英美文化论文:谈翻译中的案例分析及其文本分析理论

合集下载

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系在认知语言学中,映射( mapping)一般指人类对不同认知域之间意义的产生、转移和处理的认知能力,它主要指的是概念间的认同关系( identical rela-tion)和对应关系( corresponding relation) ,或称匹配关系( matching relation) .在认知语言学家看来,映射是各种认知能力中存在的一种主要的,而且是较为普遍的认知现象,其过程就是通过把某些概念投射到另一些概念上去,从而形成相似或相异的匹配关系。

( Lakoff,1987: 5-11)人们进行思考和交流时,就是在构建心理空间的映射关系。

这种映射是言语者用一个心理空间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作过程。

( Fauconnier,1997: 8-10)由于语言之间的翻译转换是一个较为复杂的心理认知活动,因此认知映射理论不仅可用来阐释隐喻等诸多语言使用现象,还可用于考察语言之间翻译转换的复杂过程。

转换过程是翻译根本性的区别特征。

(王建国,何自然,2014: 7)翻译活动作为一种认知过程,已得到许多学者的认同。

翻译活动主要涉及源语的理解和目的语的产出这两个阶段。

从认知语言学的角度而言,对源语的理解是译者依赖或者借助于源语的语言信息,在大脑中构建对源语文本的认知心理空间的过程。

这种心理空间一旦在译者的大脑中形成,就会通过目的语映射到目的语的心理空间中去,同时通过对源语文本心理空间的映射比对,最终获得认知的结果---译文。

这两大心理空间的构建和相互投射都要受到各自认知模式( cognitive model)的制约和影响。

一般来说,认知模式由“源认知域”( source do-main)和“目的认知域”( target domain)构成,这两个认知域的具体组成成分是各自的“认知价元”( va-lence) .(刘华文,2003: 56)由于不同民族认知模式的形成依赖于各自的心理经验,因而不同民族心理经验的异同就会造成不同语言认知体系的差异。

英美文化与英汉翻译

英美文化与英汉翻译

英美文化与英汉翻译政治中的概念与知识[01] Constitutional Convention (美国的)制宪会议(原文)Framing the government took all summer. There were bitter debates,and on at least two occasions, the Constitutional Convention cameclose to breaking up. The interests of economic classes were pittedagainst each other; the interests of small and large colonies wereantagonistic; the interests of colonies that had many Negro slaveswere opposed to those of colonies with few slaves. There werearguments over the control of exports and imports and the amount ofauthority a federal government should have over the basic rights ofindividuals. It is a wonder that there was any final agreement aboutthese matters. But the convention continued, and by September thegovernment had been hammered out.(from Language and life in the U.S.A. VOL. II, 3rd ed. By Gladys G.Doty and Janet Ross)(译文)制定政府的框架用了整整一个夏季。

英美文化论文:研究英语文学作品的翻译策略

英美文化论文:研究英语文学作品的翻译策略

研究英语文学作品的翻译策略一、引言翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整的表述出来。

英语文学作品的翻译不同于一般的翻译,文学作品具有一定的思想性,而且其中所体现文化差异非常明显。

要将文学作品中的思想内容准确而完整地表达出来,不是一个简单的转换过程,实际上相当于一次再创造的过程,不仅需要翻译者对文学作品有一定的鉴赏能力,而且要掌握一定的翻译技巧和策略。

二、影响英语文学作品翻译的几个因素英语文学作品常常产生于特定的时代和文化背景,同时语言的表达也和一般的语言有所不同,语言更具有模糊性,这使得英语文学作品在翻译和阅读的时候难度更大。

1 文化差异对文学作品翻译的影响中西方的文化差异在价值观、思维方式上存在较大的区别。

英语文学作品是西方文化思想的的体现,翻译不仅要和原文的意思相一致,还要能将作品所反映的文化背景,思想表达用恰当的语言表达出来,这就要求对中西文化之间的差异进行甄别。

比如“个人主义”在中西文化翻译中的差别,在中国的文化中“个人主义”是一个贬义词,与自私自利是同义词。

因为在中国人传统的价值观里崇尚集体主义,倡导顾全大局的思想。

而在西方文化中“个人主义”是褒义词,是注重个人价值,提倡奋斗精神的一种体现。

2 情感因素对文学作品翻译的影响英语文学作品的翻译,要深刻地理解作品中所传达的思想内容和情感。

文学作品在很大的程度上是一种情感的表达和升华,所以翻译文学作品是要注意作品中所体现的感情基调和思想内涵。

英语翻译作品中的优美语言和情节,对于阅读者的情感认知能有很大的提高,文学作品为读者提供了各种替代性的情感经历,读者在阅读和欣赏文学作品时与作品中人物同呼吸共命运的情感经历,有助于培养情感智力。

所以译者在翻译的过程要特别把握这种情感因素。

3 审美能力对文学作品翻译的影响文学作品翻译应当要达到和原著相同的审美水平,文学作品所具有的的审美效果能使读者产生身心愉悦的感觉。

翻译者在对英语文学的理解和鉴赏的基础上,对原著所表现出来的文化进行再次的表达,让读者能感受同原著一样的愉悦感。

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析随着全球化的进程,不同文化之间的交流和融合越来越频繁。

