跨文化交际意识与口译

合集下载

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

[关于,口译,跨文化,其他论文文档]关于口译中跨文化意识的培养

关于口译中跨文化意识的培养”论文摘要:随着世界的高速发展,人们的交流日益密切,口译也越来越普遍。

在传统观念里,人们认为拥有足够的语言能力、渊博的知识和基本的专业技能便能够很好地促进交流的成功。

然而他们却忽视了文化差异的存在,这也就导致了他们交流的不成功甚至是误解。

所以译员要重视跨文化意识的培养以保证口译能更好地进行。

论文关键词:口译文化差异跨文化意识培养口译是人类交流思想感情的工具之一。

它是通过口头表达的方式.准确、得体、流利地为听众说明讲话人的意思。

但由于中西方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异。

口译不只是把一种语言转换成另一种语言.还是把一种文化转换成另一种文化。

因此,口译者除了要具备扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还应该注重跨文化意识的培养.提高对两种文化差异的敏感度。

这样才能使源语与译语在各自文化里的含义相当,促使跨文化交际顺利实现。

一、口译中存在的文化差异每个民族都有自己不同于其他民族的语言和文化。

英汉民族有着不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲学思想和价值观念。

他们各自所在的社会其经济制度、教育体制等也有差异.这些差异在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思维方式、行为模式的差异。

