翻译策略选择共15页

合集下载

综合翻译_精品文档

综合翻译_精品文档

综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。

浅谈英汉习语翻译的原则与策略

浅谈英汉习语翻译的原则与策略

浅谈英汉习语翻译的原则与策略作者:曾婷来源:《科教导刊》2011年第23期摘要英汉习语由于受到民族文化差异性和相通性的影响,在其翻译过程中存在一定的障碍。

且习语包含字面、形象以及隐含三层意义,因此,要处理好英汉习语翻译,就必须掌握一定的方法。

本文旨在探讨英汉习语翻译的原则和策略,分析了在形象与语义不同关系条件下应如何选择恰当的翻译策略,为英汉习语翻译提供一种学习和思考的方法。

关键词英汉习语翻译原则策略中图分类号:H315.9文献标识码:APrinciples and Strategies of English and Chinese Idoms TranslationZENG Ting(Guangzhou Huaxia Technical College, Guangzhou, Guangdong 510935)AbstractDue to ethnic differences and similarities of cultural impact, there are some obstacles in the translating of English and Chinese idoms. And idioms contain literal, the image and the hidden layer. So, we master some methods to translate English and Chinese idoms well. This paper explores the principles and strategies of English and Chinese idoms translation, analyzes how to choose the appropriate translation strategies in different images and semantic conditions, and provides learning and thinking method for English and Chinese idoms translation.Key wordsEnglish and Chinese idoms translation; principle; strategy0 引言习语是语言经过长期使用而提炼出来的简单精辟的固定短语,是人们在生产和生活中惯用的表达方式。

目论看许渊冲诗歌翻译读者接受(15页)

目论看许渊冲诗歌翻译读者接受(15页)

将目的论运用于许渊冲《琵琶行》的翻译
・ (1) the goal of the Translation Process:对应
的是“三似论”和“三美论”,分别是翻译过程 中的最终目标和最低 要求。
・ (2) the intention of the Translation Mode:
对 应的是“三化论”,也是翻译的方法论,采取 “等化”、“浅化”和“深化”。
翻译目的论连贯性原则和忠实性原则
•连贯性原则(coherence rule):译文必须符合语内连 贾Gntra—
textual coherence)的标准,即译文具冇可读性 和可接受性,能够
使接受者理解井在译入语文化及使用译 文的交际语境中有意义。
•忠实性原则(fidelity rule):原文与译文之间应该存在 语际连贾*致
是受众-译文所意指的接受者, 每--种翻译都指向一定的受众。
翻译冃的论的发展
• 第一阶段: 莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,莱斯汄为理想的 翻 译应该是综合性交际翻译,即在概念性内荇,语吉形式和交际功能 方 而都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征
•第二阶段:将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。 翻译是以原
好之、乐之。
翻译目的应用的三种方式
• (1)番羽译过程 the translation process: the goal
of the translation process; • (2)翻译模式the translation mode: the intention of
the translation mode;
• (3)番羽译全n Uithe translation result: the function

