优秀英汉翻译教案

合集下载

优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案

优秀英汉翻译教案3.1.1 将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。

2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2. I’m surprised to learn that he lost the game.我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。

3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。

3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。

2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。

2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。

3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。

4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。

六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。

2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。

3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。

4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。

七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。

3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。

小学课文英汉互译教案模板

小学课文英汉互译教案模板

教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧和方法。

2. 提高学生的英语阅读理解和表达能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识。

教学内容:1. 课文内容概述2. 词汇讲解3. 句子结构分析4. 互译练习教学步骤:一、导入1. 通过图片、视频或故事等形式,激发学生的学习兴趣。

2. 简要介绍课文背景,引导学生了解课文内容。

二、课文内容概述1. 学生朗读课文,了解课文大意。

2. 教师带领学生梳理课文结构,总结主要内容和观点。

三、词汇讲解1. 教师挑选课文中的重点词汇,进行讲解。

2. 引导学生分析词汇在句子中的含义和用法。

3. 进行词汇拼写和用法练习。

四、句子结构分析1. 教师分析课文中典型的句子结构,如简单句、复合句等。

2. 学生跟随教师分析句子成分,理解句子含义。

3. 学生进行句子翻译练习。

五、互译练习1. 教师给出一段英文,学生将其翻译成汉语。

2. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

3. 教师给出一段汉语,学生将其翻译成英语。

4. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。

六、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调重点和难点。

2. 学生回顾课文内容,巩固所学知识。

七、课后作业1. 学生完成课后练习题,巩固所学词汇和句型。

2. 学生尝试将课文中的段落翻译成英语或汉语。

教学反思:1. 教师应关注学生的学习效果,及时调整教学方法。

2. 注重培养学生的自主学习能力,鼓励学生积极参与课堂活动。

3. 在教学过程中,关注学生的个体差异,因材施教。

4. 通过实践活动,提高学生的实际运用能力。

教学时间:1课时教学资源:1. 课文原文2. 词汇卡片3. 句型练习册4. 翻译练习题5. 课件或黑板教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、提问和练习情况。

2. 翻译准确性:检查学生的翻译练习,评估其翻译水平。

3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解其对所学知识的掌握程度。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在日常生活和工作中能够进行基本的汉英翻译。

3. 培养学生对翻译工作的兴趣和热情。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则。

2. 汉英翻译的基本技巧和方法。

3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。

4. 翻译实践:各类文体的汉英翻译。

5. 翻译案例分析。

三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则、技巧和方法。

2. 实践法:翻译实践和案例分析。

3. 互动法:学生提问、教师解答,学生之间的讨论和交流。

四、教学准备1. 教材:汉英翻译教材或相关资料。

2. 投影仪:用于展示翻译案例和进行分析。

3. 练习册:用于学生课后练习和巩固所学知识。

五、教学过程1. 导入:简要介绍翻译的基本概念和原则,引发学生对翻译的兴趣。

2. 新课内容:讲解汉英翻译的基本技巧和方法,结合实际案例进行分析。

3. 翻译实践:让学生进行各类文体的汉英翻译练习,教师进行指导和点评。

4. 案例分析:分析典型的汉英翻译案例,讲解其中的翻译策略和技巧。

5. 课堂讨论:学生提问、教师解答,学生之间进行讨论和交流。

6. 课后作业:布置翻译练习,让学生课后巩固所学知识。

六、教学评估1. 平时成绩:观察学生在课堂上的参与程度、提问和回答问题的表现,以及课后作业的完成情况,给予相应的平时成绩。

2. 期中考试:设置期中考试,测试学生的汉英翻译能力,包括理论知识和实践应用。

3. 期末考试:进行期末考试,全面考核学生的汉英翻译水平,包括翻译理论和实践操作。

七、教学反思1. 教师应定期进行教学反思,总结教学过程中的优点和不足,不断改进教学方法和策略。

2. 关注学生的学习反馈,及时调整教学内容和方法,以满足学生的学习需求。

3. 积极参加教研活动,与其他教师交流教学经验,提升自身教学水平。

八、教学拓展1. 组织学生参加汉英翻译比赛或活动,提高他们的翻译能力和竞争意识。

《汉译英》教案范文

《汉译英》教案范文

《汉译英》教案范文教案:《汉译英》教学目标:1.了解汉译英的基本要求和技巧;2.掌握汉译英的基本方法和步骤;3.通过练习,提高汉译英的能力;4.培养学生的语言表达和翻译能力。