下面笔者就从几个方面分析产生文化差异的原因。

1.中西方的思维模式和价值观念不同。

英汉民族都有各自独特的思维方式。

思维模式的差异也是构成不同文化类型的重要原因之一。

英语强调个体和逻辑,习惯于抽象思维和分析思维。

汉语则强调整体和直觉,常运用形象思维和综合思维。

思维模式的不同决定了语言表达式的多样性。

汉英两种语言在句法上就存在显著的差别。

因此口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,这样才能使译语自然,交际成功。

…在文化个性上.中国人崇尚群体价值观念。

而西方人推崇个人价值;中国人性格内向、表达含蓄,而西方人性格直爽,表达直接。

因此,在中国,个人主义是个贬义词,而在西方人心目中却代表个人奋斗、进取向上的精神。

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究

口译翻译中的跨文化交际研究随着全球化的加速,跨文化交际愈发成为了各个行业发展的重点。

在商务、文化、政治等领域,跨文化交际都至关重要。

而在口译翻译的领域,更是离不开跨文化交际的研究。

跨文化交际涉及到多个因素,包括语言、文化背景、行为习惯、价值观等。

对于口译翻译人员来说,这些因素的考虑都是必不可少的。

首先,语言是跨文化交际的基础。

在口译翻译过程中,语言的准确性和通顺性都是十分重要的。

想要达成有效的跨文化交流,必须要有意识地考虑到在不同语言环境下的翻译效果。

比如,在某些语言中,动词放在句子结尾,而在其他语言中则放在句子中间。

对于翻译人员来说,要学习和了解这些语言习惯,以确保传递的信息的准确性和完整性。

其次,在跨文化交际中,文化背景也是至关重要的。

文化的差异可能会导致语言的不同表述,甚至会导致对于某些词语和行文习惯的不同理解。

这就需要翻译人员对目标语言的文化环境有足够的了解和认知。

比如,在中文中,“合作”的概念强调的是集体利益,而在英文中,“cooperation”通常侧重于个人行为。

如果没有对目标文化背景的了解,翻译人员很难做到准确表达。

除文化差异外,行为习惯和价值观也是跨文化交际的重点。

行为习惯因文化差异而不同,需要翻译人员对于文化背景有足够的认知,才能更好地把握文化习惯背后的深层含义。

同理,价值观也重要影响到跨文化交流的效果。

比如,在东亚,礼仪和尊重优先于速度和效率,而在西方社会则重表示出快速和高效的工作方式。

如果没有足够的文化认知,可能会导致理解上的偏差。

在面对以上问题时,翻译人员可以进行一定的文化背景学习,以加深其对于文化差异的认知。

此外,翻译人员也可以通过了解目标文化的专业领域,以更好地传达信息。

这需要翻译人员具备一定的专业知识和对于特定领域的了解。

总之,在口译翻译中,跨文化交际的研究非常重要。

在面对跨文化交际难题时,翻译人员应该保持开放思维,学习不同的文化习惯和价值观。

只有通过不断学习、积累,才能够更好地实现跨文化交流的目的。

跨文化交际视野下的口译策略分析

跨文化交际视野下的口译策略分析

跨文化交际视野下的口译策略分析摘要:不同民族在悟性思维和理性思维方式、审美心理、语言文字系统、客观社会环境等方面存在巨大的差异. 成功的跨文化交际要求口译者在对原语信息的分析和整合过程中,充分考虑跨文化交际所涵盖的各种因素及其相互作用,采取适当的口译策略和手段,以争取译语和原语最大限度的等值。

关键词:跨文化交际文化差异口译策略一、前言世界上不同的人分属于不同的社会制度、不同的地理环境和不同的宗教信仰,有着各具特色的民族传统,信奉不同的意识形态和价值观念,其生活方式、思维方式、认知体系、规范体系、语言和非语言符号系统等都存在着显著的文化差异。

跨文化交际是一种通过语际信息传递达到沟通目的的社会行为,具体来说是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源- 编码- 信息传播- 解码- 反馈等环节构成的一个双向信息交换的动态连续过程。

在这一过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。

二、跨文化交际与口译的关系口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:社会系统,观念系统:语言系统:在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。

原语文化和译语文化在语义、语用和符号关系三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的. 一般说来,影响跨文化交际的因素主要有情景和关系语境、外语表达能力、交际能力和跨文化能力。

对于口译者而言,正确协调和组织这些因素在跨文化语境中的相互作用,是培养跨文化意识、克服语言障碍和文化障碍、保障跨文化交际顺畅进行的关键。

克服文化障碍乃保障口译通畅达意必由之路。

跨文化意识之于口译者是指在跨文化交际中,存在于译者意识和潜意识层面的一种认知标准和调节方法,具体说来是指口译者所特有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。

口译者如具备这种意识,免受自己母语语言的干扰以及由于母语文化和异域文化的差异而造成的负面影响。

浅析口译与跨文化交际

浅析口译与跨文化交际

浅析口译与跨文化交际【摘要】口译是一种跨文化的语言交际活动。

口译过程中译者传递的信息是多元的,特别是不同文化之间的差异会对信息的传递产生重大的影响,从而直接关系到口译的质量。

合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁,尤其要从语用的角度尽量避免文化冲突,促进跨文化交际。

本文通过实例分析口译中常出现的语言失误和跨文化交际语用失误,论述口译与跨文化交际的关系,旨在研究跨文化交际的重要性,力求提高口译质量。

【关键词】口译;跨文化交际;语用;文化差异;口译质量随着世界全球化的发展,国与国之间的交往越来越频繁,不同文化背景的人之间的交际活动也越来越活跃。

在这种跨文化交际的活动中,口译者承载着巨大的责任,因为他所要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍,也就是说,合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

在口译过程中,口译者不但要翻译语言的表层信息,还要翻译语言的深层次文化涵义。

口译者是否能够同时做到这两点在很大程度上影响并决定着口译质量,我们也可以将其作为衡量译者的能力素质的标准。

为了达到这一标准,口译者不仅仅要从书本里学习有关跨文化交际的理论知识,还要特别注意它在实际中的运用。

本文通过分析因文化障碍造成翻译失误的例子,试图找出消除文化差异导致的交流障碍和提高口译质量的有效方法,从跨文化交际的语用学角度,论述口译与跨文化交际之间的关系,希望能够帮助译者更好地实现跨文化交际。