古诗词英译中意象翻译策略探讨

古诗词英译中意象翻译策略探讨

82意象是对诗人主观情感的承载,对于汉语诗词来说,诗人主要通过意象来将诗的意蕴充分发挥出来。

通过意象的应用,可以不断提高诗词的优美程度,打造良好的意境,而且在意象中,还涵盖着诗人自己的思想情感,确保意象高度的形象性和生动性,将诗词的内涵进行丰富化。

在汉语古诗词名句的英译中,意象翻译的选择,是汉语文化传播的重要影响因素之一。

在翻译古诗词中,旨在将中华文化的古诗词韵味充分展现出来,确保国外读者对古诗词的特点和思想内容等进行充分了解,进而加深对中国文化的理解和记忆。

一、诗词意象的翻译原则一般来说,在翻译古诗词过程中,必须要将原诗中的“意美”、“形美”、“音美”等充分展现出来,其中,“意美”占据着举足轻重的地位。

汉语和英语两种语言在用词、文法及所涉及到的文化、历史等方面差异性比较显著,这在一定程度上增加了传达原诗不同类型的“美”的难度性。

比如对于“音美”来说,汉语和英语之间所具有的差距比较悬殊,对于汉语来说,其四声是发音抑扬顿挫的重要构成,这与音乐的特征具有一定的相似性。

而且在汉语中,大都属于单音节,如果抛去四声调特征,可以构成不计其数的词组。

而对于英语而言,其单词以多音节居多。

在语音特性的影响下,汉语和英语诗歌的格律分别属于“平仄律”、“轻重律”等[1]。

要想最大程度地满足译诗的需求,必须要借助另一套语言系统,以此来将原诗中的“意美”展现出来。

这一点没有“音美”、“形美”的要求高。

这是由于“意美”主要是指语言的深层结构,虽然人们的思维方式和语言习惯等方面是不同的,但是对自身和世界都有着统一的思想认知,进而为翻译创造了有利条件。

在中国文学艺术领域中,对“意象”给予了高度重视,对于诗歌和散文更是如此。

意象主要借助形象来对境界和情调等进行描绘。

意象的表现力比较强,可以简化比较抽象的思想情感。

在诗歌中,意象扮演着极其重要的角色,对于营造艺术效果具有极大的帮助,甚至成为了诗人艺术风格的重要体现。

结合叶洪的《论诗歌翻译中的意象对等》一文中所说[2]:意象对等是诗歌翻译的重要条件和前提,译者要将原作意象再现出来,而且在翻译时,不能擅自对原作意象进行更改和变动,这必须要引起译者的高度重视。

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译

浅谈如何综合选用直译和意译刘学磊在英译汉或者是汉译英中,都面临着一个问题,即选择直译还是选择意译对文章进行翻译。

但是无论是选择直译还是意译都需要遵循一个原则,就是要能够清晰直白的对原文表达的意思进行体现,并且使之更加富有色彩。

对本文如何选用直译和意译的研究主要是建立在翻译的基础上,对直译和意译进行深刻的了解,从而更好的选择翻译方法,并且学会根据不同的内容选择恰当的翻译手段。

对文章内容进行翻译,其中主要涉及到两方面内容。

一方面是理论,另一方面是实践。

实践是理论的基础,同时也是理论的最终目的。

实践翻译有各种方法,但是在本文中主要研究的是直译和意译这两种翻译形式,通过对直译和意译这两种翻译方式运用的区别分析,以及根据不同的文章内容如何选用最为适合的方式进行具体的分析。

一、直译和意译的基本概述(一)直译和意译的内涵直译和意译是现代翻译中运用最为基本的方法,在实际的翻译中,如何选用翻译方法使文章的内容更加具体的表现出作者所表达的深刻含义是现代翻译界讨论较为激烈的问题。

其中对直译的定义主要是,尽量使用与译语相近的词汇、句法结构、文体风格,使之最终表达与原文意思更加贴近。

对意译的定义主要是,当翻译的原文与译文之间在词汇的意义、句法结构和文体风格差距较大时,翻译者通过自身语言特点对原文表达的思想内容进行翻译。

在直译与意译这两种翻译形式中具有一定的限度,即直译不是死译或者硬译,不是对照原文一字一句的翻译。

意译也不是随意的胡编乱造,扭曲文章作者具体表达的思想内容。

(二)直译与意译的区别在实际的直译和意译中,对文章内容进行翻译无论是选择直译或者是意译都是建立在准确反应文章作者的思想内容和文体风格的基础上,针对不用的形式,选用恰当的翻译形式。

在这一点上,直译与意译之间并没有矛盾点,只是两者的表达形式存在区别。

在一定环境下,直译和意译还可以通过相互结合的方式对文章进行翻译。

二、直译和意译的优点和局限性(一)直译的优点和局限性1.优点在文章内容的翻译中运用直译的方式更加能够保持原文的内容和风格。

《水浒传》两译本的翻译策略

《水浒传》两译本的翻译策略

《水浒传》两译本的翻译策略张丽云;李娜【摘要】翻译过程中,译者应该建立起源语文本和目的语读者之间的对话关系.文章主要通过具体的翻译例子,对比分析了赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本对书名、章回标题和俗语等的处理,探讨了译者间的策略异同.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)003【总页数】2页(P121-122)【关键词】水浒传;翻译策略;对话【作者】张丽云;李娜【作者单位】齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006;齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006【正文语种】中文【中图分类】H315.9对《水浒传》的英译研究,一方面集中在词汇层面的正误分析,另一方面是针对译作与原作、不同译本之间进行对比分析,通过对译作的研究与批评,探讨中国古典小说翻译的策略与方法。

