最新【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
笔译正反转换法
•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
翻译技巧-正反翻译
4
10
6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说 反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同 意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/ 别见外 。 10. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。
翻译技巧 ——正说反译、反说正译法 10
4
[<]
Negation (正说反译、反说正译法)
The English language has its peculiarities in negation.
Of course, English-speaking people have their own way of
4
10
E.副词 1)She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:”哼,这有什么关系?“ 2)The solders blazed away until they had no ammunition left. 士兵们连续不断地射击,直到他们的弹药用尽。 3)Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
4
10
4
10
A.名词
The machine has two serious disadvantages.
这台机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。 )
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
第九节 正反、反正翻译法
(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正反、反正译法
(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
翻译课件6--正反译法
6. Appearances are deceptive.
外貌是靠不住的。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
D: The Shift of Perspectives (视角转换)
7 .Good winner, good loser.
胜不骄,败不馁。
8. 在美国,人人都能买到枪。
原译:In the United States, everyone can buy a gun.
[<]
1. I have failed to convince him of his error.
2. 我没能说服他,让他知道自己的错误。
3. 2. The teacher found some of the students absent.
4. 老师发现有的学生不在。
5. 3. His answer is beside the mark. 6. 他的回答文不对题。
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
连词
▪ 26)Before I could say “thank you”,the postman had disappeared around the corner.
▪ 译文:我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已 经在拐角处不见了。
▪ 27) The soldiers would fight to death before they surrendered.
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正反、反正翻译法 ppt课件
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
正反译法
雷玉琴 种语言表达习惯不同,往
往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表 达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这 种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方 法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反 说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等 成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、 “未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、 “毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的 为正说。
以上是我们小组完成作业后的想法。 THANK YOU!
situation, and soon. 华盛顿必须对这种情况采取行动,并且不能拖
了。
2、英译汉——反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用 肯定的表达方式。
I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。(明确语义) Isn't it funny! 真逗!(加强修辞) “You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!” “你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐 角处不见了。(连词)
习题中有:
We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) The decision has to come. 决定还没做出。 (动词) Washington must do something about the
口译笔译学习经验英译汉技巧 正反、反正汉译技巧 备考资料
口译笔译学习经验英译汉技巧正反、反正汉译技巧备考资
料
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的,
1、肯定译否认
The above facts insist on the following conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否认译肯定
She won't go away until you promise to help her .
她要等你容许帮助以后才肯走。
3、双否认译肯定
There can be no sunshine without shadow
有阳光就有阴影,
但是,如果翻译时保存英语原来的“否认之否认”的形式并不影响中文的流畅时,那么应保存的目的还可突出原文中婉转的语气。
如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
4、正反移位
I don't think he will e .
我认为他不会来了。
5、译为局部否认
Not all minerals e from mines .
并非所有矿物都矿山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物质都溶于水。
更多十万份分享,亲们可以进
入:.shangxueba./storem6288460310.html 模板,内容仅供参考。
翻译课正反译法
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
补充例句
例1.The pursuit of science withdraws interest from external things.
【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界 事物总是不感兴趣。
例2:In the grave the rich and the poor lie equal.
【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.
【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。 例4:Slips are scarcely avoidable when
Unit 12 翻译技巧--正反译法
IV. Double Negative for Emphasis 1. There is no rule that has no exception. 2. It never rains but it pours. 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. 4. I am not reluctant to accept your proposal. 5. Its significance and importance can never be overemphasized.
正反、反正表达法阐述
正如前面,所讲每一种语言都有自己独特的否 定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别, 在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表 达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达, 汉语可以从反面翻译;英语从反面表达, 汉语 可以从正面翻译, 从而使译文符合译语的表达 习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出 原文的精神风貌。
VII.Negation According to Usage
As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” These basic concepts must be kept in mind in our discussion. “Just to have a word with Wang. I won’t be long! ”
Don’t lose time in posting this letter. (短语) 赶快把这封信寄出去。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (短语) 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. (短语) 今天下午学生统统要交书面作业。 Such fights couldn’t long escape notice. 这类飞行迟早要会被人发觉的。 She saw at once that Phil was not all right. 她马上看到菲尓出了毛病。
正反译法及其原则
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
翻译技巧之正译与反译
3
II. Purposes of Conversion between Affirmation and Negation
1. to make the meaning clear
2. to strengthen the rhetorical effect
一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
7
下面按词性列举它们的翻译方法
8
1.名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 2) Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 3)Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。
市区通道,不准停车。
24
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 这是他从前从未达到的纪录 我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
5
1. 英语肯定句 → 汉语的否定句 You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法2由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正3说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质4肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理5成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反6说处理成正说的译法,就称为正反译法。
78正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
910笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、11“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中12含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、13“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
1415但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成16“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还17是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
1819在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最20为重要的两种正反译法。
2122英译汉正转反2324英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式25是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演26变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成27汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
28291、名词30—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没31有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial 32(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允33许)、loss(失去)等。
34Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,35没能访问那些国家。
3637Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。
3839We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我40们大惑不解。
412、动词或动词短语4243—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;44没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore 45(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。
4647He refuses to come in. 他不愿意进来。
(Chris TAO 于2012年10月22日归纳48总结并存手稿。
)49Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼50房。
5152Do you know why she is always trying to avoid you?你知道她为什么老是不53想见到你吗?5455Stop talking nonsense!别胡说八道!5657I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我58没听清楚你说的话。
5960He was 75, but he carried his years lightly / easily. 他75岁了,可是并61不显老。
6263The plan as it leaves much to be desired. 目前这样的方案大有不足之处。
6465Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停66稳前,请不要离开座位。
6768The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能69不得出以下结论。
703、形容词或形容词短语7172—含蓄否定形容词主要有:absent(不在;不到;不出席)、blind(看不到;不73注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的;不舒服的)、dead(无生命74的;无感觉的;不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的;与…无75关)、short of(不够)、poor(不好的;不幸的;不足的)、thin(站不住脚;不够76有力)等。
7778The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。
7980What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与81我们讨论的主题无关。
8283The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。
8485The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.86这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
8788We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡89不安的局面。
9091He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
924、介词或介词短语93—含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except 94(不包括)、beyond(无;无法)、beside(不对;不符合)、above(不至于)、behind 95(未能;尚未;还没有)、instead of(没有;而不是)、aside from(不包括)、far from 96(绝不是;还不;非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕;未捉拿归案)、at a loss 97(不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/ 98不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。
99His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
100101He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
102103I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
104105It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
106107The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
108109The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
110111He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是112不知要说什么。
113114But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 115没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
1165、副词 I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。
117118He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没119脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
120121Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌122不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
1231246、连词—包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。
125126Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the 127corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
128129Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的130事情,我们的会议就到此结束了。
1311327、习惯用法和固定搭配133He is anything but a writer. 他决不是一个作家。
134135The decision has to come. 决定尚未作出。
136137It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了138解自己的孩子。
139140I’m only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。
142I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。
143144We will die before we give in. 我们宁死不屈。
145146The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。
147148I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
149150He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。
1511528、含有否定意义的谚语和警句153154Road Ahead Closed 前方施工禁止通行155156Admission By Invitation Only 非请莫入157158Keep off the grass!请勿践踏草坪!160Wet paint!油漆未干!161Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。