教学内容:1.汉译英的基本要求和技巧;2.汉译英的基本方法和步骤;3.汉译英的练习。

教学步骤:Step 1:导入新课通过图片、视频或者故事等方式导入,引起学生的兴趣,预习课题。

Step 2:学习汉译英的基本要求和技巧1.汉译英的基本要求:准确、流畅、地道;2.汉译英的技巧:(1)理解原文的意思,把握语境;(2)注意语法结构和词汇的准确使用;(3)运用恰当的表达方式和惯用语;(4)注意使用科技产品和网络资源。

Step 3:学习汉译英的基本方法和步骤1.汉译英的基本方法:逐词逐句翻译、归纳概括翻译、情景翻译、意译等;2.汉译英的基本步骤:(1)理解原文的意思,分析句子结构;(2)查找相关资料,积累相关词汇和用法;(3)逐句逐词进行翻译;(4)进行润色和修改,使翻译更加准确、地道。

Step 4:汉译英练习教师出示一些常见的句子或短文,要求学生进行汉译英练习,可以分小组进行,提高学生的实际操作能力。

Step 5:总结和评价教师总结本节课的内容和要点,并对学生的表现进行评价和鼓励。

Step 6:布置作业布置相关的汉译英练习作业,鼓励学生在家里进行更多的练习。

教学辅助工具:图片、视频、板书等。

教学方法:讲授法、讨论法、实践法。

教学评估:观察学生在课堂上的表现和参与情况,布置课后作业进行评估。

教学资源:教材、网络资源、课外阅读材料等。

教学建议:1.鼓励学生多读、多听,并扩大词汇量;2.提供丰富的语言材料,培养学生的综合运用能力;3.通过小组讨论和角色扮演等方式,激发学生的积极参与和合作精神;4.及时反馈学生的学习情况,及时帮助学生解决问题。

教学延伸:1.加大汉译英的练习量,提高学生的翻译能力;2.组织学生进行口译和笔译的练习,培养学生的听说读写能力;3.组织学生进行翻译比赛,激发学生的学习兴趣和竞争意识。

英汉互译课教案

英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。

2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。

3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。

教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。

难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。

教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。

2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。

3. 学生准备笔记本和笔。

教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。

Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。

Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。

Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。

Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。

教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。

小学英汉互译讲解教案模板

小学英汉互译讲解教案模板

课时:2课时年级:四年级教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 培养学生对英语学习的兴趣,激发学生的思维和创造力。

3. 培养学生的跨文化交际能力,提高学生的国际视野。

教学重点:1. 基本的英汉互译技巧。

2. 培养学生的跨文化交际能力。

教学难点:1. 理解英语句子结构,准确翻译。

2. 跨文化交际中的语言差异。

教学准备:1. PPT课件。

2. 英文原文材料。

3. 翻译练习题。

教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 提问:你们知道什么是英汉互译吗?它有什么作用?二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍英汉互译的基本技巧,如直译、意译、音译等。

2. 教师举例说明,让学生理解各种翻译技巧的运用。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,让学生进行翻译练习。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的基本技巧。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高自己的翻译能力。

第二课时:一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么内容?你们还记得吗?2. 学生回答,教师点评。

二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍跨文化交际中的语言差异。

2. 教师举例说明,让学生了解不同文化背景下的语言差异。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,要求学生在翻译时注意跨文化交际。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际中的语言差异。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行跨文化交际练习,提高自己的交际能力。