在这样的背景下,翻译成为了文化交流的桥梁,也是传播不同文化的重要手段之一。

而英美文学作品作为西方文化的重要组成部分,在翻译过程中也面临着中西文化差异的挑战。

本文将以中西文化差异为视角,对英美文学作品的翻译方法进行浅析。

一、准确理解并尊重原著作品二、平衡直译和意译的关系在翻译英美文学作品时,需要平衡直译和意译的关系。

直译是指尽可能地保持原文的文字和结构,将其翻译成目标语言的文字和结构。

而意译则是指在考虑到目标语言的特点和读者的理解能力的基础上,灵活地调整原文,使之更符合目标语言的表达习惯和文化传统。

在中西文化差异的背景下,适当的意译是不可避免的。

因为中西两种文化有着不同的历史、思维方式、表达习惯等,直译可能无法将原文中的文化内涵和情感准确地表达出来。

翻译时可以适当地进行意译,以便更好地传达原著作品中的文化元素和精神。

三、采用文化适应策略翻译英美文学作品还需要采用文化适应策略。

文化适应策略是指在翻译过程中,根据不同的文化差异和读者的背景,进行必要的调整和转换,以便更好地适应目标文化的需求。

在翻译英美文学作品时,可以通过以下几种文化适应策略来实现:一是替代策略,即将原著作品中的某些文化元素替换成目标文化中的相似元素。

二是解释策略,即在译文中加上必要的解释和注释,以帮助读者更好地理解原著作品中的文化细节。

三是调整策略,即根据目标读者的背景和阅读习惯,适当调整原著作品中的某些内容,使之更符合目标文化的需求。

翻译英美文学作品是一项复杂而重要的任务,在中西文化差异的背景下,需要翻译者深入理解原著作品的文化内涵,平衡直译和意译的关系,并采用合适的文化适应策略来传达原著作品的精神和魅力。

只有做到这些,才能使翻译的作品更好地传播和体现中西两种文化的融合与交流。

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理

英美文学翻译中东西方文化差异的分析及处理摘要不同的民族文化既存在共性又具有差异,英美文学翻译作为跨文化、跨语言的文化交流,必须要对这些差异做出了解并探寻正确处理文化差异的途径和办法。

本文对英美文学翻译中存在的文化差异以及主要的文化差异处理策略进行了分析,同时,通过研究《乱世佳人》陈廷良译本,对陈译本《乱世佳人》在文化差异处理方面的策略进行了分析,并对文化差异下翻译策略的选取做出了论证。

关键词:英美文学文学翻译文化差异《乱世佳人》陈廷良中图分类号:h059 文献标识码:a一英美文学翻译中存在的文化差异分析每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且随着社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。

在这些因素的影响下,不同的民族都形成了具有自身特色的文化体系,而这些文化虽然存在一些共同之处,但是差异也无法避免,所以,以英语为代表的西方文化和以汉语为代表的中国文化由于受到地域、社会历史以及宗教等多方面因素的影响也呈现出了巨大的差距,这些差距主要体现为文化相含、文化相斥和文化相缺三种形式。

1 文化相含文化相含主要体现为本民族文化环境下某些语言所承载的文化内涵大于或者小于外民族文化环境中某语言所承载的文化内涵,也可能出现优势有时大于、有时小于的情况。

比如在对亲属的称谓上,中华民族文化下对父亲和母亲的兄弟姐妹的孩子可以分为堂姐、堂兄、表姐、表兄等,但是这些内容在英语文化中用一个“cousin”就可以涵盖,出现这种情况的原因是因为中华民族文化重视亲情和血缘,而英语国家的亲属关系则比较松散。

面对这种现象,译者在英美文学翻译对个别词汇的翻译只能以语境为根据来进行判断。

2 文化相斥文化相斥是指在不同民族文化中的语言表现所代表的深层意义具有差异或者存在矛盾的情况,文化相斥主要是因为不同民族文化形成的社会文化背景、历史背景、生态环境背景和思维方式所引起的。

如将“猫(cat)”作为例子,在《乱世佳人》中有着这样一句话为:“and i suppose she’ll tell all the boys,the old cat.”这里的cat一般是英语文化中对心地恶毒、喜欢说些闲言碎语的女人所作出的比喻,而在汉语文化中的cat所比喻下的人一般都比较可爱、伶俐,带有亲昵的感情。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析在全球化背景下,中西文化交流日趋密切,文学作品的翻译成为文化交流中的重要一环。

