翻译技巧之重复法
重复法Repetition
翻译技巧1Repetition重复法:在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
1.为了明确1.1重复名词例1:We have to analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
例2:He became an oil baron—all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
1.2重复动词The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
1.3重复代词重复代词所代替的名词例1:Peter opened his eyes.They were filled with tears.彼得睁开了眼睛,眼里充满了泪水。
例2:I hope that the discussion will not be too long,for it will only waste time.我希望讨论不要太长,太长了只会浪费时间。
重复作代词主语的名词英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词时,翻译中往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。
例1:Happy families are all alike,every unhappy family is unhappy in its own way.幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
例2:Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.强国有大强国的策略,小国也有小国的路线。
重复强势关系代词或关系副词例1:Whoever violates the law should be punished.谁犯了法,谁就应该受惩罚。
英汉翻译技巧——重复译法
英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。
一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。
12.翻译技巧之重复法
汉语重复表达的特点
4. 汉语缺乏与英语相像的关系代词、关系副词等一类 汉语缺乏与英语相像的关系代词、 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。 的组合手段,所以汉语句子不宜太长。汉语里一个 复杂思想,往往分成几个短句来表达。 复杂思想,往往分成几个短句来表达。各短句之间 的关系,有时靠“意合” 有时靠重复。 的关系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能 承上启下,衔接自然。 承上启下,衔接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box
英语回避重复的主要方法
3.省略法: 省略法: 省略法 即删去句中相同的词语来回避重复。 即删去句中相同的词语来回避重复。 I like strong tea, I suppose weak is better for you. They are not known to retreat. They never have and never will. A: Would you like to go with me, B: Yes, I’d like to. this orange is ripe. I know from its color.
汉语重复表达的特点
1.汉语第三人称“他”、”她“、”它“发音相同。 汉语第三人称“ 发音相同。 汉语第三人称 汉语很少使用指物的“ 而是习惯重复原词, 汉语很少使用指物的“它”,而是习惯重复原词, 或借助指示代词。 或借助指示代词。 2.汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语。 汉语有一种连锁句 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 3. 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢? 努力提高呢?还是努力普及呢?
常用翻译技巧——重复法
7
1
重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition) 重复(Repetition)重复(Repetition)
这属于谓语动词的重复形成排比句。
7
4
例2.It is customary(往往) for adults to forget how hard and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,
多漫长。
副词重复形成排比结构。
7
5
A: 听说当年XXX是你的女神?
7 2
汉语常使用重复修辞,形 成大量的平行对偶结构; 而英语则常设法减少重复。
7 3
例1.May is open windows and lilac(丁香) perfume
on the breeze and bees humming at tulips(郁金香).
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁 金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
7 7
B:她长得又好,人又好,又聪明,谁 会不喜欢?
She is so pretty, so nice and so smart.
后面两个so要好还是不要好?
7 6
See the pretty girl in that mirror there: Who can that attractive girl be? Such a pretty face, Such a pretty dress, Such a pretty smile, Such a pretty me!
英语翻译技巧第11节 重复法
第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。
2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)他们开始研究敌情,分析敌情。
4)我曾在中国生活多年。
我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。
2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。
英语翻译技能第11节 重复法
第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。
2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)他们开始研究敌情,分析敌情。
4)我曾在中国生活多年。
我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。
2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。
翻译技巧之重复法
翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。
下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。
这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。
翻译技巧重复法
英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往
们只用的前男置女词主而省人略。动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)
第24页/共47页
练习
• Then he spoke of the rise of charity and popular education, and particularly of the spread of wealth and work.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise.
• 那天他在日出以前就起来了。
• (adv. → v.)
第3页/共47页
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 译文:曲水抱山山抱水。 分的析重:复译修闲文辞人与手观原法文基伶一本伶一再观对现人应了而原。且文工的整文,体且风同格样,采用
达到了忠实通顺的效果,反映了原文的意境和神韵。
第21页/共47页
重复动词(1)
• They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao’s Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.
第14页/共47页
重复名词(2)
• John is your friend as much as he is mine. • 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
翻译技巧
2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voice changes),引申法和句子成分转译法。
2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。
例子:1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary manin the market and look at their mouth, how they speak, and translate that way; then they’ll understand and see that you’re speaking to th em in German. (重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。
2. We have to analyze and solve problems. (重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。
3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (重复省略的部分) 无知是畏惧之源,羡慕之根。
4. But we still have defects, and very big ones. (指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
翻译技巧(1)
2. 增译法 (amplification) ⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补 的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增补物主代词 例:我用手蒙住脸。 I cover my face with my hands. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you.
1. 重复法 (repetition) ⑴动词的重复 例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中 的困难。 ⑵名词的重复 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 ⑶代词的重复 例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物质,哪里就有运动。 ⑷关键词语的重复 ⑸应用汉语四字词语和重迭词 例: Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification) ⒈ 英译汉的增词情况 ⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出, 有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工 作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作 用”、“部分”、“化”等词。 例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
14常用的英语语言表达技巧之重复法
但是, 在某些情况下, 两个词的词义虽然相同或相近, 但词性却不相同, 因 而两词不成并列关系, 而是修饰关系。例如, 在T .Hardy的小说中, 我们可 以看到in placid tranquility这种形容词修饰与其同义的名词的重复法的运 用。类似的例子还有:
a)Whatever may be needed, … can be found in pitch darkness in a matter of seconds .(C .N .Parkinson)
I' ll never see him again, never, never, never !
