英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 英汉翻译的技巧(三) 倍数和翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语笔译实务3级配套训练第三单元

英汉翻译的技巧(三)

倍数的翻译

“A比B大5倍”不可译成A is 5 times larger than B,应译成A is 6 times as large as B,或A is 6 times larger than B。中国学生比较容易理解第一种译法,但对第二种译法往往心存疑虑,其实这两种译法的语义是相同的。在英语中如使times,就不存在”比……大几倍“的语义,只有”是……几倍“的语义。即使添加by,说成A has increased by three times,其语义与A has increased 3 times相同,都是指A增加了两倍。对于仍心存疑惑的学生,我们再补充论证一下:你可能听到过、读到过increase two/three/four times,但你不可能见我过increase one time 或increase 1.5 times。可见increase two times已经是最小值了,也即增加一倍。

关于倍数的用法,我们对学生的建议是:从理解的角度上应把A is 8 times as high as B与A is 8 times higher than B视为意义相同的表达法。但从写、说的角度来看,最好使用以上第一种句型,不要使用第二种句型,因为在全世界,除了英美等英语国家,还有许多国家都在使用英语。各国人对第二钟句型的理解可能有所不同,如使用第一钟句型便可避免麻烦。

至于increase two times可能造成的混乱(有些人可能误以为是增加了两次),可改用百分比来得到澄清。有趣的是,increase two times

不是相当于increase 200%, 而是相当于increase 100%。百分比所表达的不是”是原来的百分之几”,而是”增加了百分之几“。为什么百分比与times有这么大的区别?因为times的最小数已是two times,不存在one time;而在百分比中,可说increase 100%,甚至可说increase 50%。如果increase 200% 仅指increase two times, 那么increase 100% 似乎应指未增加,increase 50%则应是减少,这明显是荒唐的。总之,如使用百分比,便表达了汉语的“增加了百分之几”的概念。

顺便指出,-fold所表达的概念与times相同。例如,a seven-fold increase等于increase seven times或increase 600%。

相关文档
最新文档