杜甫《去蜀》诗词赏析及译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

杜甫《去蜀》诗词赏析及译文

去蜀

唐代:杜甫

五载客蜀郡,一年居梓州。

如何关塞阻,转作潇湘游。

世事已黄发,残生随白鸥。

安危大臣在,不必泪长流。

译文

我在成都客居了五年时间,其中有一年是在梓州度过的。

岂料兵荒马乱,关山交通阻塞,我为什么反要远赴潇湘做客呢?

回顾平生万事,一无所成却已经年老,余生只能像江上白鸥一样漂泊。

国家安危大计自有当政大臣支撑,我这个不在其位的人何须枉自老泪长流呢!

注释

⑴去蜀:将离蜀,作诗总结几年的漂泊生涯,故为此题。蜀,广义指四川,此诗专指成都。

⑵蜀郡:秦灭古蜀国,始置蜀郡。汉仍其旧,辖境包有今四川省中部绝大部分,治所在成都。此指成都。杜甫于唐肃宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,后移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月离蜀,前后共六年,期间有一年多流寓梓州、阆州等地,在成都前后合计约五年。

⑶梓州:四川三台,唐肃宗乾元元年(758年)改梓潼郡为梓州。

⑷如何:犹岂料。关塞:边关;边塞。

⑸潇湘:湘江与潇水的并称,二水是湖南境内两条重要河流,此

泛指湖南地区。

⑹世:一作“万”。黄发:年老。

⑺残生:残余的岁月、生命。

⑻大臣:泛指朝廷掌权者。

⑼不:一作“何”。

赏析

此诗首联“五载客蜀郡,一年居梓州”是说诗人在成都客居了五

年时间,其中一年还是在梓州(四川三台)度过的。颔联“如何关塞阻,转作潇湘游”,意思是说:当前到处兵荒马乱,关山交通阻塞,

我为什么反要远赴潇湘作客呢?这是以设问的语气表达难言的隐衷,

是问自己,也是问一切关心他的亲友。言下之意是自己是知道时局如

此纷乱不宜远行的,表隐衷而出以设问,无奈与愤激之情自见。在严

武当政时期,为了照顾诗人贫困生活,曾表荐他为节度参谋,检校工

部员外郎,但诗人性忠直难被群僚所容,时受讥讽,所以不久坚决辞

职归草堂。严武在世时尚且如此,此时他人亡职歇,更待不下去了。

暗示此去原非本意乃是迫不得已。诗人前往,因为那边有能够投靠的

亲友故旧,如舅父崔伟,朋友韦之晋、裴虬等人。

颈联说:回顾平生万事,一无所成,可头上发丝已由白转黄,表

明身衰体弱之极;而展望此去前程,又是那么渺茫难测,只能以抱病

残生像江上白鸥一样到处飘泊了。这是在去意已决之后,抚今追昔的

感慨,“去蜀”之举更显其悲。困苦生涯,莫此为甚,不能不悲愤交集,“黄发”、“白鸥”联成对仗,表示行廉志洁如故,决不肯为穷

困改节。由此结出尾联的反语。尾联说:国家安危的大计,自有当政

的王公大臣支撑,我这个不在其位的寒儒何须杞人忧天,枉自老泪长

流呢!表面是在负气说话自我解脱,其实是位卑忧国的肺腑之言。明

知这班肉食鄙夫只会以权谋私,承担不起国家顶梁柱的重任,而自己“致君尧舜”的理想久遭扼杀,国之将覆,不能不悲。寄忠诚忧国之

思于愤激言辞之内,感人的力度更见强烈。清人蒋士铨有诗赞杜甫云:“独向乱离忧社稷,直将歌哭老风尘。”(《南池杜少陵祠堂》)指

的正是这位诗圣的高尚情操。

这首四十个字的短小五言律诗,总结了诗人在蜀五年多的全部生活,笔调堪称恢宏寥阔。而此诗尾联用激切语言所寄托的深于忧患不

忘国难的赤诚丹心,更是一篇精髓所在。

相关文档
最新文档