等特殊原因,导致甲方无法按时完成翻译任务,甲方应当及时通知乙方并提供合理解释。

2. 若因甲方原因造成翻译质量不达标,甲方应承担责任并免费重新翻译。

1. 本合同在履行过程中如产生争议,应当友好协商解决;如协商未果,应向有关部门申请调解。

2. 如调解仍无法解决,任何一方均有权向法院提起诉讼解决。

八、生效与终止1. 本合同从双方签字之日起生效,直至翻译任务完成。

2. 合同终止后,双方无其他义务。

以上为英译汉翻译服务合同内容,双方应严格遵守合同条款并履行各自责任,确保顺利完成翻译任务。

第2篇示例:英译汉翻译服务合同合同编号:TC2021001甲方:Translator Ltd.乙方:Client Co., Ltd.鉴于甲方具有出色的英语翻译能力,能够为乙方提供高质量的英译汉翻译服务;乙方具有需求并愿意委托甲方提供英译汉翻译服务,双方本着平等、自愿、互惠互利的原则,经友好协商,达成如下协议:1.1 甲方接受乙方委托,提供英译汉翻译服务。

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧

商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。

因此,商务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度出发,探讨商务合同英汉互译技巧。

一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以及表达习惯等多种因素的影响。

因此,应注意以下技巧:1. 选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。

例如,“confidentiality”在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。

2. 避免直译直译是非常危险的翻译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不同,可能会导致意思不准确。

例如,“战略合作”直接翻译成“strategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的翻译应该是“strategic partnership”。

3. 注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应注意合理调整名词前后的定语顺序。

例如,“合资企业”的英译通常是“joint venture”,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在翻译时应注意顺序。

4. 确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流畅。

可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确保翻译与原文意思相一致。

二、文化背景的技巧文化背景是商务合同英汉互译的一个非常重要的方面,因为不同的文化背景决定了人们的思维方式、价值观和交流方式。

因此,在翻译商务合同时需要注意以下文化差异:1. 译者需要了解当地法律法规商务合同的内容通常涉及到法律法规,因此译者需要了解双方国家的当地法律法规,以确保翻译的合法性和有效性。

2. 掌握目标语言的习惯和文化商务合同是双方之间的协议,例如,合同中的礼貌语和商务用语可能受到不同文化环境的影响。

因此,译者需要掌握目标语言的商务用语、礼仪礼节和交流方式,以确保翻译的准确和得体。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。

以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。

只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。

2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。

翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。

3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。

4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。

5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。

必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。

以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。

如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。

法律英语中理解或解释合同条件或合同本身

法律英语中理解或解释合同条件或合同本身

法律英语中理解或解释合同条件或合同本身Understanding and Interpreting Contract Terms in Legal English。

Contracts are an essential aspect of any legal system, serving as the foundation for business transactions and agreements. However, the language used in contracts, known as legal English, can be complex and challenging to comprehend for non-lawyers. This article aims to provide a comprehensive understanding of contract terms and the contract itself in legal English.1. Introduction to Contract Terms。

Contract terms are the provisions and conditions that define the rights, obligations, and responsibilities of the parties involved. These terms are crucial as they determine the enforceability and validity of the contract. It is vital to interpret these terms accurately to ensure compliance and avoid disputes.2. Express and Implied Terms。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同的翻译主要是指涉外合同,尤其是经济合同的翻译,而且以汉译英居多。

合同一经依法订立,就成为一种法律文件而具有法律的约束力,成为争议解决的法律依据。

合同的特点给合同的翻译提出了极其严格的要求。

由此笔者认为,合同的翻译,首先必须把握两个问题,一是要真正认识合同语言的特点,二是要确立合理的、行之有效的合同翻译的质量标准。

1.合同语言的特点概述谈起合同多半会联想到法律。

哲学家大卫·修谟认为,“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的。

”语言作为一种表述工具,在表述合同规范时必须遵守合同语言使用的严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。

奈达在其《语言,文化与翻译》一书中将语言看成是由语音、语汇、句法和篇章四种结构组成的。

合同语言的使用特点主要可以从语汇、句法和语篇三个结构层加以分析。

而从语篇层来看,汉英两种合同语言中的语篇结构大体相当,都具有高度程式化的特点。

一般来说,合同都采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构。

这种具有高度程式化的语篇结构有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。

合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。

从句式使用上来看,都采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。

完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句。

这些定语对名词性述语的内涵和外延进行精确地界定,而状语界定了履行权利和义务的条件、方式、地点和时间等。

必须指出,合同语言使用的总体原则在具体表述中的贯彻并不具有同等的重要性。

某些原则可能会让位于严谨准确性原则,保证内涵的准确性、完整性和可操作性。

萨丕尔指出,“语言的真正有意义的部分一般是由一串音组成的词,或词的有意义的一部分,或是词组。

”法律语篇中所使用的词汇主要由法律专用术语和一般词汇组成。

其中不同语言中的部分法律术语的意义不对等现象必须引起高度的重视。

同时必须指出,语言使用的严谨准确性原则并不排除合同语言中有意识地使用模糊语言,以便表达特定的意图,而这种语言的模糊性一般是通过使用模糊词语和句法结构来体现的。

2.合同翻译的理解过程中的“合法”前提和“求信”标准有关翻译的标准问题自打有了翻译开始,就有学者因此而争论不休。

汉朝和唐朝有“文”、“质”之争;清末严复的“信、达、雅”历经考验和评判,其对翻译的影响依然最大;傅雷提出的文学翻译“传神”论,所求的不在形似而在神似;钱钟书提出了“化境”之说,要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。