一、口译的定义关于口译的定义,曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。

中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。

上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

浅谈外事口译的跨文化交际意识培养

浅谈外事口译的跨文化交际意识培养
关键词 : 口译 ; 跨文化意识 ; 跨 文化 交际能力 作为一种新兴的职业和重要的跨文化交际手段 ,口译 以其 决速 这就需要外事口译人员在翻译时适度加以解释。 传递信息和有效进行跨文化沟通 的 优势 , 在 国际各类 日 益频繁的现代 2 跨文化 交 际意识 的培 养 社会活动中越来越被广泛应用。 我国的经济和政治地位近年来显著提 跨文化交际是近年来语言学及二语习得理论 中一个持续热门的 词汇。 它对外语学习和做好翻译工作有着重要的意义。 跨文化交际是 高, 越来越多的国际活动 , 如国际会议 , 体育盛事都在中国举办。口译 指不同文化的交际双方通过语言为媒介 , 通过 息编码和信 息 解码的 已经成为跨语言、 跨文化的重要交流活动。这种国际趋势对 口译人员 方式构成的—个双 向信 息交换的动态连续过程。在这个过程中, 信息 提出了更高的要求。 它不仅要求口译人员能够熟练的掌握语言运用能 力和各类翻泽技巧 , 也要求 口译人员具有 良好的跨文化交流意识和能 在一种文化背景下进行编码 , 而在另一种文化背景下进行解码 , 译者 口译者之所以不 力, 通过这些能力, 口译人员可以帮助来 自不同国家, 不同地域的人们 作为跨文化意识的载体在信 息传递 中起着桥梁作用 。 同于翻译机器,在于他对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握 , 客服语言和文化上的障碍, 成功完成跨文化交际。 以下将从跨文化交际的角度研究 口译 ,阐述跨文化交际意识在 于字表意思之外领 晤到说话人言语中的语用意义。因此 , 具有跨文化 译者来说十分重要 。 跨文化交际意识是在充分了 解自 身语言 跨文化交际中的重要作用。 帮助口译员处理各种不可避免的跨文化交 意识对口 和文化 的基础上 , 同时了解其他语言和文化的相关知识 , 熟知怎样和 际障碍和冲突。 1 了解外事 口译的特点 具有其他文化背景的人沟通 、 互动和共事 。 对于外事 口译员来讲 , 跨文 译员 自觉或者不 自觉形成的一种认知 外事口译有着 自己独特的特点 , 只有掌握这些特点 , 才能做好外 化意识 旨在跨文化交际过程 中, 标准和调节方法 。形成译员 自有的特定思维方式 、 判断能力和在交际 事 口译工作。 翻译可分为笔译( t mn s l a t i o n ) 和 口译( i n t e r p r e t a t i o n ) 两种。 根据翻 过程中对文化因素的敏感性。不同文化背景下的人有着不同的价值 思维方式。 表达方式与方法也有着很大的不同。 口译员如果能够具 译的场景和不 同的要求 , 两者有着明显的区别。笔译对时间的要求 比 观、 备这种意识 , 就可以在词汇 、 语用 、 文体等各个方面把握翻译的尺度。 较宽松 , 不要求及时陛。 但要做到内容的严谨和准确。 口 译则是现场操 作, 要求 陕速而达意。“ 口译的原则应符合语言社会功能的特征 , 即准 翻译过程中不受文化差异的负面影响。J 『 I 讦0 帮助双方相互理解 , 达到 确性 、 得体 陡和符合文化” ( 胡庚申, 盛茜 2 0 0 0 : 3 9 ) 。在很多重要的国 沟通的最佳效果。口 译人员应该不断提高对文化差异的 敏感性 , 尽量 际场合 , 口译成为各方交流与沟通的桥梁 , 其重要 f 生 不言而喻。 外事 口 减少跨文化交际中的语用失误 。 译在众多场景 口译中尤为重要 , 它是指各个企事业机关从事外事和对 3 如何提高跨文化交际能力 外与交流的专门工作人员的口译活动。 