教学评价:1. 学生能够掌握基本的英汉互译技巧。

2. 学生能够理解并运用跨文化交际中的语言差异。

3. 学生能够积极参与课堂练习,提高自己的翻译和交际能力。

教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的需求进行教学。

英汉汉英翻译教材教案

英汉汉英翻译教材教案

英汉汉英翻译教材教案标题:英汉汉英翻译教材教案教案目标:1. 帮助学生理解英汉汉英翻译的基本原理和技巧。

2. 培养学生在翻译过程中的语言运用能力和文化意识。

3. 提高学生的翻译水平和自主学习能力。

教学重点:1. 掌握英汉汉英翻译的基本技巧和方法。

2. 培养学生的词汇积累和语言运用能力。

3. 加深学生对英汉文化差异的理解。

教学难点:1. 帮助学生克服文化差异带来的翻译困难。

2. 培养学生的创造性思维和表达能力。

教学准备:1. 教材:选择一本适合学生英汉汉英翻译的教材,如《英汉汉英翻译实践》。

2. 多媒体设备:准备投影仪或电脑,以展示教材中的例句和相关资料。

3. 练习材料:准备一些练习题和翻译任务,以巩固学生的学习成果。

教学过程:引入:1. 创设情境:通过展示一些英汉汉英翻译的实例,引发学生对翻译的兴趣和好奇心。

2. 提问导入:向学生提出一些问题,如“你认为英汉翻译有什么难点?”“你在翻译中遇到过哪些困难?”以激发学生思考和分享经验。

知识讲解:1. 英汉翻译基本原理和技巧:介绍英汉翻译的基本原理,如词义转换、句法结构调整等,并结合具体例子进行讲解。

2. 汉英翻译基本原理和技巧:介绍汉英翻译的基本原理,如词序调整、语法转换等,并结合具体例子进行讲解。

3. 文化差异与翻译:讲解英汉文化差异对翻译的影响,并提供一些文化背景知识,以帮助学生更好地理解和翻译。

示范与练习:1. 示例翻译:选择一些简短的句子或段落,进行英汉汉英翻译的示范演示,注重解释翻译过程中的技巧和策略。

2. 练习任务:提供一系列练习题,包括词汇翻译、句子翻译和篇章翻译等,以巩固学生的翻译能力。

讨论与总结:1. 学生讨论:组织学生进行小组讨论,分享彼此的翻译经验和困惑,促进互动和学习。

2. 总结归纳:总结本节课的重点内容和学习心得,强调英汉汉英翻译的重要性和技巧。

拓展活动:1. 翻译比赛:组织学生参加英汉汉英翻译比赛,以激发学生的学习兴趣和竞争意识。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概念与原则1.1 翻译的定义解释翻译的概念和本质强调翻译的目标:传递信息、保持原文意义和风格1.2 翻译原则准确原则:确保翻译内容的准确性忠实原则:保持原文的精神和风格通俗易懂原则:确保译文适合目标读者对等原则:尽量找到等效的表达方式1.3 翻译标准解释中国的翻译标准:信、达、雅探讨翻译标准的实际应用和灵活性第二章:翻译技巧与策略2.1 直译与意译解释直译和意译的概念及适用场合强调直译和意译的平衡使用2.2 词义转换与词性变化介绍词义转换的技巧:根据上下文确定词义讲解词性变化的方法:名词转译为动词、形容词转译为副词等2.3 