当代研究生英语(下册)课后翻译答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit2
It took several years for the virus to break out of Congo′s dense and sparsely populated jungles but ,once it did ,it marched with rebel armies through the continentˊs numerous warzones, rode with truckers from one rest-stop brothel to the next ,and eventually flew, perhaps with an air steward, to America, where it was discovered in the early 1980s.
译:几年之后此病毒从刚果荒蛮浓密的丛林中爆发出来。一旦流传开来,它就随着反叛部队穿越大陆的各个战区;随着货车司机驶过各个妓院;最终,可能随着空中乘务员飞往美国,并在那里于20世纪80年代初被发现。
Of the 25 monitoring sites in Zimbabwe where pregnant women are tested for HIV, only two in 1997 showed prevalence below 10%.
译:在京巴布韦的25个受监控的地区,怀孕的妇女接受了HIV病毒的检测。1997年只有2个地区显示其感染率在10%以下。
This is because so many people in poor countries do not contribute much to the formal economy. To put it even more crudely, where there is a huge oversupply of unskilled labour, the dead can easily be replaced.
译:这是因为在贫穷国家许多人对正常的经济发展不起作用。说的再残酷些,在一个拥有大量非技术劳力的国家里,死去的劳力很容易被取代。
When a breadwinner develops AIDS, his (or her) family is impoverished twice over: his income vanishes, and his relations must devote time and money to nursing him.
译:当一家之主染上了艾滋病,他或她的家庭损失就不是一个人的事了。因为不只是他的收入没有了,他的亲属还要花时间和金钱去照料他。
There was no attempt to play down the spread of HIV to avoid scaring off tourists, as happened in Kenya. Thais were repeatedly warned of the dangers, told how to avoid them ,and left to make their own choices.
译:泰国政府认为没有必要像肯尼亚那样由于害怕吓走了旅游者而淡化HIV传播的严重性。泰国人反复告知HIV的危害性,以及如何避免它,最后由他们自己去做出选择。
Unit4
In general , the WTO has adopted rules which are in the interest of trans-national business and rejected rules opposed by business. WTO policies have been protested by representatives of “civil society”, such as unions, consumer activists, environmentalists, indigenous people, and womenˊs groups . In Mexico, where a currency crisis threw the nation into depression shortly after implementation of NAFTA , small business owners were in the streets , too, opposing “free trade ”.Poor countries of the global south,which disagree with northern unions over labor protections, agree the WTO is not working in the interests of most people.
译:总体而言,世界贸易组织采纳了有利于跨国商务活动的规则,拒绝了商务活动反对的规则。世界贸易组织的政策遭到了来自“民间社团”代表,如工会、消费者积极分子、环境保
护主义者、土著居民、妇女团体等的反对。墨西哥在执行北美自由贸易协定不久,货币危机使国家陷入经济萧条,小业主们也走向街头反对“自由贸易”。不同意北部联盟有关劳动保护条款的南半球的贫穷国家也认为世界贸易组织并不为大多数人谋福利。
Unit5
In Turin,the summit leaders were still looking for a solution. Meanwhile, they tried to head off the consumer stampede with confident smiles and bold speeches. No matter how many British cows are destroyed, European beef sales are not likely to return their pre-scare levels for a long time—if European beef sales are ever likely to return to the pre-scare levels. Like many Americans, European have been cutting down on their intake of beef in recent years, and mad-cow panic will probably intensify that trend. Even so , the leaders gamely battled on.
“At lunch,they served us veal,”Chirac told reporters in Turin. “Every one of the presidents and prime ministers ate it with gusto.”
译:在都灵,欧盟领导人仍然在寻求解决疯牛病的办法;同时他们还带着自信的笑容、振振有词地劝阻那些消费者不要放弃牛肉。无论要销毁多少英国牛,欧洲的牛肉销量也不可能恢复到产生消费恐慌之前的水平;即使欧洲牛肉销售量有可能达到恐慌之前的水平也需要很长时间。像许多美国人一样,近年来欧洲人已经大大减少了对牛肉的消费,而且疯牛病还会加剧这一趋势。即使这样,欧盟领导人仍然以乐观的情绪继续这场保卫战。在都灵,希拉克告诉记者:“我们每位总统和总理都在津津有味地吃着牛肉呢!”。
Unit8
Gilbert probably didn,t think much of that small transaction.Before his fraud spree was done,he would stick the real Robert Hartle with debts of more than $110,000, including
bills for three pickup trucks,two motorcycles and a double-wide mobile home.
译:吉尔伯特或许对上面那小笔交易不以为然。在这小骗局之前,他已使真正的罗伯特.哈特尔不断负债达11万美元以上。这里包括三辆客货两用车,两辆摩托车还有一座超宽型的移动住宅车。
Today, identity theft is still a vibrant and growing criminal enterprise, but its cover has been biown. Federal officials are holding summits and seminars to alert law enforcement officers to the crime. State Legislators are pushing for tougher criminal penalties.
译:如今身份盗窃依然猖獗,犯罪率呈上升趋势。不过它已不再神秘。联邦调查局的官员们正举行高级首脑会议和研讨会,使立法官员们对此给予重视。州立法者也在促成立法来严惩此类罪犯。
Luckier than most, Hartle had a lead on the culprit. He knew a man going by the name of Carl Lee Lunden who had befriended his mother in Phoenix. In fact, “lunden”—later found to be Gilbert—had persuaded the elderly woman, some 30 years his senior, to
marry him, giving him access to Hartle family information.
译:辛运的是哈特尔对此罪犯掌握了一定的线索。他知道有一个名为卡尔.李.朗敦的人,现在凤凰城,是他母亲的男友。事实上,这为后来被发现就是吉尔伯特的“朗敦”极