英语翻译试题22
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷22(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷22(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。
但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。
国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。
美国和中华人民共和同准备在他们的相互关系中实行这些原则。
双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。
中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的惟一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤出。
中国政府坚决反对任何旨在制造“一台一中”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹“台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两岸的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。
美国政府对这一立场不提出异议。
它重申对中国人民和平解决台湾问题的关心。
考虑到这一前景,它确定从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。
在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量。
正确答案:There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International deputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People’ s Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations. The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland ; the liberation of Taiwan is China’ s internal affair in which no other country has the right to interfere; and all US forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of “ one China, one Taiwan,”“one China, two governments,”“two Chinas,”an “independent Taiwan”or advocate that “the status of Taiwan remains to be determined. The USside declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all US forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes. 涉及知识点:汉译英2.中华文明历来注重社会和谐,强调团结互助。
2020年高考英语试题英汉对照翻译卷二
2020年普通高等学校招生全国统一考试(全国卷II)英语试题英汉对照第二部分阅读理解(共两节,满分40分)第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。
A传承中国传统教法提高英语学习效率- 1 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 2 -B传承中国传统教法提高英语学习效率- 3 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 4 -C传承中国传统教法提高英语学习效率- 5 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 6 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 7 -D传承中国传统教法提高英语学习效率- 8 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 9 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 10 -第二节(共5小题:每小题2分,满分10分)根据短文内容,从短文后的选项中选出能填入空白处的最佳选项。
选项中有两项为多余选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 11 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 12 -第三部分语言知识运用(共两节,满分45分)第一节 (共20小题;每小题1.5分,满分30分)阅读下面短文,从短文后各题所给的A、B、C和D四个选项中,选出可以填入空白处的最佳选项。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 13 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 14 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 15 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 16 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 17 -第二节(共10小题;每小题1.5分,满分15分)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。
传承中国传统教法提高英语学习效率- 18 -传承中国传统教法提高英语学习效率- 19 -第四部分写作(共两节,满分35分)第一节短文改错(共10小题;每小题1分,满分10分)传承中国传统教法提高英语学习效率- 20 -71.假定英语课上老师要求同桌之间交换修改作文,请你修改你同桌写的以下作文。
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。
什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。
篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。
高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。
当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。
参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-schooleducation and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷22(题后含答案及解析)
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷22(题后含答案及解析) 题型有:1.1.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
2.只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆往事时就会感到心满意足。
正确答案:As long as you keep working hard all your life,you will recall your past with a glow of satisfaction.解析:本题考查条件状语和常用短语的译法。
根据“只要”可知,可将本句译为as long as引导的条件状语从句,注意主句应用一般将来时,从句用一般现在时。
“一辈子”可译为all your life;“不停地努力工作”可译为keep on working hard;“回忆往事”可译为recall the past(days);“感到心满意足”可用feel a glow of satisfaction表示。
3.地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。
正确答案:A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless.解析:本句考查it作形式宾语的译法。
真正的宾语为不定式短语“to use your…for shopping on the Internet…”,翻译时直接用不定式短语代替it,顺译即可。
“shopping on the Internet”可译为“网购”。
商务英语17至22课翻译汉译英小抄.
