真实性和原真性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

87

讲到文化遗产的保护原则,有 “真实性”和“原真性”两种说法,英文对应的词是“authenticity”。这涉及到英文的翻译,也涉及到文化遗产保护原则的正确表述。

先说翻译,英文“authenticity”这个词有“真正”、“真实” 的意思,也有“确实”、“可信”的意思,还有“原初”、“最初”的意思。一个生活中的词汇用到专业的学术文章中,往往有其特定的意义,或是用了原词的某一部分意思,或是在原词的基础上加以引申,强调的是一层新的意思。在《威尼斯宪章》中用了它,取的是什么意思?强调的哪一层意思呢?

《威尼斯宪章》中讲了文物保护修复的原则,一是规定要保存历史的原物,修复要以历史真实和可靠文献为依据,反对一切形式的伪造;二是要保存全历史信息,要保护古迹在各个时期的叠加物,如同让人读出历史长卷的各个章节;三是修补时要和整体和谐,但又要和原来的部分有明显区别,让人可以区分真假;还有对遗址要保护其完整性,用正确的方式清理开放而不应重建,古迹的保护包含着它们处的环境,一般不得迁移……

从这里可以看出,文件所强调的真实性包括了遗产存在的历史长河中各个阶段的真实,即由最初刚刚建成的时候的真实,也包括历史上各个时期的叠加物,并非只是要求原初的真实。

再看看中国在法规政策方面的说法,我国的《文物保护法》文物的保护维修应遵循“不改变原状”的原则,何为“原状”?由国家文物局批准,中国文物保护协会公布的《中国文物古迹保护准则》中说:必须原址保护,易地保护要经批准;尽可能减少干预;定期实施日常保养;保护现存实物原状与历史信息;修复工程应当尽量多保存各个时期有价值的的痕迹,恢复的部分应以现存实

物为依据。由此可以认为,“原状”包括了刚建成时的原状,也包括现存实物状况,还包括各个时期的痕迹。这和《威尼斯宪章》中讲的原则是一致的。

知道了这些专业背景,再来看看“authenticity” 这个词该怎么翻译?外国的词汇要想在中文中找到完全一致的对应词是很难的,不是包含的意思的范围不一致,就是在包含的多项意思中所要突出强调的重点不同。“authenticity”翻译成中文,就得考虑中国人是怎么从中文的字面上来理解它的意思的。中文的“真实”和“原真”差别在哪?“真实”是并列的词组,“真”和“实”的意思相似,只不过,现代的文章喜欢用两个字组成词,读起来上口,其实在古文一个字就是一个词。“原真”是复合词组,“原”是指最早的和本初的状态,用“原”来修饰和限制“真”,是个特地造出的词。这两个词哪个更接近“authenticity”的原意呢?从文字学的角度看,“原真”让人一眼就看出有“原初的真实可信”的意思,与“authenticity”字典上的意义更接近一些。但从专业用语上看“authenticity”所要表达的不只是“原初的真实可信”,还要表达历史全过程的真实可信,所以用“原真”倒是显得不全面了。而用“真实”,它即没有强调原初,也没有强调全过程,但却是哪项也没丢,所以它更接近专业上的含义。

以上是讲的翻译,若直接用中文讲文化遗产的保护原则,在国家的正式法规文件中用的都是“真实性”,要求保护历史过程的全部真实,不赞成恢复到原初的状态,不要整旧如新。此时若用“原真性”会让人以为是强调原初,有可能引起误解。所以笔者认为,不管是翻译国外的文章,还是写中文的文章,都是用“真实性”为好。

“真实性”和“原真性”

王景慧

【作者简介】

王景慧(1940-),男,中国城市规划设计研究院教授级高级城市规划师,博士生导师。

【修改日期】2009-06-29

【文章编号】1002-1329(2009)11-0087-01【中图分类号】TU984【文献标识码】B

相关文档
最新文档