在西方,从古罗马开始,也就有“直译”和“意译”之争。

这种争论至今仍然存在。

可喜的是,随着翻译范围与规模的扩大,学者们的研究视野已不仅仅局限于文学作品的翻译,进而研究对不同的作品、不同的读者群采用不同的翻译方法。

萨瓦里将文学翻译比作绘画,将科技翻译比作摄影,认为“科技翻译”应重视内容而不应重视形式。

不同翻译活动的特殊性要求将翻译活动的一般原理与具体的翻译实践相结合。

合同的翻译更是如此。

对原语的理解是翻译的首要因素。

合同的作用、合同的合法原则和合同的语言特点要求在翻译的理解过程中必须以“合法”为前提,以“求信”为标准。

所谓“合法”,就是依法理解合同内容,并保证合同符合我国的法律、法规和现行的政策规定,符合我国的社会公共利益,符合我国缔结参加的国际公约、条约及承认的国际惯例,保证合同当事人、方式和实质内容的合法性。

合同“合法”原则是合同翻译质量标准成立的前提性条件。

“求信”的翻译理解标准并非要求目的语与原语之间的表面一致性,重在忠实于原语的合同中所要表达的内容、意图和精神实质。

所谓“求信”,就是完整地、准确地理解原文合同所要表达的内容、意图和精神实质,反映合同语言的特点,即严谨准确性、庄严规范性和简洁朴实性。

合同的翻译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准意味着翻译者必须具有法律意识,与原语合同订立者一道保证合同的合法性,充分考虑订立者的意图,在翻译过程中发挥主观能动性,同时排除任何随意性。

3.“合法”前提和“求信”标准在合同翻译实践中的运用在合同翻译理解中实践“合法”前提和“求信”标准,是通顺规范地表达的保证。

理解的方法主要在于彻底弄清原语中词语(特别是法律词语)的含义、透彻把握上下文的逻辑关系、正确处理模糊信息等方面。

3.1 词语3.1.1 上下文观点上下文观点是理解过程当中最重要的观点之一。

汉语和英语里大多数词都是多义的,在不同的小语境、不同的大语境中,往往有不同的含义。

弗斯指出“一个词的词义随其所在上下文而变化”,达罗夫也指出:“多义词的含义通常是通过言语的上下文来揭示。

”必须结合上下文仔细推敲汉语的词义,使译文准确达意。

如(1)正式合同formal contract(2)正式批准offcial approval(3)正式签署duly sign由于其中的“正式”在不同的词组中具有不同的含义,因而不能乱译套译。

具体地说,(1)中“正式”是指以书面形式订立的、符合规则、规定的;(2)中“正式”是指具有官方权威性的;(3)中“正式”是指由当事人的法定代表人或其正式授权的代理人以适当的、正确的方式。

再如:(1)原文:当开证行用经证实的电讯传递指示通知行通知信用证或信用证的修改时,该电讯传递将被认为是有效的信用证或有效的修改通知,无须再寄证实书。

译文:When an Issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent.(2)原文:凭不可撤消的即期信用证付款,并于上述装运期后十五天内在中国议付有效。

译文:By irrevocable Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.(3)原文:除非由于下述第12条规定,导致合同提前终止,本合同自签署之日起,五年内保持有效。

译文:Unless sooner terminated as provided in Article 12 hereunder, this contract shall remain in full force and effect for five years as from its date of signature.以上三句中“有效”这个概念在不同的上下文中有不同的含义。

(1)中有效的信用证是指信用证的收益人可以依据该信用证操作,即发货、装船和结汇,所以应译为“operative”;(2)中议付有效则是指收益人在信用证的有效期(validity)内提交单据请求议付,所以应译为“valid”;而(3)合同有效是指合同具有效力,或者说对合同的当事人的法律约束力,所以译为“in full force and effect”比较贴切。

3.1.2 专业技术角度和法律语境观点经济活动内容的广泛性和不同的学科领域相互交叉渗透性客观上要求词义的理解必须顾及经济活动的领域和形式,敏感善辩,谨慎处理,将具体的概念放在特定的语境中去分析。

否则会因用词不当而造成解释不一,各执一词的现象,给合同的履行带来困难。

例如:原文:如果因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

译文:In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.“经济责任”主要是指合同当事人在违反合同时应承担的违约责任,主要形式有“赔偿损失”、“支付违约金”、“支付迟延支付金额的利息”等,所以“经济责任”应译为“financial responsibility”而不应满足于字面上的一致,误译为“economic responsibility”。

3.2 逻辑关系汉语中的逻辑关系可借助于上下文和词序来表达。

在逻辑严谨的合同英语中,必须根据上下文对这种暗含的逻辑关系作出准确的推理判断。

正确翻译或合理添加介词或连词显得尤为重要,仅举几例阐述如下。

3.2.1 选用适当的英文介词汉语中的介词属于半虚词,用在词或词组前面,合起来表示起止、向背、方位、处所、对象和目的等。

数量较少,用得少,用法也少;英语中介词数量多,而且用法也多。

有些汉语句子中没有介词,汉译英时有时需要正确理解原文中的逻辑关系,并通过添加适当的介词来体现这种逻辑关系。

在具体翻译过程中,原文中的汉语介词英译时可采取对译或省译的方法,按照英语的表达方法和习惯将原文中的逻辑关系表达清楚。

例如:(1)原文:合作企业期满或者提前终止,应当向工商行政管理机关和税务机关办理注销登记手续。

译文:A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.分析:这里的“期满或提前终止”是一个时间概念,汉译英时合理地加上介词“upon”体现了原文中隐含的逻辑关系。

(2)原文:本合约由甲方和乙方于一九九七年十月二日达成。

译文:This contract is entered into on October 2, 1997 by and between Party A and Party B.分析:原文中的“由”译为“by and between”,而不是简单地译为“by”,不仅体现了合约的缔约人,而且反映了当事人之间的合约缔约人关系。

相关文档
最新文档