Lesson171.第一次世界大战以前,金本位制建立了固定汇率制,每个国家通过将本国货币与黄金挂钩来确定的平价.Before the First World War ,the gold standard created a fixed exchange rate system as each country pegged the value of its currency to gold to establish its par values.2.1944年44国在美国布雷顿森森林举行仁义签署了协议,计划在世界贸易和货币方面实现更好的合作.In 1994,44 nationas held a conference at Bretton Woods,U.S.A,to plan better cooperation in world trade and currency matter.3.弹性汇率制从没有真正地”干净”或自由地浮动过.因为中央银行为了稳定汇率采取了各种措施对货币价格进行干涉.The flexible exchange rate system has never been clean float or free float,because the central bank takes various measures to intervene in the price of its currency in order to stabilize the exchange rate.4.在特定条件下,提高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率.Under specific conditions, high interest rate will attract short—term international fund,increasing the exchange rate of one’s own currency.5.外汇汇率有三种形式,即:买进汇率,售出汇率和两者的平均值---中间汇率.There are three types of foreign exchange price namely:the buying rate,the selling rate and average of the previous two the medial rate.Lesson181.这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输送到发展中国家帮助这些国家提高生活水平.The common objective of these insititutions is to help raise standards of living in developing countries by channeling financial resources to them form developed countries.2.国际复兴开发银行的资金有相当大一部分来自它的留存盈余以及偿还贷款的不断流入.A substantial contribution to the IBRD’s resources comes from its retained earnings and theflow of repayments on its loans.3.该银行的贷款是向处于经济和社会发展较高阶段的发展中国家提供的.The loans of IBRD are directed toward developing countries at more advanced stages of economic and social growth.4.国际货币基金组织旨在向那些在付款方面有困难的基金会员国提供中期贷款.The purpose of IMF is to provide medium term loans to those members with payment difficulties.5.为了承担这项使命,多边投资担保机构向投资者提供担保以防范非商业性风险,向发展中成员国政府提供咨询,并为国际商业界与东道国政府就投资问题安排对话.To undertake this mission ,MIG offers investors guarantees against noncommercial risks ,advises developing member governments on policies and sponsors dialogues between the international business community and host governments on investment issues.Lesson191.对外直接投资是国际投资的主要方式,一国居民为进行督控和经营通过对外资获取另一国的资产Foreign direct investment is the major form of international investment, whereby residents of country acquire assets in a foreign country for the purpose of controlling and managing them.2.控制成本是一些企业进行对外投资的主要动机之一.而降低生产成本是考虑的一个重要方面.Controlling costs is one of the major motivations for some enterprises to engage in FDI .And lowering production costs is an important consideration.3.直接在国外经营提高一个公司产品的能见度,使当地客户对他们所购买的商品更加放心.Operating directly abroad enhances the visibility of a firm’s products,making local customers feel more assured about the things they buy.4.即时库存管理系统的引进能最大限度地降低库存从而提高经营效率.The introduction of JIT inventory management system can minimize the inventory of the stock so as to increase the efficiency of the operation.5.国外直接投资主要有三种形式:建立新企业购买现有设施和建立合资公司.FDI is mainly practiced in three forms:Building new enterprises,purchasing existing facilities and forming joint ventures.LESSON 201.选择权是指在特定的时间内按规定的价格购买或出售一种证券的权利.Options are contracts giving the right to buy or sell a security at an agreed price within a particular period of time.2.未挂牌证券市场是为了满足已经确立了地位的,但是较小的,而且不太成熟的公司的需求而建立的.The unlisted securities market is to meet the needs of established,but smaller,less mature companies.3.政府满足公共部门借贷需求的方法之一就是出售金边证券.One of the ways the government meets the public Sector Borrowing Requirement is by selling gilt—edged stocks.4.通过为证券的发行和交易提供中心市场,股票交易所长期为政府,工业以及投资商的需求服务.The stock Exchange has long served the needs of government,industry and investors in providing the central market place for the issuing and trading of securities.5.