科技英语阅读难点和翻译技巧PPT(26张)
合集下载
英语学习科技文章的翻译PPT课件
Contents
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词
科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景
科技英语论文阅读及翻译PPT课件
(2)描述方法
Multiple faults of injector were simulated on the experimental table, and acoustic signals that sent out by working diesel were collected over the cylinder head. Using wavelet and neural network technology, this paper analyzed the acoustic signals in detail and diagnosed the different faults successfully.
论文内容本身(text)
5)致谢(acknowledgement) 6)参考文献(reference)
作者姓名、文章标题、杂志名称、 卷号和页码、刊登的月份和年份。
署名
作者姓名
作者的姓名要用全称(full name) 外国人的姓名分三部分:
教名-Christian name, first name, given name, forename 中间名-middle name 姓-surname, family name, last name 中国人的姓名应根据中国人的习惯,按汉语的顺序以汉语 拼音写出 Transfer Characteristics in Mechanically Stirred Airlift Loop Reactors with or Without Static Mixers Lü Xiaoping, Wang Yanru
Key words : hybrid electric vehicle petroleum substitution Battery
科技英语的翻译技巧PPT课件
.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
科技英语翻译方法经典幻灯片
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬 、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作,也是不正确的。
〔3〕雅〔 elegancy 〕语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:
科技英语翻译方法经典幻 灯片
本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢! 本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢!
一概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
(4)复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚, 科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系。
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬 、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作,也是不正确的。
〔3〕雅〔 elegancy 〕语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:
科技英语翻译方法经典幻 灯片
本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢! 本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢!
一概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
(4)复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚, 科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系。
科技英语翻译的基本方法和技巧幻灯片
根据上下文选择词义
Our work today is to work out the design. 我们今天的工作是把设计做出来。 To move something is to do work. 移动物体就是作功。 We like his works very much. 我们非常喜欢他的著作。 The building of these giant iron and steel works will
Before it begins to work,the yeast is subject to disruption caused by fluctuations in temperature. 酵母在发酵之前,易受温度变化的影响而产生分解。
The volume varies as the temperature increases. 体积随着温度增加而变化。
We have now accumulated a considerable body of knowledge about electronics.
目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。〔名词〕 They are in desperate need of this kind of bodied oil. 他们非常需要这种聚合油。〔过去分词〕 Imagination bodies forth the forms of things unknown. 想象力能使未知事物的形象呈现出来。〔动词〕
As cotton is liable to absorb moisture,the insulation will be adversely affected.
因为棉花容易吸收水分,其绝缘性能会受到不利 影响。
Small as atoms are,electrons are still smaller.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原译:一种能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程 序控制下产生输出结果的快速而准确地处理符号的系统叫做计 算机。
由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来 感到不够顺畅。
改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机, 它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程 序控制下产生输出结果。
二、先述后提法
此译法是“先提后述法”的倒置。也就 是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用 “这样的”、“这一切”、“这种”、 “这些”等词语予以呼应。对于科技英 语文献,这往往也是一种翻译长定语或 定语从句的有效方法。例如:
例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication …
译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来 决定的一种数据类型。 译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行 文不畅。 改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素 的插入与删除的规则来决定。
例2. A fast and accurate symbol manipulating system that is ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱrganized to accept, store, and process data and produce output results under the direction of a stored program of instruction is a computer.
译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译 为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计 算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。
(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把 声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上 的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)
例4. The World Wide Web is one of the Internet's most popular services, providing access to over one
一、先提后述法
此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。 翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、 “下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后 分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的 译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下, 这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的 方法。
例如:
例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.
译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式 供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并 非暗示……
(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方 式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并 非暗示是……)
例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.
译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套 指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系 其他形式的信息来执行该程序。
(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序, 并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信 息来执行该程序的电子装置)
例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.
jump easily from one page to another.
万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿 网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链 接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含 本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用 户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。
billion Web pages, which are documents created in
a programming language called HTML and which
can contain text, graphics, audio, video, and other
objects, as well as "hyperlinks" that permit a user to
电子商务专业英语(1-5)
郝晓玲 2009.9
专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧
B.2复杂定语(从句)的译法
例如: 例1. A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements.
由于译文主语较长,所以句子显得有点“头重脚轻”,读起来 感到不够顺畅。
改译:一种快速而准确地处理符号的系统叫做计算机, 它能够接收、存储、和处理数据,并能在存储指令程 序控制下产生输出结果。
二、先述后提法
此译法是“先提后述法”的倒置。也就 是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用 “这样的”、“这一切”、“这种”、 “这些”等词语予以呼应。对于科技英 语文献,这往往也是一种翻译长定语或 定语从句的有效方法。例如:
例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication …
译文:栈是主要性质由支配其元素的插入与删除的规则来 决定的一种数据类型。 译文中,动宾之间所含内容过多,形成“大肚子”句,行 文不畅。 改译:栈是这样一种数据类型,其主要性质由支配其元素 的插入与删除的规则来决定。
例2. A fast and accurate symbol manipulating system that is ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱrganized to accept, store, and process data and produce output results under the direction of a stored program of instruction is a computer.
译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译 为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计 算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。
(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把 声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上 的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)
例4. The World Wide Web is one of the Internet's most popular services, providing access to over one
一、先提后述法
此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。 翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、 “下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后 分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的 译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下, 这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的 方法。
例如:
例1. A computer is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.
译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式 供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并 非暗示……
(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方 式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并 非暗示是……)
例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.
译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套 指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系 其他形式的信息来执行该程序。
(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序, 并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信 息来执行该程序的电子装置)
例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a computer) and is usually connected to a pair of speakers.
jump easily from one page to another.
万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿 网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链 接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含 本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用 户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。
billion Web pages, which are documents created in
a programming language called HTML and which
can contain text, graphics, audio, video, and other
objects, as well as "hyperlinks" that permit a user to
电子商务专业英语(1-5)
郝晓玲 2009.9
专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧
B.2复杂定语(从句)的译法
例如: 例1. A stack is a data type whose major attributes are determined by the rules governing the insertion and deletion of its elements.