中西文化存在着较大差异,这就给英美文学作品的翻译带来了一定的挑战。

本论文以中西文化差异为视角,对英美文学作品的翻译方法进行浅析。

一、理解源文本的文化内涵翻译是一项涉及两种不同文化的工作,要准确传达源文本的文化内涵,首先需要对文化背景进行深入理解。

英美文学作品通常涵盖着丰富的文化元素,如历史、宗教、哲学等。

翻译者需要通过广泛阅读和研究了解这些文化元素的背景和内涵,以便准确翻译并传达源文本的意思。

二、注重语言风格与表达方式的转换英美文学作品的语言风格和表达方式与中文有很大差异。

中文注重言简意赅、以情动人,而英美文学作品则常常运用修辞手法、推理和隐喻等方式。

在翻译过程中,翻译者需要注重语言风格与表达方式的转换,以使译文更贴近目标文化的阅读习惯和审美标准。

三、解决文化背景的障碍由于中西文化存在差异,翻译过程中常常会遇到文化背景的障碍。

英美文学作品中的某些文化习惯、社会制度和历史事件对中国读者来说可能不太熟悉,这就需要翻译者进行补充和解释。

在翻译过程中,翻译者可以通过添加注释、脚注等方式解决这些问题,以便更好地传达源文本的意思。

四、积极运用文化换位思维文化差异视角下的翻译需要翻译者具备文化换位思维,即站在目标文化的角度去理解和翻译源文本。

翻译者需要充分考虑目标文化的语言、价值观和审美标准,以便更好地适应读者的需求和背景。

在翻译过程中,翻译者可以通过选择合适的词汇、调整句子结构等方式实现文化转换,使译文更符合目标文化的需求。

五、保持源文本的风格和特色翻译作品的最终目的是让读者理解和欣赏源文本的内容,因此在翻译过程中保持源文本的风格和特色是非常重要的。

英美文学作品通常有其独特的文学风格和品味,翻译者需要在保持意思准确的前提下,尽量保留原文的风格和特色,以实现最佳的文化传达效果。

中西文化不同给英美文学作品的翻译带来了一定的挑战,但通过深入理解文化内涵、注重语言风格与表达方式的转换、解决文化背景的障碍、积极运用文化换位思维和保持源文本的风格和特色,翻译者可以更好地传达源文本的意思,实现文化交流的最佳效果。

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析

基于中西文化差异视角下英美文学作品的翻译方法浅析随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流越来越频繁,因此翻译成为一项重要的工作。

英美文学作品在中国也受到了广泛的关注和翻译,但是中西文化之间存在着巨大的差异,这就为文学作品的翻译带来了挑战。

本文将以中西文化差异视角为出发点,浅析英美文学作品的翻译方法。

一、理解中西文化差异对翻译工作的重要性中西文化之间存在着诸多差异,例如价值观念、语言表达方式、历史背景等等。

这些差异直接影响到文学作品的表达和理解。

如果翻译者对中西文化的差异缺乏了解,就会在翻译过程中出现理解偏差或者传达不到原作的情感和内涵。

理解中西文化差异对于翻译工作来说是至关重要的。

二、尊重原著文化背景,注重文学作品的本土化翻译翻译英美文学作品时,翻译者应该尊重原著的文化背景,保持原作的风格和情感。

在翻译过程中,需要注重文学作品的本土化翻译,即根据中国读者的文化背景和语言习惯,对原著进行适当调整,让读者更容易理解和接受。

英美文学作品中常常包含大量的宗教和历史背景知识,这些知识在中国读者中可能不为人熟知,因此翻译时需要对这些内容进行解释或者替换成中国读者更容易理解的说法。

在语言表达方面,翻译者也应该避免直译,而是根据中文的表达习惯来翻译,让读者更容易理解原作的情感和意境。

三、对文学作品进行深入的文化解读和分析在进行翻译工作之前,翻译者需要对原著进行深入的文化解读和分析。

这包括原著所处的历史背景、作者的生平及其创作意图等方面的了解。

只有深入了解了原著的文化背景和情感内涵,翻译者才能更好地把握原作的精髓,从而进行更准确的翻译。

在文学作品的翻译中,翻译者需要注重原著的情感表达和意境营造,尽量保持原作的风格和情感,让读者在阅读中产生与原作相似的感受。

这就要求翻译者在翻译过程中,要不断思考和体味原作的内在意义,而不是简单地进行语言转换。

四、灵活运用翻译技巧,做到信、达、雅三个层面的统一在翻译英美文学作品时,翻译者需要灵活运用翻译技巧,做到信、达、雅三个层面的统一。

关于英美文学论文范文

关于英美文学论文范文

关于英美文学论文范文英美文学经历了很长的历史时期,并且每一个历史时期都有其著名的代表作和作品,成为了世界文学史上的宝贵的财富。

下文是店铺为大家整理的关于英美文学论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!关于英美文学论文范文篇1浅谈英美文学的翻译方法在过去的英美文学的学习过程之中,我们通常将我们的著作划分成美国文学和英国的文学。

然而两部分文学著作,又需要从不同的时期写出不同年代的故事,我们所学习的欣赏是从流派的代表作和作家入手,分为文学著作,文学的派别以及文学潮流,对于英美文学的赏析,作品是相当的多,我们只能够挑选出作品简略阐释。

随着我国社会经济的发展,一些“实用性”课程的出现,其地位逐渐被边缘化。

面对当前的形势,作者试图从兴趣着手,结合教学实践,对文学课教学内容与教学方法的改革谈谈看法。

译者的文化选择与其采取的翻译策略是密切相关的,由于受主体文化的影响,许多译者大都有意无意间认同主体文化并采取一定的策略实现自己的文化选择。

关键词:高校英语专业、英美文学课、教学内容、教学方法根据美学的观点,任何作家的创作都有其隐含的读者,英国文艺理论家伊格尔顿也有类似的观点,“接受是作品自身的构成部分,每部文学作品的构成都出于对其潜在可能的读者的意识,……作品的每一种姿态里都含蓄地暗示着它所期待的那种接受者。

在大学中我们学习到的英美文学课程,是我们高校英语中非常重要的课程,要培养学生的阅读还有写作能力的,了解英语文学的能力,去了解一下文学的知识还有方法,通过阅读的形式了解东西方文化的差异,提高学生们的语言功力,提高学生的理解能力。