长句翻译分析长句的结构和特点讲解长句翻译的策略:断句、合句、调整语序等第三章:英汉语言对比与翻译3.1 英汉语言特点对比分析英语和汉语的语音、语法、词汇等方面的差异强调了解和掌握这些差异对翻译的重要性3.2 文化差异与翻译介绍英汉文化差异对翻译的影响讲解翻译中文化适应和文化保留的方法3.3 翻译中的常见问题和解决方法分析英汉翻译中常见的困难和问题提供解决这些问题的方法和技巧第四章:不同文体翻译技巧4.1 文学翻译技巧讲解诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译方法强调文学翻译中的艺术性和创造性4.2 商务翻译技巧介绍商务合同、广告、报告等文体的翻译要点强调商务翻译的准确性和专业性4.3 科技翻译技巧讲解科技文章、专利文件等文体的翻译方法强调科技翻译的准确性和专业性第五章:翻译工具与资源5.1 翻译软件与工具介绍常用的翻译软件和在线翻译工具强调翻译软件的辅助作用,不能完全依赖5.2 参考资料与资源介绍翻译中常用的参考资料:词典、手册、专业书籍等强调广泛阅读和积累知识的重要性5.3 翻译团队与协作强调团队合作在翻译项目中的重要性介绍有效的翻译协作方法和工具第六章:口译技巧与实践6.1 口译类型与特点解释同声传译、交替传译等口译类型的区别强调口译中的即时性和准确性6.2 口译技巧讲解听力理解、短期记忆、语言表达等口译技巧强调练习和提高口译能力的重要性6.3 口译实践提供口译练习场景和实例鼓励学生进行模拟练习,提高口译实战能力第七章:本地化与国际化翻译7.1 本地化概念与流程解释本地化的概念和目的讲解本地化的流程:市场调研、翻译、适应性修改等7.2 国际化翻译介绍国际化翻译的原则和方法强调在翻译中考虑不同文化和市场的适应性7.3 翻译案例分析提供实际的翻译案例分析案例中的本地化和国际化翻译策略第八章:翻译评估与反馈8.1 翻译质量评估标准介绍翻译质量评估的主要标准:准确性、流畅性、忠实度等强调评估过程中的客观性和公正性8.2 翻译错误分析分析常见的翻译错误类型:语义错误、语法错误、文化错误等提供避免和纠正这些错误的方法8.3 翻译反馈与改进强调反馈在翻译过程中的重要性讲解如何有效地接收和利用反馈,提高翻译水平第九章:翻译职业规划与发展9.1 翻译职业概述介绍翻译行业的现状和发展趋势强调翻译职业的挑战和机遇9.2 翻译职业规划指导学生进行翻译职业规划提供提升翻译能力和职业发展的建议9.3 翻译伦理与职业素养介绍翻译职业的伦理规范和职业素养强调翻译工作中的责任感和专业精神第十章:翻译案例研究与分析10.1 经典翻译案例研究分析经典的翻译案例:文学作品、历史文献、名人演讲等讲解案例中的翻译策略和技巧10.2 现代翻译案例分析分析现代社会中的翻译案例:广告、电影、网络内容等强调翻译在现代社会中的重要作用和影响力10.3 学生翻译作品点评提供学生的翻译作品点评作品中的优点和不足,提出改进建议重点解析本文教案主要围绕英汉翻译实用教程展开,涵盖了翻译概念、原则、技巧、策略、英汉语言对比、翻译工具与资源、口译技巧与实践、本地化与国际化翻译、翻译评估与反馈、翻译职业规划与发展以及翻译案例研究与分析等十个章节。