随着我 国经济和社会的不断发 首先 , 我们要建立和强化跨文化交际意识。培养跨文化交际意识 精通本族文化 展, 来 自政府和民间的国际交流与合作活动取得新的进展。外事 口译 要立足于本族文化 的学习。牢牢掌握本族文化的精髓, 在词汇, 语法上下工夫。 对本族文化的历史和发展也要有深入 越来越承担着繁重的任务 。 其重要性也得到广泛的认可。 同时外事 口 的特点 , 译也呈现出新的发展特点。 了解。 在对 自己文化特 形成鲜明的意识的基础上 , 走出 自己的文化 , 首先 , 要提到的是外事口译 的专业 性。中国经济持续高速增长 , 走进另一种文化。 通过比较 , 掌握它族文化的特点, 找出两种语言的差 生, 达到培养跨文化意识的目的。 综合国力 日益强大。中国同许多发达国家之间的差距越来越小。 各国 别和共 I 其次, 注重系统的口译课堂学习。 积极参与各类课堂教学 , 了解 口 之间的相互理解也在不断加深。 外事工作获得了空前的发展机遇。 这 样 的局面在客观上对外事口译人员提出了更高的要求 。 外事口译人员 译过程的各个环节。 同时注重相关学科的研习, 比如国际关系, 社会学 这些课程可 以帮助外事 口 译员提高对国内和国际社会发展的 应在 国际合作与交流活动中提供更专业、 更细致的服务 。大量的外事 等内容。 兴趣和认知 , 从而扩大他们的知识面, 同时增强他们对 问题的思辨能 活动给外事 口 译人员提供了良 好的实践机会。 使得f 电 f 门 有机会深入了 解他 国的语言特点和文化背景。 外事 口 译人员应不断积累这些知识和 力和对文化差异的意识。 使课堂学习到的知识能够真正服务于实践。 交流经验 。 系统总结 , 形成一套专业的外事工作 口译方法。 运用这些方 使口译员真正利用所学知识完成实际任务 。 结语 : 综E 所述, 我们可以看出跨文化交际意识的培养在外事 口 法提高 口译质量。 其次, 外事 口译开始呈现出多样胜的特 。 我国目前 已经成为外国投资、 旅游 的重要国家之一。越来越多的外 国友人来到 译 中的重要作用。 中国从事各种各样的社会活动。外事口译人员应该注意到这种变化 , 外事 口译人员在翻译过程中必须客观 、 准确 , 完整的传达发言人 广泛从事各类活动的口译工作。 小到普通的公务接待 , 民间娱乐活动。 的的意思。口译 人员不仅需要精通源语言和译言两种语言, 而且还要 进而到高等学校和科研机构的谈判以及学术活动。 大到政府级别的会 了解两种文化的差异导致的语言表达 匕 的不同。 必须加强外事知识的 努力提高 自身中西文化修养。 冲破语言障碍 , 避免失误 。 因此 , 外 谈, 宴会。 外事活动的多样性要求外事人员熟悉不 同的文化背景 , 了解 学习, 中西文化的差异和特. , 为不同场合的口译做好充足准备。这样才能 事 口译人员应注重跨文化意识的培养, 提高 自己灵活处理复杂文化现 临阵不乱, 更好的胜任本职工作。 成为文化交流的桥梁和纽带。 最后是 象的各种能力。 参考文献 外事 口译的互补性。 外事 口 译 人员十分了解本国的政治、 经济和文化状 况。 有些状况是外国人不理解或很难理解的。 比如中国人的饮食习惯和 [ 1 】 廖昌盛, 李艳. 口译与跨文化意识叨.知识经济 ̄ 2 0 1 0 . 生活习惯等。 这些状况是中国社会在特定历史和特定国情下形成的。 作 f 2 1 胡文仲. 跨文化交际与学习 . 上海: 上海译文出版社, 1 9 8 8 . 为口 译员应该深刻理解外方人员对这些状况的困惑 ,在翻译过程中充 [ 3 ] 胡庚 申, 盛茜. 中国口译研究又十年叨. 中国科技翻译 , 2 0 0 0 . 分利用 自己的智慧进行翻译。 求同存异 , 争取圆满完成口译工作。 同样 , [ 4 l许钧 , 穆雷冲 国翻译学研究 3 0 年Ⅱ l 外国语 , 2 0 0 9 . 对于中方人员, 许多国外的文化和行为方式也很容易造成我们的误解 。 [ 5 ] 李郁青. 全球语境 下外事 口 译中 的跨文化意识田 . ( 下转 1 9 3页 )