国际股票交易所提供了一种途径,使人们的存款能够为那些需要资金的人所利用.The International Stock Exchange provideds a channel through which the savings can reach those who need finance.LESSON 211.关贸总协定体系(现为世界贸易组织)是通过一系列的贸易谈判或回合发展起来的,它最初有三个基本目标.The GATT system(now WTO)was developed through a series of trade negotiations or rounds.It originally had three basic goals.2.加入世界贸易组织对中国有益,因为它将促进中国的改革和发展,提高商品和服务的质量,降低商品成本和服务费用,刺激投资和创造就业机会,改善法制.China’s WTO accession will benefit China because it will help advance its reform and development,improve the quality and reduce the cost of goods and services,spur investment and the creation of new jobs,and promote the rule of law.3.世界贸易组织的主要目的是为了促进自由贸易,进一步减少贸易壁垒并建立更有效的贸易纠纷解决机制.The WTO dispute settlement system is the most active one today at the international level andhas tremendous importance for the progressive development of international law.4.WTO争端解决机制是当今国际水准上的最为活跃的体系而且对国际法的持续发展具有重大的意义.The WTO dispute settlement system is the most active one today at the international level and has tremendous importance for the progressive development of international law .5.尽管中国取得了很大的成就,但仍然面临巨大的挑战.一部分挑战和竞争来自农业,银行业和保险业,还有一部分来自于一些国家所采取的贸易保护主义措施.Despite all the achievements,China still faces big challenges.Some of the challenges and competition are from the agricultural sector and banking and insurance industries. And some are caused by the protectionist measures in some countries.LESSON 221.尽管第一次会议没有制定出具体目标,联合国贸易和发展会议的总任务是制定,协商和实施改善发展进程的措施.Although no specific objectives were laid down at the first conference,the general target of UNCTAD is to formulate,negotiate and implenment measures to improve the development process.2.在没有有效协议的情况下,一旦出口收入下降,应立即采用强制的各自动的补救措施.In the absence of effective agreements,compulsory and automatic compensatory measure should be introduced as soon as there is a decline in export earnings.3.实际上西方国家在使低收入国家繁荣起来的同时,其对这些国家的出口将增加,因此也能获得经济效益.The western nations would,in fact,also have an economic interest when they are bringing prosperity to the low—income countries,since their exports to these countries would thus be stepped up .4.国际经济新秩序主要是要求发达国家提供更多的现金和贸易方面的优惠.The new international economic order is mainly a demand for more cash and trade concessions from the developed countries.5.贸易和发展理事会是联合国贸易和发展会议的常设机构.A Trade and Development Board is the permanent organ of the United Nations Conference onTrade and Development..。
初三英语翻译试题答案及解析
初三英语翻译试题答案及解析1.When your pen is broken, you think that’s the end of its life. You throw it away. It then joins tons of other garbage in cities. 【1】Each day, about 10,000 tons of trash is produced in Guangzhou。
In other countries, the case is similar.“If you’re like most of us, most Americans, you’re making seven pounds (3.17kg) of trash a day,” US writer Edward Humes told CNN.【答案】每天广州会生产大约一万吨的垃圾。
【解析】Each day每天;about 10,000 tons of trash大约一万吨的垃圾; is produced 被生产。
【2】所以一个美国人一生中会制造102吨垃圾。
If you simply throw away that broken pen, it goes to a landfill and is buried(填埋) together with many other trash. To prevent polluting the water, workers cover the trash with soil and keep it dry.【答案】So an American makes/produces 102 tons of trash in a lifetime.【解析】所以So ;一个美国人an American;一生中in a lifetime;制造make/produce;102吨垃圾102 tons of trash.【3】And your pen will stay there for a long time without being used again. But it could have a better destination: the recycling bin.【答案】然后你的钢笔将会在那儿呆很长时间,再也不会被使用。
2014电大专科英语I(2)英译汉试题及答案
电大2014年1月开英语I(2)英译汉,全部出于此处,英译汉。
将下列英文句子翻译成中文,并将答案写在答题纸上。
1.Sandy is wearing a long, black, silk dress. 桑迪穿了条黑色的长丝裙。
2.I had the windows cleaned yesterday. .昨天我请人把窗户给擦了。
3.I came to London when I was 18. .我18岁的时候来到伦敦。
4.It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 从宾馆到市中心需要花45分钟时间。