小学汉英汉互译教案模板

小学汉英汉互译教案模板

课时:2课时年级:五年级教材:《小学英语》第五册教学目标:1. 让学生掌握汉英汉互译的基本技巧和方法。

2. 培养学生的跨文化交际能力,提高英语口语表达能力。

3. 增强学生对英语学习的兴趣,激发学习热情。

教学重点:1. 汉英汉互译的基本技巧和方法。

2. 跨文化交际能力的培养。

教学难点:1. 汉英汉互译中的难点词汇和短语。

2. 跨文化交际中的语言习惯和表达方式。

教学准备:1. 教师准备:教材、课件、图片、卡片等。

2. 学生准备:准备好英语笔记本和笔。

教学过程:第一课时:一、导入1. 教师用英语提问:“How do you translate from Chinese to English and vice versa?”2. 学生自由讨论,分享自己的翻译经验。

二、基本技巧和方法1. 教师讲解汉英汉互译的基本技巧和方法,如直译、意译、注释等。

2. 学生跟随教师一起练习翻译,如将“我是一名学生”翻译成英语。

三、难点词汇和短语1. 教师列举一些常见的难点词汇和短语,如“很高兴见到你”、“谢谢”等。

2. 学生跟随教师一起练习翻译。

四、跨文化交际1. 教师讲解跨文化交际中的语言习惯和表达方式。

2. 学生进行角色扮演,练习跨文化交际。

五、总结1. 教师总结本节课所学内容,强调汉英汉互译的基本技巧和方法。

2. 学生分享自己的学习心得。

第二课时:一、复习1. 教师提问:“上一节课我们学习了什么?”2. 学生回答,复习所学内容。

二、巩固练习1. 教师给出一些句子,让学生进行汉英汉互译。

2. 学生互相检查翻译结果,教师点评。

三、拓展练习1. 教师提供一些跨文化交际的场景,让学生进行角色扮演。

2. 学生展示自己的表演,教师点评。

四、总结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际的重要性。

2. 学生分享自己的学习心得。

教学反思:1. 教师要根据学生的实际情况,调整教学方法和进度。

2. 注重培养学生的跨文化交际能力,提高英语口语表达能力。

初中英语汉英互译教案模板

初中英语汉英互译教案模板

【教学目标】1. 知识目标:掌握汉英互译的基本技巧和常用词汇,提高学生的翻译能力。

2. 能力目标:培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力。

3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,增强他们的自信心。

【教学重点】1. 汉英互译的基本技巧。

2. 常用词汇的翻译。

【教学难点】1. 词汇选择和表达方式的准确性。

2. 文化差异的处理。

【教学准备】1. 教学课件或黑板。

2. 汉英互译练习材料。

3. 英文原版教材或辅助教材。

【教学过程】一、导入1. 通过简短的英语对话或小故事,引入汉英互译的话题。

2. 提问学生:“What do you think is the most challenging part of translating from Chinese to English?”(你认为从中文翻译成英文最具有挑战性的是什么?)二、基本技巧讲解1. 词汇选择:讲解如何根据上下文选择合适的词汇,强调词汇的准确性和地道性。

2. 句子结构:讲解中文句子和英文句子的结构差异,如主谓宾结构、定语后置等。

3. 文化差异:讲解汉英翻译中需要注意的文化差异,如习惯用法、表达方式等。

三、实例分析1. 展示一些典型的汉英互译实例,引导学生分析翻译的技巧和注意事项。

2. 学生分组讨论,分析实例中的翻译方法,并分享自己的看法。

四、实践练习1. 分发汉英互译练习材料,让学生进行练习。

2. 教师巡视指导,纠正学生的错误,并给予个别辅导。

五、课堂展示1. 邀请部分学生展示自己的翻译作品,并给予评价和反馈。

2. 学生互相评价,分享翻译心得。

六、总结与反思1. 教师总结本节课的学习内容,强调汉英互译的技巧和注意事项。

2. 学生反思自己的学习过程,提出改进意见。

【课后作业】1. 完成课后练习题,巩固所学知识。

2. 额外阅读相关材料,扩大词汇量。

【教学反思】1. 教师反思教学效果,针对学生的实际需求调整教学策略。

2. 学生反思自己的学习效果,找出自己的不足,制定改进计划。

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。

2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。

3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。

教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。

2.翻译技巧的运用。

教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。

2.如何把握好英汉翻译的语言风格。

教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。

2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。

3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。

二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。

2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。

3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。

三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。

2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。

3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。

四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。

2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。

3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。

五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。

2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。

3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。

教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。

2.学生翻译的准确性和流畅度。

3.学生对翻译技巧的理解和运用。

教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。

2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。

教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。

2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。

3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

大学英汉翻译教案

大学英汉翻译教案

大学英汉翻译
大学英汉翻译教案
一、教学目标:
1.了解英汉翻译的基本原则和步骤
2.了解英汉翻译的常见错误和解决方法
3.训练学生英汉翻译的实际操作能力
二、教学内容:
1.英汉翻译的基本原则和步骤
2.英汉翻译的常见错误和解决方法
3.英汉翻译实例练习
三、教学方法:
1.理论讲解法
2.实例分析法
3.讨论引导法
四、教学步骤:
Step1. 导入
老师通过PPT以及相关视频、图片等多媒体资料普及英汉翻译知识,并要求学生对基
本原则和步骤做初步理解。

Step2. 分析案例
老师选取学生们熟悉的实例,结合PPT和多媒体以英汉对照的形式呈现,让学生们自
己思考一下如何翻译,然后展开讨论。

Step3. 解决问题
在学生们准备好自己的翻译版本之后,老师根据学生们的答案,分析其中存在的问题,并且指出学生翻译中出现的各种错误。

Step4. 练习与巩固
老师在教学结束前要求学生自主翻译一些常见的英文句子或文章,并对他们的翻译进
行综合评价。

五、教学评估:
学生在课堂上积极参与课堂讨论,能够熟练掌握英汉翻译的基本原则和步骤,并能够
熟练运用英汉翻译相关技巧进行实践操作。

六、教学建议:
1.鼓励学生多多互动,可以让他们带着自己翻译的版本来参加讨论,发现更多的问题。

2.可以采用多种形式的教学资料,比如可以让学生去网上找翻译资料,或者从英文原
版图书的角度去分析。

3.在课堂上,老师要对文章的结构和语言进行深入的解析,以帮助学生更好的理解翻
译内容,同时也需要加强对常见错误的纠正和解决,帮助学生更好的提高英汉翻译水平。

英语教案中英互译

英语教案中英互译

英语教案中英互译【篇一:英汉翻译课程教学目标】“英汉翻译理论与实践”课程一直是我国高校英语语言文学专业中的专业主干课程,它以培养应用型外语人才为目的,既能培养和提高学生语言综合运用能力,又能培养学生的社会实践技能—翻译。