随着我们语言学习能力的提高,我们学习的课程多方面的出现,这使得文学课程逐渐的边缘化。

如何才能够在当今的学习中立于不败之地,我认为,提高学生们的兴趣是非常重要的,吸引学生的注意力,才可以提高们的兴趣,因为兴趣可以带领我们走的很远。

因此,带着兴趣学习,针对如下的几个问题,讲述一下自己的观点。

一、教学内容英美文学的学习,主要由两个大部分构成主要内容,一部分是英美国文学作品,另一部分是英美国文学历史。

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

英美文化论文:浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系

浅谈英汉翻译中源语和目的语的映射关系在认知语言学中,映射( mapping)一般指人类对不同认知域之间意义的产生、转移和处理的认知能力,它主要指的是概念间的认同关系( identical rela-tion)和对应关系( corresponding relation) ,或称匹配关系( matching relation) .在认知语言学家看来,映射是各种认知能力中存在的一种主要的,而且是较为普遍的认知现象,其过程就是通过把某些概念投射到另一些概念上去,从而形成相似或相异的匹配关系。

( Lakoff,1987: 5-11)人们进行思考和交流时,就是在构建心理空间的映射关系。

这种映射是言语者用一个心理空间中的概念去指称和激发另一个心理空间概念的认知操作过程。

( Fauconnier,1997: 8-10)由于语言之间的翻译转换是一个较为复杂的心理认知活动,因此认知映射理论不仅可用来阐释隐喻等诸多语言使用现象,还可用于考察语言之间翻译转换的复杂过程。

转换过程是翻译根本性的区别特征。

(王建国,何自然,2014: 7)翻译活动作为一种认知过程,已得到许多学者的认同。

翻译活动主要涉及源语的理解和目的语的产出这两个阶段。

从认知语言学的角度而言,对源语的理解是译者依赖或者借助于源语的语言信息,在大脑中构建对源语文本的认知心理空间的过程。

这种心理空间一旦在译者的大脑中形成,就会通过目的语映射到目的语的心理空间中去,同时通过对源语文本心理空间的映射比对,最终获得认知的结果---译文。

这两大心理空间的构建和相互投射都要受到各自认知模式( cognitive model)的制约和影响。

一般来说,认知模式由“源认知域”( source do-main)和“目的认知域”( target domain)构成,这两个认知域的具体组成成分是各自的“认知价元”( va-lence) .(刘华文,2003: 56)由于不同民族认知模式的形成依赖于各自的心理经验,因而不同民族心理经验的异同就会造成不同语言认知体系的差异。

浅谈英美文化导入在英语翻译教学中的应用及方法

浅谈英美文化导入在英语翻译教学中的应用及方法

浅谈英美文化导入在英语翻译教学中的应用及方法英语翻译教学是英语教学的重要组成部分,它在培养学生综合语言运用能力方面发挥着重要作用。

而英美文化导入是翻译教学中一个非常重要的环节。

本文将从英美文化导入概述、应用效果及具体方法等三个方面,谈谈英美文化导入在英语翻译教学中的应用及方法。

1、英美文化导入概述英美文化导入可以理解为将英美文化元素引入英语翻译教学当中,增强学生英语语言运用的文化背景优势。

这样做不仅可以增加学生的学习兴趣,而且还可以开拓他们的文化视野,提高他们的跨文化交际能力。

英美文化导入是一种非常实用的教学方法,其本质是通过多种方式来向学生灌输英美文化的知识。

教师可以运用课堂讲解、语料库、视频等方式将英美文化元素融合到教学当中,给学生留下深刻印象。

2、英美文化导入在英语翻译教学中的应用效果英美文化导入为英语翻译教学带来了很多好处,主要表现在以下几个方面。

2.1 增强学生学习兴趣和学习动力英美文化导入可以生动有趣地展示英语翻译教学内容,增加学生的学习兴趣和学习动力。

通过丰富有趣的英美文化元素,可以使学生对学习热情高涨,积极参与到学习当中,从而更好地了解英语语言和英美文化。

2.2 提高学生的跨文化交际能力英美文化导入可以提高学生的跨文化交际能力。

在进行翻译时,学生了解英美文化的元素,可以更好的理解英语原文,从而更好的完成翻译工作。

同时,了解英美文化还可以帮助学生更好地了解英语使用的语境和文化背景,提高他们的跨文化交际能力。

2.3 帮助学生更好地掌握英语知识点英美文化导入可以帮助学生更好地理解英语的知识点。

通过将英美文化元素融入到教学中,可以生动形象地展示英语知识点的应用场合,从而帮助学生更好地掌握相关知识点。

3、英美文化导入的具体方法英美文化导入的具体方法多种多样。

下面列举几种常见的方法。

3.1 课堂讲解教师可以在课堂上向学生讲解英美文化的知识点,通过举例子、展示图片等方式,生动显示英美文化的特点,从而使学生对英美文化有更加深刻的认识。

英美文学翻译中文化差异

英美文学翻译中文化差异

英美文学翻译中文化差异一、“化”而不等值的文化差异翻译办法文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为:“翻译的实质,是语际意义的转换”,其实对于翻译来说,这是一个最为基本的阶段而翻译的最高阶段应该是“信达雅”背后的“化”,因为对任何一种文学来说,不可否认的都存有着一个“化”的功能,都是真善美的传递,所以翻译的实质应该是将“化”体现得淋漓尽致。