一、《水浒传》译本研究价值随着中西方学术文化往来的日益频繁,早在18世纪,《水浒传》就被译成多国文字流传于世,比如,1757年日文全译本百回本《忠义水浒传》就出版了。

然而,《水浒传》的英译本出现的时间较晚,且大多译本是以节译本的形式出现。

在众多英译本中,影响比较大的有两个:一是赛珍珠的《四海之内皆兄弟》(七十回版)[1],一是沙博理的《水泊好汉》(一百回版)[2],这两个译本被誉为文学英译领域的巨大收获。

其中,赛珍珠是《水浒传》的第一位英译者,同时赛译本第一个在西方出版。

赛译本在欧美文坛风靡一时。

由于赛译本的出发点是将中国古典文学名著原原本本地介绍到西方,向西方读者介绍中国文化,因此,“异化”的翻译策略就成为译者的第一选择,读者可以读到保留中国古代语言特有的表达方式和行文习惯的英文。

而沙博理翻译的《水浒传》采用了完全不同的翻译策略,沙博理的优势在于其深厚的英文功底,因此,沙氏译文的语言特色突出,更具神韵,译文读起来顺畅地道,从策略上分析,主要采取的是“归化”和“异化”相结合,同时还更倾向于“归化”策略。

施莱尔马赫翻译思想

施莱尔马赫翻译思想
翻译的本质:是一种解释,解释的任务就是重建作者意图。通过 不断加强语言的修养、了解民族历史、理解作者及其思想再现的作品, 译者才能掌握解释学的艺术,才能打开文学艺术经典的迷宫。
第4页/共16页
如何重建作者意图?
• 重建作者意图的最佳方法是保存原语中的异质特点。提出著名的异化和归化 两种翻译方法,“即译者要么尽可能地让读者安居不动,而将读者引向作者; 要么尽可能地让作者安居不动,将作者引向读者”。
第11页/共1Байду номын сангаас页
语言解释学思想
• 19世纪德国浪漫主义解释学的真正建立者是施莱尔马赫。他的解释学思想是在1811— 1833年之间的二十余年中逐步发展成熟起来。
• 早期,他把解释学视为语言文献学的一个分支学科,是一门解释的艺术。他认为,理 解过程同所理解的事物无关,它独立于被理解的历史内容。
• 就具体内容而言,其早期的解释学思想强调语言。也就是文本解释。他通过文本解释 去理解人的理解活动本身。
第13页/共16页
语言解释学对语言哲学的启迪
• 2、语法解释与艺术性解释的内在统一
• 施莱尔马赫的语法解释昭示我们,语言哲学的语言分析和解释 应该同时关注分析和解释对象的规则性和适切范围。规则性既 是语言存在和运作的标志性特征,又是其存在和运作的基本保 证。艺术性解释则要求我们在实施语言分析时须要关注文本或 话语中说话人的个体性特征。个体性和群体性两个特征及其相 互作用不仅是语言的根本特征,而且是人的基本属性。所以, 语法解释与艺术性解释的内在统一是语言哲学在语言分析和解 释时必须实现的统一。
• 施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角 色。这是他构建人类理想的乌托邦之场所。他幻想的是德国能 够像古希腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异 化翻译策略,丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。