句法、修辞、文体、文化等各个方面,有助于提高学生的外语水平和在外语方面的基本技能,是对其他外语课程教学的有效补充。

其次,英汉翻译实践涉及汉语语言的运用,对于英语专业的学生来说,显然可以弥补他们在汉语学习方面的不足。

另外,加强学生汉语能力的培养也有助于对学生进行思想教育,提高对本族语语言文化的认识、了解和理解。

而且,对汉语语言文化的了解更有助于提高学生的语言潜能,从而使学生能够更有效地学习外语。

第三,翻译练习材料会涉及各种文体和学科,诸如文学、历史、社会学、自然科学,等等。

这样,在大量实践的基础上,学生的知识结构会得到相当程度的丰富和完善,有利于培养复合性人才,实施复合性人才培养的教育战略。

第四,通过各种文体文本的翻译实践,可以提高学生翻译实践能力,使教学工作在一定程度上面向市场,满足市场需求,提高外语专业毕业生的就业率,从而提高外语学科在国内的声誉,扩大影响范围,进而有助于招生工作的开展。

第五,翻译教学中也对学生进行理论和技巧的讲授,这不仅可以使学生从理论的高度上提高对翻译实践的认识,提高翻译能力,同时也能提高学生的理论水平,丰富知识结构,为最后的学位论文写作进行积极而充分的准备。

第六,英语专业四年级的学生面临专业八级的考试、硕研入学考试,两者均涉及分量较大的翻译实践。

为这两种考试的准备至少可以发挥两个方面作用。

其一,通过翻译的强化训练,学生的翻译能力能够在较短的时间内得到一定幅度的提高,为学生就业奠定基础。

其二,通过翻译强化训练,学生英语应用技能大大提高,从而有助于提高考试的通过率,提高学科在国内的影响。

随着中国对外开放的进一步深化,翻译的社会和文化意义日益突显。

因此,加强英语学科的建设,进一步提高翻译教学在学科建设中的地位,应成为未来学科结构优化和学科发展中的重中之重。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译的基本概念与原则1.1 翻译的定义1.2 翻译的类型与分类1.3 翻译的基本原则1.4 翻译的标准与评价第二章:英汉语言对比与翻译2.1 英汉语言特点对比2.2 英汉思维方式与文化差异2.3 词义、句法与语篇的转换2.4 翻译中的语言调整与适应第三章:直译与意译3.1 直译的概念与原则3.2 直译的适用场合与应用实例3.3 意译的概念与原则3.4 意译的适用场合与应用实例第四章:翻译技巧与策略4.1 词汇翻译技巧4.2 句子翻译技巧4.3 语篇翻译技巧4.4 翻译策略与应用实例第五章:计算机辅助翻译工具与技巧5.1 计算机辅助翻译软件介绍5.2 翻译记忆库的使用与维护5.3 网络资源在翻译中的应用5.4 机器翻译与人工翻译的结合策略第六章:翻译中的文化因素处理6.1 文化差异对翻译的影响6.2 翻译中的文化适应与调整6.3 文化负载词汇的翻译策略6.4 翻译中的文化冲突与解决方法第七章:翻译实践与案例分析7.1 文学作品的翻译实践7.2 实用文本的翻译实践7.3 本地化翻译实践7.4 翻译案例分析与评价第八章:专业领域翻译专题8.1 法律翻译专题8.2 医学翻译专题8.3 技术翻译专题8.4 其他专业领域翻译实例与分析第九章:翻译批评与翻译研究9.1 翻译批评的定义与作用9.2 翻译批评的标准与方法9.3 翻译研究的现状与趋势9.4 翻译学者与翻译作品评价第十章:翻译职业素养与伦理10.1 翻译职业素养要求10.2 翻译工作中的伦理问题10.3 翻译职业道德与职业行为规范10.4 翻译职业发展前景与建议重点和难点解析重点环节一:翻译的基本概念与原则补充和说明:翻译的定义需要强调跨文化交际的桥梁作用,类型与分类要详细解释文学翻译、实用翻译、本地化翻译等,基本原则要涵盖忠实、准确、流畅等方面,翻译的标准与评价则要提及语言、文化、交际等多维度的评价方法。