这个观点最早由钱钟书先生提出来,他在《林纾的翻译》中指出,“文学翻译的最高标准是‘化’”,但是他同时也指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,这是因为不同的文化背景所导致的,诚如上文所分析的,翻译是可能的,但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝,从而影响到最后意义的表现,因而必须要借助于“化”来实施,从而完成翻译的意义。

对于一部文学作品的翻译来说,不能实行全部的等值翻译,但是也不能实行全部的“化”,因而林纾在翻译史上来说,他仅仅打开了一扇大门,而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因素表现出来,其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力。

(一)求同存异大而化之作者认为英美文学翻译中的差异,因为文化的不同,必须求同存异,所谓的同是意思的表达必须是真实而准确的,而所谓的异,则是异域风情的不可缺乏,因而较为准确的处理办法应该就是求同存异,大而化之,只有这样,才能真正地传递出不同文化的精髓。

求同所要求的是,将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来,存异则应该在实行翻译的基础上,将意义完整地表达之后,保留相对应的原语中的文化个性,从而使得异域的风情体现出来,鲁迅以前在《且介亭杂文》中这样谈及翻译,“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的,它必须有异国情调,就是所谓洋气”,由此可见他既注重了作品本身的传递———求同,同时也注重作品之外所含有的一种文化差异,只有二者结合,才能真正的处理好文化差异带来的不便。

英美文化毕业论文范文

英美文化毕业论文范文

英美文化毕业论文范文美国是由英国在北美大陆的殖民地发展而来的,因而美国文化与英国文化在许多方面基本一致。

下文是店铺为大家整理的关于英美文化毕业论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!英美文化毕业论文范文篇1浅析英美文化差异对英美文学评论的影响摘要:文化是一个国家存在与发展的灵魂,它对一个国家的文学评论能够产生广泛的影响。

本文在分析英美文学的发展与英美文学评价的基础上,从英美两国文化发展载体的差异、文化内涵的差异、文化历史的差异这三个主要方面分析了文化差异对英美文学评论的影响,以期更深入地为大家学习、欣赏英美文学作品提供一些有益的参考。

关键词:文化差异英美文学文学评论文化伴随着人类历史的产生而产生,广泛而深刻影响着人类社会的历史生活,并在长期的历史发展中表现出了民族文化的差异性,促成了世界文化多元的发展。

在多元文化发展的这一社会大背景下,对于英美文学评论的影响因素很多,其中文化差异的因素对英美文学评论所产生的影响最为广泛和深远。

一、英美文学的发展与英美文学评论英美文学与英美文学评论是相伴产生的,英美文学作品是将英美文化艺术性地展现,而英美文学评论则是通过英美文学这一手段重新审视与剖析英美社会文化生活。

两者之间的联系是紧密的,也是必然的。

因而,探讨文化差异对英美文学的评论影响,有必要对英美文学的发展历史作出梳理。

1 、英美文学发展英美文学作品是英美两国人民智慧的结晶,同时也是英美文化的表现形式。

英美文学不单单是英美语言的艺术性体现,同时也是对英美人民现实生活的艺术性展现,是世界人民认识英美文化的一个窗口。

英语作为一种交流的工具,在英美文学作品中,被用来表达英美人的思想、情感。

英国的文学发展史可谓是源远流长,英国文学先后经历了盎格鲁·撒克逊阶段、文艺复兴阶段、新古典主义阶段、浪漫主义阶段、现实主义阶段以及现代主义阶段。

纵观英国文学的发展阶段,我们不难发现,其每一个阶段在文学成就上都具有独特的文学艺术魅力。

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法

经典英美文学的译文批评与赏析之方法经典英美文学的译文批评与赏析之方法在我国,英美文学的经典作品赢得部分中文作家和学者普遍认可,本文浅谈谈经典英美文学的译文批评与赏析之方法,欢迎阅读。

【摘要】通过使用中文进行英美经典文学的翻译,也让越来越多人的开始认识和了解经典的英文文学作品,但是因为不同的理解角度不同的翻译方式也让翻译的文本呈现出不同的赏析内涵,以及不同的翻译理念。

本次研究就针对翻译批评和赏析方式进行研究探讨,希望掌握其中的内涵价值。

【关键词】经典英美文学译文批评赏析方法前言随着我国社会经济的不断发展,我国人民在满意物质生活的基础上,同时开始开始追求精神生活层面的享受。

伴随我国加入世贸组织,经典的西方文学在我国迅速普及,在很大程度上缓解人们的精神文明建设层面的迫切需求。

但是,因为西方文学经典在创作的过程中使用的语言体系与我国人民的母语体系存在很大差别,所以需要在语言结构和内涵上进行深入理解和研究。

一、批评与赏析1.大众理解角度的翻译批评和赏析。

根据我国中文语言体系的理解范畴和认知进行分析,目前我国文学研究工作者对于翻译批评和赏析两种研究体系的概念理解还存在一定程度的困难。

因为翻译批评和翻译赏析的概念存在相似的内容,所以需要深入的进行分析和理解才能够掌握两种概念的内涵。

这两种翻译文学的概念存在很高的专业性,翻译批评在我国英汉翻译词典中的解释为相关的翻译工作者通过一些固定的翻译参考标准进行外文内容和词语的翻译,与此同时应当关注文本翻译的文学质量,通过文学翻译和理解的模式翻译出需求的文学文本,并针对翻译的文本进行翻译价值的全面评估。