5.One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一。
6. While she was waiting, her phone rang. 她正在等待的时候,电话铃响了。
7. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。
8. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。
9. He came across an old violin at his friend's house. 他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。
10.Although it is very enjoyable,the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。
11.I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。
12. I must have left the camera in shop.我一定是把相机丢在那家商店里了。
中考英语汉译英复习题及答案
中考英语汉译英复习题及答案中考英语汉译英复习题及答案我们作为初中生,应该为即将到来的中考考试做出样的准备呢?多做英语复习题对中考是有帮助的。
以下是店铺给你推荐的中考英语汉译英复习题及参考答案,希望对你有帮助!中考英语汉译英复习题1.There will be a car show this weekend.(改为否定句)There_________ __________a car show this weekend.2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问)__________ __________money do you need to pay for the summer camp?3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句)I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night.4.你能告诉我处理这些问题吗?Can you tell me how I can________ _______these problems?根据所给提示,完成句子。
每空一词,含缩略词。
5.There is a supermarket near his house. (用next week改写)There ________ ________ a supermarket near his house next week.6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换)My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag.7. They will go home in five days. (对划线部分提问)________ ________ will they go home?8.他努力,以便于考试合格。
2023年上海市英语高考一轮复习精讲精练专题22:句子翻译(上)带讲解
►专题22 句子翻译(上)+高考题型组合练_________________________________________________________________________________________考点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。
值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。
【要点梳理】➢要点一:高考翻译技巧1.直译和意译直译和意译没有明确界限,往往是一句汉语整体可以直译,但局部(特别是成语和俗语)却要通过意译。
注意逻辑主语的变化。
【例1】(2020上海春考)每周三,这些大学生都会雷打不动地去孤儿院做志愿者,教孩子们剪纸和编织。
(a rule)【思路解析】句中“雷打不动”无法直接翻译,只能意译为:make it a rule to do sth.表示“使做某事成为常规”。
【参考答案】Those college students make it a rule to go to the orphanage to work as volunteers every Wednesday, 【详解】考查非谓语动词、时态和固定句式。
根据句意和提示词可知,本句使用固定句式:make it a rule to do,表示“使做某事成为常规”,时间状语“每周三”表明是经常或反复发生的动作,用一般现在时,同时使用非谓语动词,“大学生”与“教”之间是逻辑上的主谓关系,表示主动,用现在分词作伴随状语,故翻译为:Every Wednesday,these university students make it a rule to do volunteer service in the orphanage, teaching children paper-cutting and knitting.【例2】(2019上海高考)爷爷有点耳背,对他耐心一点。
四年级英语翻译练习试题集
四年级英语翻译练习试题答案及解析1.根据中文,翻译句子。
(1.我通常7点20去上学。
I ___________ ___________ to school at seven twenty .2.星期二有多少节课?How many ___________ on ___________?3.星期六我没有课I __________ have any lessons on Saturday.4. 多么可惜!___________a pity !5.猫在哪里?___________ is cat ?【答案】1.I usually go to school at seven twenty .2.How many lessons on Tuesday ?3. I don’t have any lessons on Saturday.4.What a pity !5.Where is cat ?【解析】略2.小小翻译家。
1. What’s your name? My name’s Sam.________________________________2. Hello, I’m Xiaoming, what’s your name?_________________________________3. Hi. I’m Lili. What’s your name?_________________________________【答案】1.你叫什么名字?我的名字叫萨姆。
2.你好,我叫小明,你叫什么名字?3.你好。
我是丽丽,你叫什么名字?【解析】考查询问名字的句型——What’s…name?,答语:Sb’s (His,My-…) n ame is+名字。
3.读一读,翻译下列句子。
1. Put on your skirt .2. Hang up your pants .3. Take off your coat .4. Wash your shirt .5. Put away your dress.【答案】1.穿上你的短裙。
北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4
北京语言大学22春“英语”《英汉汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)一.综合考核(共50题)1.事情终于私下解决了。
A.The matter was finally settled under the table.B.The matter was finally settled privately.参考答案:A2.她不老实,我们不能信任她。
A.She is not honest,we can't trust her.B.Because she is not honest, we can't trust her.参考答案:B3.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。