翻译理论研究领域与课题

翻译理论研究领域与课题
第4页/共63页
绝大多数的人都有过写作的经历,懂得写作的不易, 但并不是每一个人都了解翻译中的种种困难。他们常简 单认为会了两种语言就可以做这两种语言间的翻译。事 实远非这么简单。大量理论的深入研究无疑表明了翻译 并不是简单地搬一两本字典就能做的。早在1951年, 董秋斯就曾指出两种反对翻译理论的意见(认为翻译是 艺术和认为翻译是一种技术的观点),“本身也可以说 是一种理论”,“不过日用而不知罢了”,“问题是, 此乃不正确的理论。‘这种理论严重地妨碍了中国翻译 工作的进步’”。(陈福康,1992:365)随着外语 教学的日益普及,人们已经越来越重视翻译活动,译者 的社会地位也不断地提高。这其中翻译理论研究功不可 没。
论与翻译实践活动之间的桥梁作用。比如说指导译者决
策的是“功能对等理论”,那么它在应用理论部分就会
主要从读者接受角度去考虑问题,就会尽量转变原文中
的句式结构或格式以适应译文读者的需要。这说明翻译
理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动。
我们还要看到翻译理论对翻译实践成果的意义。由于翻
译理论是从描写和分析译品中总结出来的,因此理论亦
oriented oriented oriented
第8页/共63页
2、根据方梦之《译学辞Байду номын сангаас》
从时代上分
传统译论 (一)学派
现代译论 (二)翻译理论 (三)翻译观 (四)翻译层次
第9页/共63页
(一)学派(school)
• 文艺学派(literary school):又称艺术派,既属于传 统译论,又是现代译论的一个分支。典型的艺术派译论 通常把理想的翻译过程描写为译者和作者的心灵交流过 程,而语言在此不过是起到居间的作用而已。通常是反 复围绕原文的总体修辞风格、主题内容来对比译文的得 失,从中总结经验和进行评价。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION科技资讯英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧史淑茵(郑州工业应用技术学院河南郑州451100)摘要:在文化的发展传承过程中,语言起着重要的辅助作用,语言能够作为支撑起文化发展的重要支柱,可以通过灵活地运用语言表达出物体形象、人物心情以及文化民俗等内容。

同时两种不同文化的交流就离不开语言的翻译,不同语言的翻译有助于推动国家乃至民族之间的互相促进,起到共同发展的目的。

因此,翻译工作对于翻译人员有较高的要求,需要对翻译对象的文化有深刻的了解,只有真正意义上理解一个民族的文化内涵,才可以在翻译过程中运用语言将其表达出来,让人感受到文化的存在。

该文将对目前中英翻译中如何更好地表达民族文化以及提高语言技巧进行分析,希望能够推动经济发展。

关键词:英语翻译跨文化视角转换翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)09(c)-0191-03Cross Cultural Perspective Transformation and Translation Skillsin English TranslationSHI Shuyin(Zhengzhou University of Industrial Technology,Zhengzhou,Henan Province,451100China)Abstract:In the process of cultural development and inheritance,language plays an important auxiliary role.As an important pillar supporting cultural development,language can flexibly express object images,people's mood and cultural folk customs.At the same time,the exchange of two different cultures is inseparable from language transla‐tion.The translation of different languages helps to promote the mutual promotion between countries and even na‐tions and achieve the purpose of common development.Therefore,translation work has high requirements for translators and requires a deep understanding of the culture of the translation object.Only by truly understanding the cultural connotation of a nation can it be expressed in language in the process of translation,so that people can feel the existence of culture.Therefore,this paper will analyze how to better express national culture and improve lan‐guage skills in Chinese-English translation,hoping to promote economic development.Key Words:English translation;Cross culture;Perspective conversion;Translation skills在历史的长河中,各个国家之间就有着互相交流的理念,有助于促进两方的文化融合,比如:在明朝期间的郑和下西洋、汉朝的张骞出使西域以及著名的“乒乓外交”,都是我国与其他文化之间的交流。

【大型集团公司】招聘翻译岗位笔试题与参考答案

【大型集团公司】招聘翻译岗位笔试题与参考答案

【大型集团公司】招聘翻译岗位笔试题与参考答案一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、下列哪个选项最能体现翻译中的等值原则?A.翻译时尽量保持原文的语言风格和文化特色不变B.翷译时要确保译文与原文在信息量上完全一致C.翻译时追求的是意义上的对等,而非字面意义上的逐字对应D.翻译时应尽可能地使用目标语言中的常见表达方式答案:C解析:翻译中的等值原则强调的是意义的传递而不是形式的一致性。

尽管保持原文的文化特色和语言风格是很重要的(选项A),而信息量的完整(选项B)以及使用目标语言的习惯表达(选项D)也是翻译过程中需要考虑的因素,但是等值原则的核心在于意义的准确传达,即意义上的对等。

