英语四级特殊句型如何翻译
四级翻译答题技巧及答题步骤
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
大学英语四六级翻译详解
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
英语四级翻译万能句型
英语四级翻译万能句型英语四级翻译万能句型翻译是英语考试中的重点,以下是店铺整理的英语四级翻译万能句型,欢迎参考阅读!1)It is+形容词+thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doingShe had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。
6) 倍数词+ more +名词/形容词十thanSmoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)The environmental problems are not as serious as theysuggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
大学英语四级翻译题技巧
大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧-翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。
同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1。
词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1)词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。
因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2)词义引申法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
(3)词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。
(4)正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。
英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。
(5)词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语四级翻译实用短语与句型
英语四级翻译实用短语与句型在英语四级考试中,翻译部分是考察学生对英语语法、词汇和翻译技巧的综合运用能力。
为了帮助大家更好地备考,以下是一些实用的短语和句型,供大家参考和运用。
1. 首先,我们来看一些表示递进关系的短语和句型。
- not only... but also...(不仅...而且...)- as well as(以及,还有)- in addition(此外)- moreover(而且,此外)- furthermore(此外,而且)2. 接下来,我们来看一些表示转折关系的短语和句型。
- however(然而)- nevertheless(然而,不过)- on the contrary(相反地)- despite/in spite of(尽管)- although(虽然)3. 接下来,我们来看一些表示因果关系的短语和句型。
- because(因为)- since(因为)- as a result(结果)- thus(因此)- therefore(因此)4. 如果我们想表示比较和对比关系,可以使用以下短语和句型。
- in contrast(对比起来)- on the one hand... on the other hand...(一方面...另一方面...)- similarly(相似地)- likewise(同样地)- compared to/with(与...相比)5. 最后,我们来看一些表示总结和解释关系的短语和句型。
- in conclusion(总而言之)- overall(总的来说)- in other words(换句话说)- to sum up(总结起来)- in brief(简言之)除了以上的短语和句型,还要注意一些常用的翻译技巧和注意事项:1. 对于较长的句子,可以先理清句子结构,分清主谓宾,再逐个翻译部分。
2. 注意词汇的准确性,特别是一些易混淆的词汇,如:excited和exciting、succeed和success等。
四级翻译长难句解析与翻译技巧
四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。
这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。
然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。
本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。
一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。
在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。
以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。
例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。
例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。
例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。
2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。
例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。
例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。
二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。
处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。
对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。
大学英语四级考试5个翻译技巧
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语四级翻译必背句型整理
大学英语四级翻译必背句型整理
大学英语四级翻译必背句型整理
1. The reason why + 句子… is that + 句子(…的原因是…)
这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。
The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.
类似的`还有those who结构,如:
Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。
2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。
该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。
Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。
连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。
连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。
英语四级的翻译常见题型
英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