2.文学中的翻译批评。

从文学翻译批评的工作角度进行分析,针对翻译的文学作品和原作者的思维进行深入的体会和理解,才能够达成翻译批评和赏析的需求。

很多时候不能够完全的理解和掌握翻译文学原作者的思维,就需要进行文学作品的深入解读,通过联系常这个文学作品、翻译文本工作者和读者之间的关系,进一步在翻译文学作品中体会其文学价值和内涵,这也是翻译批评工作三个重要的组成部分。

英美文学翻译中的文化差异问题探究

英美文学翻译中的文化差异问题探究

英美文学翻译中的文化差异问题探究作为一名翻译工作者,我深刻认识到英美文学翻译中涉及到的文化差异问题。

这些文化差异既可以体现在作品的主题、情节和人物特征上,也可以体现在语言的用法上。

在这篇文章中,我将探究英美文学翻译中的文化差异问题以及如何应对这些问题。

一、文化差异问题在翻译中的体现文化差异是英美文学翻译过程中不可避免的问题。

中美两国的语言和文化存在很大的差异,这直接影响了英美作品在中国读者中的接受和理解。

例如,在英美作品中,经常提到餐馆、咖啡厅、酒吧等地方,但是中美两国的饮食习惯和文化背景不同,这就需要翻译者考虑如何用中文表达这些场景。

此外,英美文学作品也经常涉及到历史、文化、宗教等方面的知识。

例如,《绿山墙的安妮》中提到了加拿大法语区的地理、历史和文化背景,这对于中国读者来说是陌生的。

这就需要翻译者在翻译中加入注释或者提供背景介绍,以帮助读者更好地理解作品。

二、如何应对文化差异问题面对英美文学翻译中的文化差异问题,翻译者需要采取一些措施来克服。

以下是一些应对文化差异问题的方法:1.深入了解作品的文化背景在翻译之前,翻译者需要对作品的文化背景进行深入了解,并作好记录。

例如,在翻译《简·爱》时,翻译者需要了解维多利亚时期英国的社会、文化、教育等方面的背景,以便更好地翻译作品。

2.运用文化转换策略翻译者需要运用一些文化转换策略,将作品中的文化元素转换为中国读者熟悉的文化元素。

例如,在翻译《哈利·波特》系列时,翻译者将霍格沃茨学院的“Quidditch”翻译为“魁地奇”,这符合中国读者对运动项目的认知,有助于读者更好地理解作品。

3.增加注释和背景介绍在翻译中,翻译者需要适当地增加注释和背景介绍,以帮助中国读者更好地理解作品。

例如,在翻译《百年孤独》时,翻译者在翻译注释中提供了哥伦比亚历史和文化的背景介绍,以帮助中国读者更好地理解作品。

4.注重翻译的流畅度虽然翻译中需要处理文化差异问题,但是翻译者也需要注重翻译的流畅度。

跨文化背景下的英美文学翻译策略探讨

跨文化背景下的英美文学翻译策略探讨

跨文化背景下的英美文学翻译策略探讨作者:袁倩颖来源:《公关世界》2024年第10期摘要:文学作品中蕴含着丰富的历史文化和内涵,可以反映出一个国家的文化精神及文明的传承,在跨文化背景下,由于地域差异较大,文学作品中的内涵也会存在差异,这就为英美文学翻译增加了难度。

文章从翻译英美文学作品需要遵从的基本原则入手,分析了影响跨文化英美文化翻译效果的主要因素,在此基础上,提出了跨文化背景下的英美文学翻译策略,包括加强文学作品体裁分析、选择合适的翻译参考材料和翻译方法、注重翻译过程中的语言魅力和审美展现、注重两国的文化差异和人文差异等,旨在为相关人员提供有益的借鉴。

关键词:跨文化交流;英美文学;翻译策略;文化差异引言在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,英美文学翻译作为文化传递的桥梁发挥着重要的作用。

英美文学作品蕴含着深厚的文化内涵,能够反映出各自的独特历史传统和社会习俗,但因受文化差异的影响给翻译工作带来了巨大挑战。

如何在保持原作风格的同时,准确传达文化内涵,是翻译者需要深入研究的问题。

尤其是在跨文化背景下进行的英美文学翻译,更是要不断探索更为合适的翻译方法和技巧,以推动英美文学翻译事业的发展,促进中西文化交流,传承和弘扬世界优秀文化遗产。

一、翻译英美文学作品需要遵从的基本原则(一)明确文化背景在翻译英美文学作品的过程中,明确并深入理解作品所处的文化背景是提升翻译准确度的重要一步。

做好文化背景的分析和理解不仅涉及作品创作时的历史阶段、社会环境以及当时的风俗习惯,还包括对作者个人生平经历的详尽了解。

这些背景信息为翻译人员构建了一个全面而深入的理解框架,使其能够更准确地把握原作的主题思想、独特风格和深层含义。

通过明确文化背景,翻译人员在翻译时不仅能够忠实于原作的精神,同时也能够确保译文在目标文化中具有恰当的表达方式,易于被读者理解和接受。

这样翻译出来的作品不仅能传递文字的信息,更能够在文化的层面上实现深入的交流与沟通。

探讨英美文学翻译中语境文化的差异与影响

探讨英美文学翻译中语境文化的差异与影响

2021年09期总第553期ENGLISH ON CAMPUS探讨英美文学翻译中语境文化的差异与影响文/韩 羽【摘要】在进行文学作品翻译的过程中,需要从文化差异性的角度精准地翻译语句所表达的意思,并且还要融入作者写作的思想情感以及具体的语境,这样才可以进行精准性的翻译。