二.词形, 语音上不重复, 仅在词义上重复, 即两个同义词或近义词的重叠使
用。如果两词词性相同, 其间用and 连接, 而且在许多情况下已成为习语。
1 .名词的重复: a)The marriage of Prince Charles and Princess Diana, launched amidst pomp and pageantry [ˋpædʒəntri]15 years ago, proved calamitous. b)We may suffer setbacks and reverses ,but w e cannot turn back . c)A fleet of taxis are ready to serve their pasengers at their beck and call .
文学家们也常用此法。英国诗人T· Hood 是这样看待和描写黄金的:
Gold ! Gold ! Gold ! Gold !
Bright and yellow , hard and cold , Molten , graven , hammer' d and roll' d , Heavy to get and light to hold.
翻译技巧-重复法
英语中强调关系代词或关系副词 whoever, whenever, wherever等等, 翻译时往往使用重复法处理。(p79)
重复代词(4)
• Some have entered college and others have gone to the countryside.
为了明确重复
译文
一旦缔约国的一方受到日本或与日 本同盟的任何国家之侵袭,因而处 于战争状态时,缔约国的另一方即 尽其全力给予军事及其他援助。
分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan;
the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢?
第八讲: 翻译技巧——重复法
教学步骤
学生陈述 作业讲评 翻译技巧——重复法 作业布置
作业讲评
• 1. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.
• 一路上非常顺利,风是顺风,天是晴朗的好天气。 • (adj. → n.) • 2. The increasing number of students poses
many new problems for the universities. • 学生人数的增加给大学带来了许多新问题。 • (ving → n.)
作业讲评
• 3. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 译文:曲水抱山山抱水。 闲人观伶伶观人。
英汉翻译中的重复翻译法
2.2The group was helped by a two hundred and fifteen million Swedish kronor foreign-exchange gain on loans— compared with a gain of thirty million Swedish kronor a year earlier—as well as by interest earnings of a hundred and nine million Swedish kronor—compared with seventy-seven million Swedish kronor in the first quarter of last year.
小结:
重复名词 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 重复动词 He no longer dreamed of storms, nor of great fish, nor of fights. 他不再梦见风暴,不再梦见大鱼,也不再梦见搏斗。 重复代词 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且 藐视别人的失败。 重复法实际上是一种增词法,所增加的词是上文刚刚 出现过的词。
重复代词(还原代词所指)
As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.
英汉翻译法8——重复法
2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。
Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。
Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。
(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。
I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法一.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。
英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。
译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。
1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
翻译 重复法
练习:
(1).Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2).The foreign guest said:"China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals." 这位外宾说:“中国是古代文化和现代文化的摇篮,这种文 化以理想鼓舞着全世界。”
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations. 我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
练习:
Liquids are like solidsin that they have a definite volume. 液体像固体,因为液体也有一定的体积。
When you close the switch,it completes the circuit. 合闸时,电闸就把电路接通了。
重复物主代词替代的名词
练习:
(1).They were starting from scratch, and needed men, guns and training. 当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。
(2).We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚出现过的词。
翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。
一、为了明确(一)重复名词1. 重复英语中作宾语的名词1)Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。
2)I had experienced oxygen and / or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。
4)Thus, I wrote "Spain in Arms, 1937" and saw China in revolution in 1925-27, and later in war with Japan.这样,我就写了《战斗中的西班牙(一九三七年)》。
我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中国,后来又看到了正同日本作战的中国。
2. 重复英语中作表语的名词1)He became an oil baron -- all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
2)This has been our position -- but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
3)John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从1700个普通病人身上得到的实践还多。
2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destfoyed by the capitalist industrial machine.尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。
4. 重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。
汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
1)May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, t hrough you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the w orld.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。
2)They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻莫斯科的外国记者手中。
3)The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他整瘪了英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
1)The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。
2)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
3)Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
4)No one dared to walk out of Johnson's Administration, because they knew if they did, two men were going to follow their ass to the end of the earth, Mr. J. Edgar Hoover and the head of the Internal Revenue Service.没有人敢向约翰逊辞职。
因为他们知道,要是谁胆敢这样做,就会有两个人在他们屁股后面跟到天涯海角,这两个人便是埃德加·胡佛先生和国内税务局局长。
(二)重复动词1. 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
1)Is he a friend or an enemy?他是个朋友呢,还是个仇人?2)The blow hurt not only his hands but his shoulder too.这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
3)For a good ten minutes, he cursed me and my brother.足足有十分钟,他既骂我,又骂我的兄弟。
4)Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. (Edgar Snow)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。
5)They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao's Long March in the mid-1930s, the French and American revolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。
2. 英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other -- of everything but our host and hostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
2)And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.这具尸体苍白而安静地躺在松树下,浴于阳光中,浴于血泊中。
3)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。
4)He supplied his works not only with biographies, but with portraits of their supposed authors.他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
有时,英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
1)But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。
2)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3)But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。