大学英语四级翻译高频短语精选
大学英语四级翻译高频短语精选大学英语四级翻译高频短语精选【导语】世上的事,只要肯用心去学,没有一件是太晚的。
你只要记住你的今天比昨天进步了一点,那么你离你的梦想也就更近了一步。
以下为准备的“大学英语四级翻译高频短语”,欢迎阅读参考! 【篇一】大学英语四级翻译高频短语have sth. in stock 有现货be particular about 讲究the key to… ……的答案(线索、办法)carry about 随身携带pass through 通过,经过pass for 被认为(当作)be of little value 没什么价值cure sb. of 治好某人…pull back 撤退pull round 掉头,转向;康复pull along 沿…拉die off 死去,凋谢drop down 落下do sth. for a living 靠做某事谋生make a name for oneself 出名,扬名glimpse of 瞥见,一瞥glance at 瞥见,一瞥be on good terms with sb. 与某人友好entitle sb. (to do) sth. 给予某人(干)某事的权利beyond one's power 超出某人的能力take interest in 对…发生兴趣be answerable for 应对…hundreds of 数以百计的be lacking in 缺乏break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来in correspondence with 与…联系(通信)be advantageous to 对…有利be beneficial to 对…有益in debt to sb. 欠某人的债be it that 即使assure sb. of sth. 委托某人某事put (set) right 使恢复正常,纠正错误on the way 在途中off the way 远离正道keep on with 坚持make an attempt 试图in the mood for sth. 对某事有心境escape doing sth. 躲避干某事set a limit to 限制within the limit of 在…范围内【篇二】大学英语四级翻译高频短语cut down (on)削减,降低cut off阻断;切断,使隔绝drop by/in顺便来访(无意的)fall back on求助于,转而依靠fall behind落后fall in with碰见;符合,与……一致get across解释清楚,使人了解get along/with有进展;生活得,过得get at够得着,触及;意思是,理解get away离开,走开,逃脱get by混过;通过,经过get down to开始,着手(此处to为介词)get in进入;收回,收获get out of逃避;改掉get rid of除去,摆脱get through接通电话;度过(时间等);结束,完成get together集合,聚集give away泄露,分送give back送还;恢复give in交上;投降,屈服give up停止,放弃give way to给……让路,对……让步(含屈服的意思) go after追求,求爱go around/round足够分配;流传go by(时间等)过去;遵守,遵循go in for从事,追求,致力于,沉迷于go into研究,调查,进入go over复习,重温;(重复)检查,审查go through经历,经受(困难等)absence from缺席,离开have access to可以接近;可以利用make the acquaintance of sb.结识某人have a nodding acquaintance with与……有点头之交take action采取行动admission to准许take advantage of利用,趁……之机make an agreement with与……达成协议make/offer an apology to向某人道歉【篇三】大学英语四级翻译高频短语with relation to 关于,涉及,有关;与……相比with respect to 关于,至于with the exception of 除……外,毫无疑问,毫无异议within sight of 被见到,看得见;在望,在即word for word 逐字,一字不变地put into use 使用,应用be satisfied with 满足be satisfied of 相信hardly … when 刚…就…come to a conclusion 得出结论avoid doing sth. 避免干某事decline invitation 辞谢邀请agree on/upon 取得一致意见may (might) as well 还是…好argue about 争论take (make) a stand for 捍卫take (make) a stand against 反对come after 跟随in support of 支持lie up 躺着休息beside the question 离题refresh one's memory 使人记起bring to mind 使人想起compile dictionary 编字典present sb. with sth. 送给某人某礼物indifferent to 不在乎go on strike 罢工against one's will 违心地in one's will 在…遗嘱中of one's free will 出于自愿with ease 容易,不费力prepare for 准备get to 开始;到达fall off 下降fall away 背离televise live 实况转播by the moment 到…时have intention of 有意,打算no intention of 无意,不打算have not the least idea of 不知道have no desire for 对…没有欲望have desire to do sth. 想做某事。
英语四级翻译常见考点归纳
英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
大学英语四六级常用翻译句型
大学英语四六级常用翻译句型 1、as 句型(1) as 引导方式状语从句句型:引导方式状语从句句型:""按照……;正如……按照……;正如……" "例:例:We do farm work as the old peasant teaches us. We do farm work as the old peasant teaches us.As(it is)in your country, we grow wheat in the north and rice in the south. 正如正如((像) 你们国家一样家一样.. ..(2) as (2) as+形容词/副词原级+(+形容词/副词原级+(+形容词/副词原级+(a a /an an)+名词+)+名词+)+名词+as ; as ;否定式:否定式:not as/so --- as not as/so --- as例:例:He is as good a player as his sister He is as good a player as his sister He is as good a player as his sister..(3) As it is =as things are 照现在的情形看Leave the house as it is. I'd like to buy it as it is.(4) such + n. + as to do 如此……以致于……例:例:She is such a fool as to believe what he said. She is such a fool as to believe what he said.(5) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于……例:例:He was so strong as to carry the heavy box. He was so strong as to carry the heavy box.(6) such --- as--- 象……之类的…… (接名词或定语从句)例:例:He wished to be such a man as Lei Feng was. He wished to be such a man as Lei Feng was.他希望成为一个像雷锋这样的人。