A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties.B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.参考答案:A4.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。
A、错误B、正确参考答案:A参考答案:A6.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.小伙子长相和蔼诚恳,为自己赢得了自己的方式。
()A.正确B.错误参考答案:B7.粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode.()A.正确B.错误参考答案:A8.An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。
六年级下册英语试题-小升初专项训练之英汉互译(二) 通用版(含答案解析)
六年级下册小升初英语专项训练-英汉互译(二)通用版(含答案解析)一、单选题1.当你想问Miss White她是哪里人时,你应该问:A. Where are you?B. Where are you from?C. What's your name?2.当别人有可能会遇到危险之前,你会说:A. Be careful.B. Don't worry.3.当你想要问别人哪里是教师办公室的时候,你这样说:A. Where's the teachers' office?B. Is this the teachers' office?4.劳动节A. Children's DayB. Labour Day5.Ben想知道你学校有多少间图书馆,他会问:A. How many classrooms are there?B. How many library are there?C. How many libraries are there?6.你想知道对方在哪里,你应该说:________A. Who are you?B. Where are you?7.当你的玩具不见了时,你可以这样问妈妈:A. Where is my toy?B. Where is my book?C. Where's the boy?8.埃米只有2岁。
A. Amy is only two years old.B. Amy is only two year old.9.当你想告诉别人你不喜欢西瓜时,应该说:A. I like watermelons.B. I don't like apples.C. I don't like watermelons.10.当你想表达自己喜欢汉堡时,你应说:________A. I like fruit.B. I like hot dogs.C. I like hamburgers.二、填空题11.女孩12.那边有更多的恐龙。
读后续写单句翻译练习30句(22) 高考英语专题复习
1.一直告诉自己你是一只天鹅,它会起作用的。
2. Rachel怀疑地说了好几遍。
3. 他们收拾完花瓶后,喝了瓷杯里的茶,吃了精致盘子里的蛋糕,Rachel没有打碎别的东西。
4.. 这是一种魔力。
Rachel笑了5. Lorena答应了,然后跑进去。
她在一排耐克夹克前停了下来,想知道Eddie穿多大的。
6.她试穿了一件,发现袖子垂到了手上7.她觉得一定是这个尺寸。
她走到收银机前付了钱。
8. 她因解决了这个问题而欣喜若狂。
9. 然后她去香水部给妈妈买礼物。
可惜她没有足够的钱!10. Eddie紧绷着脸,责骂Lorena为什么把他的夹克留在生物室里。
11. “我以为我们可以成为朋友,”他抱怨道。
12. “我可以解释,”Lorena恳求道。
13. “你一点帮助都没有!”Eddie冲了出去。
14. “到底怎么回事?”Lorena很疑惑。
15 意识到有些人永远不能成为朋友,她忍住泪水,退还了夹克,给妈妈买了香水,然后回家了。
16.这时他拒绝放弃,他跳了起来,尽可能快地跑。
17.他冲过终点线,得了四等奖。
18.想到他会让他的妹妹失望,Ali忍不住抽泣起来。
19.就在这时,Ali突然听到广播里宣布他获得了三等奖,因为与他相撞的赛跑者因违反规定被取消资格。
20.在颁奖典礼上把鞋放在胸前,因为最终为妹妹赢得了这双鞋,Ali感到欣喜若狂,如释重负。
21.他迫不及待地想见到他的妹妹并分享这个令人激动的消息。
22.到达时,Ali发现Zahra在外面等着。
23.她真的很紧张她哥哥是否给她带来了她想要的东西。
24.“Zahra,看看我给你带来了什么。
”他用颤抖的双手从包里拿出奖品。
25.Zahra一看到鞋子,就喜形于色。
26.她激动得向Ali扑了过去。
“Ali,谢谢你!”当兄妹紧紧拥抱在一起时,他们的眼睛里涌出喜悦的泪水。
27.John Blanchard看到这个40多岁的女人很失望。
28.没错,她就是他等的那个女孩。
29.尽管他想跟着那位年轻的女士,他还是停下来,朝那位女士走去,向她打招呼,并拿出他在图书馆里找到的那本书。
全国2019年10月自考00087英语翻译试题及答案
D019·00087(通卡)绝密★考试结束前2019年10月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试题课程代码:00087请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。
注意事项:1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上。
2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
不能答在试题卷上。
I.Word and Phrase Translation(20 points,1 point each)A.Translate the following words and phrases into Chinese.write your translationon the Answer Sheet1.the Olympic spirit2.wire transfer3.ring road4.space junk5.Brexit talks6.flu virus7.slow season 8.start-up capital9.domestic demand 10.big data analysisB.Translate the following words and phrases into English.Write your translationon the Answer Sheet11.端午节12.意识流13.增值税14.生命周期15.移动支付16.膳食结构17.无人驾驶车18.水平能见度19.国际知名大学20.包容性增长Ⅱ.Translation Revision(20 points,2 points each)A.Correct or improve the translation of the following English sentences.Write your revised versions on the answer Sheet.Example原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