2、在处理含有外来语的文本时,最合适的翻译策略是?A.直接音译,不考虑目标语言读者的理解难度B.使用括号或脚注来解释,并提供相应的意译或音译C.完全意译,忽略原文中的外来语D.替换为目标语言中相似含义的词汇,不保留外来语形式答案:B解析:在翻译过程中遇到外来语时,最佳的做法是在保留其音译的同时,通过括号或脚注等形式给予解释,这样既保留了原文的风味,又帮助了目标语言的读者理解。

直接音译(选项A)可能会造成理解障碍;完全意译(选项C)和替换为相似含义词汇(选项D)则可能丢失原文的文化信息。

3、题干:在翻译工作中,以下哪个术语指的是将源语言信息转换成目标语言信息的过程?A.翻译技巧B.翻译过程C.翻译策略D.翻译理论答案:B解析:选项B“翻译过程”指的是将源语言信息转换成目标语言信息的过程。

翻译技巧(A)指的是在翻译过程中使用的方法和技巧;翻译策略(C)是指翻译者在翻译过程中采取的策略和计划;翻译理论(D)则是关于翻译现象的理论体系。

4、题干:在以下翻译错误中,哪种情况属于“直译”错误?A.将“苹果”直译为“apple”B.将“红色”直译为“red”C.将“天上的星星”直译为“stars in the sky”D.将“时间就是金钱”直译为“time is money”答案:D解析:选项D“时间就是金钱”直译为“time is money”属于“直译”错误。

影响翻译策略选择接受美学学视角探讨PPT课件( 18页)

影响翻译策略选择接受美学学视角探讨PPT课件( 18页)


11、这个世界其实很公平,你想要比别人强,你就必须去做别人不想做的事,你想要过更好的生活,你就必须去承受更多的困难,承受别人不能承受的压力。

12、逆境给人宝贵的磨炼机会。只有经得起环境考验的人,才能算是真正的强者。自古以来的伟人,大多是抱着不屈不挠的精神,从逆境中挣扎奋斗过来的。

13、不同的人生,有不同的幸福。去发现你所拥有幸运,少抱怨上苍的不公,把握属于自己的幸福。你,我,我们大家都可以经历幸福的人生。

8、世上的事,只要肯用心去学,没有一件是太晚的。要始终保持敬畏之心,对阳光,对美,对痛楚。

9、别再去抱怨身边人善变,多懂一些道理,明白一些事理,毕竟每个人都是越活越现实。

10、山有封顶,还有彼岸,慢慢长途,终有回转,余味苦涩,终有回甘。

11、人生就像是一个马尔可夫链,你的未来取决于你当下正在做的事,而无关于过去做完的事。

12、女人,要么有美貌,要么有智慧,如果两者你都不占绝对优势,那你就选择善良。

13、时间,抓住了就是黄金,虚度了就是流水。理想,努力了才叫梦想,放弃了那只是妄想。努力,虽然未必会收获,但放弃,就一定一无所获。

14、一个人的知识,通过学习可以得到;一个人的成长,就必须通过磨练。若是自己没有尽力,就没有资格批评别人不用心。开口抱怨很容易,但是闭嘴努力的人更加值得尊敬。

15、如果没有人为你遮风挡雨,那就学会自己披荆斩棘,面对一切,用倔强的骄傲,活出无人能及的精彩。

5、人生每天都要笑,生活的下一秒发生什么,我们谁也不知道。所以,放下心里的纠结,放下脑中的烦恼,放下生活的不愉快,活在当下。人生喜怒哀乐,百般形态,不如在心里全部淡然处之,轻轻一笑,让心更自在,生命更恒久。积极者相信只有推动自己才能推动世界,只要推动自己就能推动世界。

广告翻译的策略

广告翻译的策略

广告翻译的策略Prescriptive vs. descriptiveBirds of a feather flock together.同毛鸟,飞一道; ///物以类聚,鸟以群分 ///Laugh off one’s head.笑掉脑袋; ////笑掉大牙/捧腹大笑 ///To kill two birds with one stone.一石二鸟; ///一箭双雕 ////1)Featherwater: Light as a feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

///Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。

///Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。

////为你未来,做好现在Striving today for all your tomorrow. //// 培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. /////2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

////Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

(索尼音响) ////Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。

///来是他乡客,去时故人心。

When you come, you are a guest of ours.When you leave, we are the friends of yours. /////原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。

一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译 (foreignisation translation)Ask for more!渴望无限(百事可乐) ////Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。

翻译的归化和异化理论PPT课件

翻译的归化和异化理论PPT课件
• 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizing translation(异化), 后者为domesticating translation(归化)。
第1mestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译 策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语 文化之间的“文化对等”。
第12页/共21页
例子
• the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 • 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾
第13页/共21页
16按韦努蒂venuti的说法归化法是把原作者带入译入语文化而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异把读者带入外国情因此直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两者乊间的差异是显而易见的不能混17similaritiesliteraltranslationforeignizationputemphasisstylisticfeaturessourcetexttargettexttranslatedwaysmayverysmoothcontentmaytargetreaderssomayfeelforeignwhenreadingtranslation18freetranslationdomesticationpaymoreattentiontargetaudiencebecausesmoothsentencesfamiliarexpressionsculturalphenomenasometimestargetreadersmayactuallyreadingtranslatedtextfromanotherculture

对翻译作用的观念及使用翻译的策略

对翻译作用的观念及使用翻译的策略
他 们 对翻 译 的观 点 和 使 用 策略 。 [ 关键词 】 外语学 习 英语 学习 学 习策略 学习观念
翻译 总体上被试特别相信 翻译帮助他们提高读 、 、 写 口语 、 词汇和习语。 这些调查与访谈结果一致 。 学生的专业会影 响他们的观念及策略使用 。 研究表明( ) 1大部分学生认为翻译对英语学习有帮助 , 学生们观 但 点不一致 ;2 学生使用 翻译作 为一 种学习策 略 , () 认识 、 记忆 、 补偿 、 社 会、 情感策略 ; 3学 生的翻译观念影响 翻译策 略的使 用 ; ) () ( 外语专业 4 英语水平更 高的学习者认为翻译 阻碍英语学习 , 较少使用翻译。 翻译从总体上在大学英语学习起了辅助作 用。他们认为现 阶段一 定需要翻译 , 翻译可以帮助他们理解 、 记忆 、 出, 产 获得英语学 习技巧及 完成各类课堂活动。 但是 , 学生对翻译 的观点有矛盾 , 一方面, 他们认为 现 阶段需 要翻译 , 另一方面 , 他们担心翻译会把汉语带人 到英语 中 , 第 二阻碍他们 用英文思考 , 第三 使学生错误的认为英汉语有“ 一对一 ” 的
碍二 语 习 得 。
当研究者忽 视翻译 的作 用 , 学生经常使用 翻译 , 帮助理 解 , 来 记忆 和产出。但是 , 在这方面的研究比较少。 本 论 文有 以下 四 个 研 究 问题 : 1 . 学生是如何看待使用 翻译学英语 ? 2学生使用哪些翻译学 习策略? . 3学生对翻译的学习观念和翻译学 习策略的关系? . 4 . 学生的个体差异与对翻译 的学习观念问的相关性 ? C a t18 ) hmof9 7 认为翻译学习策略是以母 语为辅 助工具来理解产 出 二语。P ne 19 ) i f c f 6 发现教师赞同在语境 中学 习词 汇, 9 但是学生反对这 点, 他们认为通过翻译方法学习词汇更有效。 于学 习策略的研究越来 对 越多 , 有各种学 习策略 , 翻译属 于认知学习策略。同时 , 对于在什么 阶段 使用翻译效果最好研究 者们有不 同的观 点。H si 19 ) 为使用翻 ua 9 5认 n( 译对低水平及 中水平的学生非 常有效 ,但对高级水平者没有帮助。相 反, 其他研究者提倡高水平学生使用翻译策略 。 这项研 究包 括调查问卷 , 中三份调查 问卷 , 于观念 、 略使用 其 关 策 及个人背景信息。 了更好的分析 翻译观念与翻译使用策略问的关 系, 为 还采用了访谈的形式 。调查对象是 3 1 5 名学生( 8个班级 )大部分的学 , 生是英语 专业 ( 1 。 5 %) 调查者去每个班级做调查, 调查时间是 4 0分钟 。 之后做了访谈 , 每 次访谈时间 3 O分钟至 1 小时 。访谈用语是 中文 , 并录音。 ( 上接第 15页 ) 5 和“bo tl” a sl ey用来 表达说话 者 比较强 烈的感情 , u 如惊奇 、 恐惧 、 悲伤 、 急躁 、 诙谐等感情, 一般用于感叹句中。 对语 调的最新研究认为 , 语调不仅有传 统意义上的语法 、 强调 、 新 旧信息分辨 、 表态和表 意等功能 , 而且语调在语篇交际中具有指示交 际 状态 的衔接功能。 在话语发出之前 , 的大脑就会对话语 中各种语调群 人 做 出选择。这些选择 主要分三种 : 使用升调 , 表示 未有确 定答案 ( cm— io n p l, l e 作为主要信息的背景 ; e) 使用降调 , 表示选择完 结 , 讲述核心信息 。 C tn e(9 1 这 两 种 对 立 的语 调命 名 为 o e n ls。 有 时 说 话 mt dn18 ) e 把 pna dc e o 者既不想选择 o e , pn 也不想选择 c s, l e那么他就会使用 中性语调 nurl o et a f 由平调来实现) 下面我们 观察一下人们在语篇 中如何使用这 三种语调 。 来 衔 接语 篇 。 句 际衔 接 :