大学英语四级考试翻译解析
大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级翻译七大技巧大学英语四级一般指大学英语四级考试。
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。
下面是店铺整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
大学英语四级考试长难句翻译练习分析解析
大学英语四级考试长难句翻译练习英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.Classroom :1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要点:本句是由并列连词but,and引导的并列复合句。
在第三个分句中it throws on modern knowledge是定语从句,修饰名词light,定语从句的引导词that被省略。
“throw light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
参考译文:当然萧伯纳是言过其实了,但他所说的也确实有些道理,这一问题值得进一步探讨,因为它会帮助人们看清现代知识的真实情况。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.要点:这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
for fear(that)=in order that…should not happen意为“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
参考译文:大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
大学英语四级翻译常见 语法考点
此外, 主语后若跟有accompanies by/ along with/ as much as/ besides/except/an addition to/ including / instead of/ no less than/ not to mention/ in company with/like/ more than/ rather than/ (together with)等+名词的结构,也不影响谓 语动词的数,
2.can/could/may/might+动词完成式 用于对过去发生的动作的主观判断, 表示推测过去某动作“可能,也许, 一定”已发生或没有发生; “should/ought to/needn’t +动词完成 式表示过去“应该做”而实际并未做 的动作
(六)非谓语动词作状语及其逻 辑主语问题
(八)不定式和动名词作主 语和表语
动词不定式作主语,侧重于表现具体的,某一次特定的 动作,是特指。而动名词作主语,则侧重于一般性的, 习惯性的和抽象的动作,是泛指
注意: 如果句中有时间状语,一般选择不定式形
式作主语。
在很多情况下,不定式和动名词都可以用先行词 it
作形式主语。当表语为important/necessary/advisable/a
If you had worked hard, you would have passed
the exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3)与将来的事实可能相反:
If …+should do….+ would do….
四级翻译实用短语总结
四级翻译实用短语总结本文为总结四级翻译实用短语的文章,将按照文章形式进行介绍,突出每个短语的应用场景和翻译技巧。
一、引言四级翻译是大学英语四级考试中的一项重要内容,要求考生具备一定的翻译能力。
为了帮助考生更好地应对四级翻译,本文总结了一些实用短语,供考生参考和学习。
二、短语总结1. On the one hand...on the other hand...在翻译时,可以用"一方面...另一方面..."来表达。
这种短语多用于句子结构平衡、说明两个相反或相互依存的观点时。
2. In addition在句子中,用来表示"另外,此外"的意思。
翻译时可以根据具体情境选择适当的表达方式,如"除此之外"、"还有"等等。
3. What's more与"In addition"类似,也可以表达"此外"、"而且"的意思,多用于罗列多个观点或提供补充信息时。
4. As a result用来表示"结果"、"因此"的意思。
翻译时可以根据具体上下文,选择合适的语汇来表达。
5. Furthermore意为"而且"、"此外",常用于列举或者补充观点的句子中。
在翻译时,可以根据上下文,选用适当的词语,如"此外"、"另外"、"加之"等。
6. In conclusion表示"总之"、"最后"的意思,一般用于文章的结尾部分。
在翻译时,可以运用"总而言之"、"最后"等表达方式。
7. In my opinion表示"在我看来"、"依我看",用于提出个人观点时。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级特殊句型如何翻译
改革后的翻译是英语四六级考试的又一重难点,也是让考生最头疼的内容,它除了需要我们有一定的词汇积累,也需要我们了解一些常考的句型以及固定搭配,为了方便考生复习,学习拉为大家整理出英语四级翻译必胜的原则
一、定语从句可以采取顺势断句译法
如:
Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。
可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。
译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。
再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。
Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。
这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。
如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。
经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。
译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。
另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”觉得有点生硬呢。
二、强调句:
It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)
这是一个在四级作文里面用来阐述观点的经典句型,用词也很出色。
It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道树木对我们是不可或缺的。
It is…that + 句子…构成强调句型(The Emphatic Pattern)
英语常用的强调结构是“It is/was+被强调部分(主语、宾语或状语)+ who(that)…”。
一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时,用that;在美国英语中指事物时常用which来代替that。
与之类似的常用句型还有:
It is conceivable that + 句子(可想而知的)
It is obvious that + 句子(明显的)
It is apparent that + 句子(显然的)
It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演一个重要的角色。