由于英美文化存在着较大的差异性,所以在对一些英美文学进行翻译时,站在文化差异的角度进行翻译能够达到预期的翻译效果,因此需要重视语境文化差异对英美文学翻译所带来的影响,结合实际情况提出有效的翻译方案,从而使得英美文学翻译效率和效果能够得到有效提高。

【关键词】英美文学;语境文化;翻译研究【作者简介】韩羽(1984.11-),女,汉族,内蒙古包头人,包头医学院,讲师,本科,研究方向:英美文学。

在对英美文学翻译中的语境文化进行分析时,要结合英美文化的特点以及人们在语言沟通过程中的一些习惯进行深入的研究以及思考,为了保证文学翻译的质量,需要结合文化差异的角度进行全方位的解读,选择精准性的翻译语言,从而使得翻译文章和原作品之间的契合度能够得到有效的提高,更加贴合于人们的阅读需求以及阅读要求,从而使得英美文学能够得到有效的传播。

一、语境文化差异对英美文学翻译的影响1.中西方文化价值的差异。

中西方文化在发展的过程中形成了独特性的文化体系以及语言沟通习惯,再加上中西方文明演进的历史时间存在着较大的差异性,所以在文化思想和价值观念方面存在的不同是比较明显的,这在一定程度上会对英美文学翻译产生一定的影响。

比如在中国文化中,龙代表着吉祥和富贵,也是民族图腾之一,大多数的历史文化都和龙有着密切的关系,在成语中也有这一体现,比如龙凤呈祥等等,但是在西方文化中,龙是代表着邪恶和毁灭的象征,同一个词在中西方文化中存在的差异是比较明显的。

因此在对英美文学进行翻译时,需要充分考虑英美文化中的特点以及独特性的内涵,再结合人们的语言习惯进行精准性的翻译,从而使得英美文学翻译的精准性能够得到有效提高。

英美文学作品的典故翻译问题探析

英美文学作品的典故翻译问题探析

英美文学作品的典故翻译问题探析摘要:对于英语文学作品来说,西方典故是重要组成成分之一。

如果我们能够对西方典故文学拥有很好的理解,这对于我们学习西方文学作品是非常有帮助的。

本篇文章我们来研究一下英语文学作品中的西方典故文学,从典故的概念,西方典故的来源以及英语文学作品中典故翻译应该考虑的因素等多种角度出发进行研究。

希望能够对于相关西方典故文学的研究者起到一定的参考意见和启发作用。

关键词:西方典故文学;英语文学作品;探究;典故来源;典故翻译;在很多英语文学作品当中,引用西方典故是非常常见的一种方法,在这些西方典故面前,如果我们不能够很好的理解它们,那么对于我们理解英语文学作品也是一个很大的阻碍。

所以如果想要我们更好的学习英语文学作品,首先要从西方典故入手,要去了解西方典故独有的文化特征和魅力。

当我们扫清了西方典故的理解障碍的时候,也能够更好的体会到英语文学作品的魅力,更有利于我们理解和掌握英语文学作品的精髓,进而体会到作品当中作者想表达的深层的含义和情感,否则可能会导致我们对于英语作品产生一些偏差的理解[1].一、典故的概念以及来源典故指的是一些有关于历史人物、故事情节、典章制度等故事在文学作品当中被再次引用的情况。

对于其他的一些文学性语言,典故具有比较鲜明、特定、独有的意义。

而我们本篇文章提到的西方典故,主要指的是在人们在日常交流或者书面文学作品当中所提到的寓言或者神话故事,这些寓言和神话故事背后蕴含的深意,与他们所表达的情感有相同之处,所以被用来引用,引用了西方典故能够增强文化底蕴和情感表达效果。

如果合理的引用好这些典故可以使作品更加的生动活泼,便于人们理解,而且会使文学作品拥有一定的趣味效果。

英语这门语言其实它的文化发展历史是非常悠久的,所以他们相应产生的文学作品历史也非常的悠久。

西方典故它的来源主要分成4个方面,一是关于信仰方面,二是希腊的神话故事,三是寓言,四是童话故事。

在西方国家的文化里,信仰是不可或缺的,人们需要一个寄托。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈翻译中的案例分析及其文本分析理论一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。

翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。

因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的解决均有导向的作用。

三、文本分析案例案例 The Queen of the Adriatic 和 The Majestic Acropo-lis 选自于荷兰作家 Winfried Maas 所编着的英文原版 100Cities of the World 中的两篇城市介绍文章。

按照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。

(一)文本外因素分析从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤起读者的关注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢访寻古迹、游览名胜旅游者的探访兴趣。