湖北省第22届翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. 肉馅饺子A. dumplings with meatB. meat -dumplingsC. meat dumplings[ ] 2. 在休假A. in holidayB .on holidayC .during holiday[ ] 3. 形像工程A .face projectB. image projectC. appearance project[ ] 4. 庙会A. temple gatheringB. temple meetingC. temple fair[ ] 5. 云海A. sea of cloudsB. clouds seaC. clouds in the sea[ ] 6. 世界观A. world viewB. world visionC. world horizon[ ] 7. 风水A. wind and waterB. feng shuiC. wind water[ ] 8. 喜洋洋A. happy and gayB. all the world rejoiceC. pleasant and joy[ ] 9. 开门见山A. to open the door and see the mountainB. to come straight to the pointC. to open the mountain[ ] 10. 观棋不语A. don’t talk when watching chessB. no talk when watching chessC. not talking when watching chessII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (15%)[ ] 1. fishing boats at duskA. 黄昏锤钓B. 黎明锤钓C. 渔舟唱晚[ ] 2. the mountain and flowing waterA. 山高水长B. 高山流水C. 水绕山梁[ ] 3. on the spot assessmentA. 现场评估B. 实地考察C. 定点调查[ ] 4. beauty productsA. 化妆品B. 漂亮产品C. 整形产品[ ] 5. start up business servicesA. 开启商业模式B. 开启商业服务C. 创业服务[ ] 6. a blue -blooded manA. 一个贵族B. 一个蓝色的人C. 一个蓝眼睛的人[ ] 7. a pig-headed manA. 蠢人B. 倔人C. 笨人[ ] 8. as proud as a peacockA. 非常骄傲地B. 似孔雀开屏地C. 骄傲的孔雀[ ] 9. to cut from the same clothA. 从同块布上剪下B. 如出一辙C. 剪布料[ ] 10. Dead presidentA.死了的总统B.前总统C. 美钞III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choiceand fill in the blanks. (40%)[ ]1. 过去人们只有在过节的时才吃饺子,现在饺子已是家常饭食了。
牛津译林版小学英语五年级上册期末专题复习试题:翻译.docx
牛津译林版小学英语五年级上册期末专题复习:翻译一、填空题1.将单词与汉语匹配(1) Chinese(2) Maths _______(3) English(4) Music _______(5) PE _______(6) Art ______(7) Science(8) Computer Studiesa.体育b.数学c.计算机课程d.音乐e.英语f.美术g.语文h.科学二、翻译2.一迈克能做什么?一他能游泳。
—What Mike do?—He can.3.它们没有腿和胳膊,They legs.4.一你有一个足球吗?一是的,我有。
一让我们去踢足球吧!一好主意。
—you a football?—Yes, I.一Let's and football.一Good idea.5.我们把漂亮的东西放到圣诞树上。
We some pretty on the.6.我们等待礼物。
We presents.7.首先,我们去购物和看圣诞老人。
, we and see.8.我们和我们的家人吃一顿大餐。
We a big with our.9.我们把长筒袜放到我们的床上,等待礼物。
We a stocking our bed and presents.10.海伦在周末干什么?Helen at weekends?11我通常在周末在网上和他们聊天。
I usually them the at weekends.12.他放学后学习汉语。
He Chinese after.13.他会说英语吗?Can he ?14.我喜欢弹钢琴。
I piano.15.一个是红色的,另一个是黑色的。
is red and is black.16.在我们的学校有多少个教室?classrooms are there our school?17.让我们去看看o Let's and.18.我会打篮球。
I basketball.19.我的妈妈教英语。
mother English.20.在客厅里有一个沙发吗?a sofa the?21.它在2 楼。
一年级英语翻译练习试题集
一年级英语翻译练习试题答案及解析1.翻译句子。
1.Good morning, boys and girls._____________ _________2.How are you, Ling ling?_____________ _________3.I’m fine too, thank you._____________ _________4.What’s your name?_____________ _________5. Goodbye, Amy._____________【答案】1.早上好,男孩女孩们。
2.你好吗?玲玲。
3.我很好,谢谢。
4.你的名字叫什么?5.再见,艾米。
【解析】略1.本题考查日常交际用语“早上好,男孩女孩们。
”2.本题考查问候用语,意思是“你好吗?玲玲。
”3. 本题考查问候用语,意思是“我很好,谢谢。
”4.本题考查询问别人的名字,意思是“你的名字叫什么?”5.本题考查日常交际用语,意思是“再见,艾米。
”2.英译汉1. train2. Teddy bear3. ball4. car5. doll【答案】1.火车 2.泰迪熊 3.球 4.小汽车 5.洋娃娃【解析】略3.汉译英1.昆虫2.冰激凌3.夹克衫4.吉普车5.睡觉【答案】1. insect 2. ice cream 3. jacket 4. jeep 5. sleep【解析】略4.英译汉1. yellow2. white3. green4. blue5. red【答案】1.黄色 2.白色 3.绿色 4.蓝色 5.红色【解析】略5.翻译1.这是谁?2.这是我的妈妈。
3.这是我的祖父。
4.这是我的朋友。
5.我有两个姐姐。
【答案】1. Who’s this?2. This is my mother.3. This is my grandfather.4. This is my friend.5. I have two sisters.【解析】略6.翻译下列句子1. Who’s he?___________________________________________________ 2. Who’s that boy?___________________________________________________ 3.她是我的姐姐。
历年考研英语翻译真题及答案解析22
历年考研xx真题及答案解析22历年考研xx真题及答案解析22英译汉:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺。
2010年考研英语二翻译真题及答案解析SectionⅢTranslationDirections:In this section there is a text in English .Translate it into Chinese. Write yourtranslation on ANSWER SHEET2.(15points)‘Suatainability” has become apopular word these days, but to Ted Ning, theconcept will always have personal meaning. Having endured apainful period ofunsustainability in his own life made itclear to him that sustainability-oriented valuesmust be expressed though everyday action and choice.Ning recalls spending aconfusing year in the late 1990s selling insurance. He’d beenthough the dot-com boom and burst and,desperate for ajob,signed on with a Boulderagency.It didin’t go well. “It was a really had move because that’s not my passion,” says Ning,whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I wasmiserable, I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night andstare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said,‘Justwait, you’ll trun the corner, give it some time.’”xx最近,“承受力”成了一个流行词,但对Ted Ning来说,他对其含义有自己亲身的体会。