课堂讲义 广告翻译的策略(二)

课堂讲义 广告翻译的策略(二)

广告翻译的策略(二)四、扩译或增补型翻译(supplementary translation/over translation)一)URGENT!(DHL快递)无论几急,DHL准时送及!///Be good to yourself.Fly emirates.(Emirates–阿联酋航空)纵爱自己纵横万里////Elegance is an attitude.(Longqines–浪琴手表)优雅态度真我性格////Nobody is perfect.(健身器材)没有一个人的身材是十全十美的。

////Intel Pentium:Intel Inside.英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。

////The Power of Partnership.(瑞士银行集团)力量凝聚,实力尽显。

////结语:对原文某关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思进行发挥,使其隐含意思凸显。

////二)B egin your own tradition.(Patek Philippe Geneve百达翡丽——watch)不但长伴身旁,还是传家风范。

//T rust us for life.(American International Assurance)财务稳健信守一生////W e race,you win.(Ford汽车)以实战经验,令你一路领前。

////L ive with focus.(Ford Focus)生活有“焦点”,才是真享受!///C ontinuing study is the key to reaching new heights.(The Open University of Hong Kong)上进源于不断进修,进修完全握在你手。

////结语:主要出于中文表达习惯上的考虑。

四字句,对偶、押韵等修辞特点////五、缩译(condensed translation)Overseas.T ime set free Overseas.(Vacheron Constantin——江诗丹顿男表纵横四海)自由真义/////Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.(Allianz Group——安联集团)安联集团,永远站在你身边。

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

教学研究大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略陈园园(南京信息职业技术学院,江苏南京210000)摘要:随着时代的进步和发展,大学英语四级考试一直不断改革和调整,翻译部分做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换,现在更是一种文化交}行为,二者密不可分。

要想解决四级翻译中的难题,就要有正确的理论和方法作为指南。

关键词:大学英语四级翻译文化因素翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。

翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换。

是一种语言活动,是一种文化交流。

翻译和文化是可分的。

要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。

语言和文化系紧,前者是的载体,同的。

世界上有很多不同的文化语言,要想了解别的国的文化,就需要从语言中了解,同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种段。

任何一门语言都承的文化内涵。

如果在不了文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。

二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开大学英语,学是写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水,大学英语教学的要。

大学英语学重力写作,语翻译。

大学英语作为,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。

导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,师需要及学内容进行调整改革,重翻译教学,提高学生的翻译水平。

汉英翻译的文化策略60页PPT

汉英翻译的文化策略60页PPT
汉英翻译的文化策略
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
Hale Waihona Puke 21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档