因此译文要实现作者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻译上,就要信息简洁,语言得体又优雅,信息重点集中,平衡好渲染人文景观和自然景观的语言信息。

此文本含有大量的历史概况信息,具有信息文本特性。

翻译时,要仔细分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的统一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。

从读者接受的角度来看,读者要获得的是历史、文化和旅游信息及体现城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤型相结合的文本。

翻译中,语言要简洁又古雅,句子要简短优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊重读者的阅读习惯和兴趣,注重读者和文本的交际融合。

(二)文本内因素分析此两篇文章主题明确,重点内容描述扼要,作者围绕主题来展开的细节和重点清晰。

以“Rivals to Venice”这部分为例,从语篇结构的角度来分析文本的基本结构和复杂结构。

文本分为“导入---城市概述---特写描述---精彩描述”四个部分,不断深入提供细节的发展语篇。

时间、空间和细节描述是此翻译中需要细细处理的信息,并要选择最适合的结构来组织信息和内容。

此部分的第一段,作者描述了 Ragusa 的历史变革,是典型的时间发展顺序,明确采用时间发展的结构来编织信息和语言。

翻译时既要关注结构,也要关注时间为轴的信息。

围绕Ragusa 历史的主题,以具体时间为轴来编排的信息细节,具有“时间---人---主要变化---特点”的思维和路径,并使用递进机构和平行结构等其他结构。

翻译时要严格控制好这些结构和语言。

文本中主位和叙位推进的结构和语言处理。

比如:Fromthe fortifications you can also discern the clean lines of thecity. Two main entrances,the Pile and Ploc gates lead to acar -free Dubrovnik,the heart of which clearly beats onStradun also known as the Placa (main street) with its stores,作者从“clean lines”概述信息,再到“Two main entrances”叙位变成主位来推进。

信息的连贯和衔接是翻译时的关键。

从语言上来看,源文本有很多并列句、长句及右推进的句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。

翻译时,为避免句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要有序组合。

四、翻译策略英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔。

以下从《环球TOP100(世界最美的 100 座城市)》中摘选译例来说明翻译策略。

(一)句子折分英语是树型结构,十分清晰地体现各种复杂的层次关系;汉语是竹状结构,习惯于用平面性的单层结构来表达意思。

翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。

例 1.There was an outcry throughout the world when theSerbsfired on Dubrovnik during the Balkan War because ev-eryone knew the collective heritage was irreplaceable.译文:在巴尔干战争期间中,杜布罗夫尼克遭受到塞尔在维亚人的炮轰,引起了全世界人的强烈抗议,因为大家都知道这里的共同文化遗产是不可替代的[5].例 2.When the Slavs invaded in 614 and conquered theplace the inhabitants fled to a rocky island off the coastwhich today is the site of the old town of Dubrovnik.译文:614 年,当斯拉夫人入侵并征服了这块领地,当地居民逃亡到了沿海一个岩石岛上---它就是今天杜布罗夫尼克的老城区遗址[5].例 3.In 1921 the Greeks and Turks exchanged their mi-norities and of the half million Greeks who had to leave AsiaMinor half of them poured into Athens.译文:1921 年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].(二)信息位置调整英语与汉语的信息编排顺序存在明显差异。

英语突显信息在前,重要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤为明显;汉语突显信息在句末,句子建构主要依循事件的自然进程铺展。

叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。

翻译策略就是信息位置调整,将英文中置句首的突显信息,调整到句子之后的位置及结构和信息模块的组合方式。

例 4.Only four thousand people lived in the small row ofhouses on the northern hillside of the Acropolis when KingOtto was imported from Bavaria as ruler of the Greeks.译文:1834 年,雅典成为希腊首都时,居民几乎所剩无几。

当新的统治者国王奥托从巴伐利亚来到希腊时,仅有四千人居住在卫城北面山坡上那些低矮房子里[5].例 5.Following independence the new capital had to copewith fourteen revolutions,occupation by German troops,anda gruesome Civil War before becoming the lively city that to-day attracts visitors form throughout the world.译文:希腊独立战争之后,这个新首都在今天吸引世界各地游客的美丽城市之前,经历了十四场战争,经历了德国军队的占领及让人恐惧的内战[5].例 6.The city unusually aroused a passion in therenowned c ynic George Bernard Shaw who describe the cityas “a paradise on earth”.译:一贯以愤世嫉俗称着的剧作家乔治·萧伯纳也异乎寻常地被这座激发热情,他曾将这座城市描述为“地球上的天堂”[5].五、结束语旅游景点材料,是信息与呼唤型文本。

翻译时,运用诺德的翻译导向的文本分析模式对源文本的文内与文外因素进行分析,通过对主题、内容、结构及语言等方面的分析,促进源文本信息正解理解的实现,提高翻译的质量。

参考文献[1]李明栋。

翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013:1.[2]郭瑞娟。

文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003(120):98-100.[3]郭尚玫。

简析翻译导向的文本分析模式[J].北方文学,2012(11):116.[4]陈婷婷,李红梅。

文本分析模式视角下<呼啸山庄>两个中译本的比较研究[J]语文学刊·外语教育教学,2013(4):50-51.[5]温弗莱德·马斯,覃芳芳。

环球 TOP100(世界最美的 100 座城市)[M].湖北少儿出版社,2015(4):38-39.。

相关文档
最新文档