重点环节二:英汉语言对比与翻译补充和说明:英汉语言特点对比要分析语音、语法、词汇等方面的差异,英汉思维方式与文化差异要深入讨论东方与西方的思维模式及文化背景,词义、句法与语篇的转换要举例说明具体的翻译策略,翻译中的语言调整与适应要强调根据目标语的特点进行适当调整。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。

2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。

3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。

二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。

2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。

3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。

4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。

2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。

3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。

五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。

2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。

3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。

七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。

2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。

3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。

八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。

幼儿园英汉翻译教案

幼儿园英汉翻译教案

幼儿园英汉翻译教案
教学主题:幼儿园英汉翻译教学
教学目标:
1. 能够了解简单英语词汇的意义和用法
2. 能够正确使用基本英语句型进行简单翻译
3. 能够通过学习增强对英语的兴趣和自信心
教学准备:
1. PPT幻灯片
2. 卡片或图片,上面写有英语单词
3. 课件或桌面软件
教学过程:
Step 1: 导入(5分钟)
教师出示一张图片或一句英文,并与学生进行简短讨论。

引入英语学习的氛围,并调动学生的积极参与热情。

Step 2: 单词及句型学习(15分钟)
教师出示单词或句子,学生跟读,并反复练习记忆。

同时,教师也要讲解单词的含义及在句子中的运用。

Step 3: 翻译练习(20分钟)
教师分发卡片或图片,上面写有英文单词,让学生进行简单翻译。

通过实践,学生可以更好地掌握单词的意义和用法。

Step 4: 互动学习(15分钟)
教师根据学生的反应情况,逐步引导学生进行交流和互动学习。

在学习过程中,教师可以针对学生的问题进行讲解和解答。

Step 5: 结束(5分钟)
教师进行简要总结,让学生复习所学知识,并激发学生对英语学习的兴趣和自信心。

教学反思:
本次英汉翻译教学,通过简单的英文单词和句型学习,让学生初步掌握英语基础知识,同时通过实践翻译练习加深理解。

在教学中,教师更注重学生的交流和互动学习,让学生在实际操作中更好地掌握英语知识。

这样的教学方式不仅提高了学生的学习效率,也激发了学生的学习兴趣和自信心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.1.1 将单词分译成汉语的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。

她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。

2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。

3. Chairman Mao might have spoken with unders tandable pride of his policy of “self-reliance.”毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。

3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

2. I’m surprised to learn that he lost the game.我惊奇地获悉他在比赛中失利了。

我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。

3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

5. Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。

3.1.3 将分句译成句子1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand.他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。

3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。

4. Three may keep secret if two of them are dead.若要三人保密,除非两人死去。

3.2 名词性从句的译法4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,那是很可能的。

)他很可能已经走了。

5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<<Pride and Prejudice>>用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。

2. Can you hear what I said?你能听得到我所讲的吗?用it 作假宾语的句子,汉译时that 引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。

有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。

如:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。

(一)同位语从句不提前,如:1. He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。

(二)同位语从句提前,如:2. But I knew I c ouldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。

他是个政治骗子这种可能性总是存在的。

3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。

(三)增加“即”或用冒号、破折号分开,如:3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

Exercises:1. It was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month before.2. It is clear that she has some great sorrow.3. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.4. I took it for granted that he would sign the document.5. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive.3.3 长句的译法所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。

如:If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词。

3.3.2 拆译法(分句法)就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。

如:The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。

他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。

这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

第四章:辞格的翻译由于东西文化的不同,也造成了英汉比喻的差异。

在英语中能引起美感的比喻直译到汉语中却往往平淡无奇,不知所云,甚至引起歧异和误解。

4.1.1: 保留喻体形象喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可采取直译方法,保留原喻体。

(一)保持喻义不变,喻体不变,修辞手段不变1. The eye is the window of the heart.眼睛是心灵的窗户。

The tree of liberty must be refreshed from time to time with the blood of patriots and tyrants. It is its natural manure.自由之树须常以爱国志士和暴君的血来浇灌,这些鲜血是自由之树的天然肥料。

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

相关文档
最新文档