中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)
中考英语翻译-英汉互译(含解析)(后附详细答案)(绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵)一、翻译1.翻译下列句子(1)Daniel needs to________(改变他的生活方式)now.(2)Do they need to buy ________(两千克胡萝卜)?(3)The hair clip________(和我的粉色外套搭配). I'll take it.(4)I want to buy some presents________(和Amy的不同).(5)She always walks a long way to school, so she________(最需要一双鞋).(6)They visit houses and ________(和里面的人玩游戏).(7)________(欣赏满月)is not much fun for children.(8)The jeans look quite nice. May I________(试穿一下)?(9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐).(10)Apple juice ________(尝起来好).2.我明白了,你是—名老师。
________________.You are a teacher.3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。
(1)昨天哈利上学迟到了。
Harry ________ school yesterday.(be)(2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。
Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take)(3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。
Many waste things ________ a paper-like material.(turn)(4)我只好告诉你真相,那位作家已经把大部分钱捐给了慈善组织。
全国自考00087英语翻译2016年10月考试试卷真题加答案自学考试
29. 原文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。 译文:Experts caution that fog has great concealment of harmful effect on our health. 改译:
24. 原文:I accept the finality of this outcome which will be ratified (确认) next Monday in the Electoral College (总统选举团). 译文:我接受了下星期一会在总统选举团会议上得到确认的这个不可改变的结果。 改译:
25. 原文:We are now discovering that regional and national differences in Europe are not dissolving and that their people think and act very differently from one another. 译文:我们现在正在发现,欧洲各国、各地区之间的差异并没有正在溶解,欧洲人的观 念和做法更是千差万别。 改译:
27. 原文:最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是 表示我们的寿命已经缩短了一部分。 译文:It is most startling to see a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. 改译:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。
B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。
D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthdayoccurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。
C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。
D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。
4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。
5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。
B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。
D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。
6. 我们要埋头苦干。
我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。
A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skillessness.8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。
A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was les s than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。
A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.10. ……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。
A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.(二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。
错选、多选或未选均无分。
(10分)11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 ________。
A. 严复B. 王佐良C. 林纾D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗”的是________。
A. 阿毗昙B. 释道安C. 鸠摩罗什D. 玄奘13. 主张直译,同时又提倡保留“神韵”的是________。
A. 郭沫若B. 茅盾C. 鲁迅D. 瞿秋白14. 提出“重神似不重形似”观点的是________。
A. 钱钟书B. 傅雷C. 瞿秋白D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.A. Theodore SavoryB. CiceroC. Saint JeromeD. A. F. Tytler二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。