跨文化意识

跨文化意识

一、口译及跨文化意识的定义二十世纪五十年代,我国刚开始研究口译时还是将其视为翻译的一个分支,认为口译是将口头或书面信息通过口头输出方式转化为目标语的一种翻译行为。

事实上口译不仅仅是两种语言的转换,更重要的是语言背后文化内涵的传递。

口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

以上的定义体现了口译的两个主要特征,一是口译需要译员传递文化内涵,二是口译的直接性要求译员快速反应。

这两个特征决定了一个好译员应具有跨文化意识,这样才能在稍纵即逝的源语中捕捉到文化信息,并做出快速准确的判断,有效地传递文化内涵。

而跨文化意识即指译员应意识到翻译是跨语言跨文化的交际活动,文化上的差异同样也会造成交际障碍。

对于口译员来说,跨文化意识指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说是口译员的一种特殊思维模式、判断准则和对跨文化交际中文化因素的敏感度。

此种意识在交际发生的过程中给译员启发和指示,让他们把握好口译尺度,有效避免文化差异的负面影响,使跨文化交流得以顺利进行。

二、口译中的跨文化交际障碍如上文所述,口译是一种跨文化交际行为,译员所处理的是语言和文化双层面的问题。

而一旦涉及到文化,跨文化交际障碍也就不可避免。

“在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所有对应言辞的文化内涵迥异,而各自又都是在按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,双方对于各自的背景文化缺乏必要的了解。

这就是我们所谓的文化障碍”(张文(3)1998)。

一个合格的译员应消除此种障碍,使交际顺利进行。

因此,我们有必要分析跨文化交际障碍的成因,以便对症下药,找到解决方法。

笔者认为跨文化交际障碍体现于三个层面,即具有丰富文化内涵的字词语句、风俗习惯差异引起的语言表述和因不同思维模式造成的表达方式。

跨文化交际意识在口译中的重要作用

跨文化交际意识在口译中的重要作用
庆 ,9 8 。 1 9 ) 四、 功能 译 论 在 文 学 翻译 中对 文 化 传 达 的作 用 ( ) 能 译 论 对 于文 学翻 译 的 指 导作 用 一 功 在 文 学 翻译 中 , 译论 的作 用 是 不 可 低估 的 它们 是 文 学 翻 译 批 评 的 重要 评 判 准 则 , 促进 文 学 翻 译优 化 的动 力 。 文 学 是 在


码一 信 息 反 馈 等 环 节 所 构 成 的 一 个 双 向 信 息 传 递 的 动 态 过 程 , 一 种 文化 背 景 中 的编 码 的信 息 充 分 、 效 地 在 另 一 种 文 使 有
化 背 景 中进 行 解 码 . 到 交 际 双 方预 期 的交 际 目的 。 达
流。 在表 达 情 感 更 为 丰 富 细腻 的文 学 作 品 的 翻译 中 , 者所 面 译 临 的挑 战 不 仅 仅来 自语 言 , 多 地 来 自于 文 化 的 差 异 . 如 奈 更 正 达 所 述 ,要 真 正 出 色地 做 好 翻译 工 作 ,掌 握 两 种 文 化 比掌 握 “ 两 种语 言 更 为重 要 ” 因 此 在 文 学 翻译 批 评 中一 个 至关 重 要 的 。 评 判 原 则 就 是 文 化 的 转换 与读 者接 受度 ,具 体 集 中于 以下 四 个 方 面 的 问 题 : 是语 义 的 文 化 诠 释 ; 是 文本 的 文 化 解 读 ; 一 二 三 是 翻 译 的 文化 表 现论 : 四是 文 化 心 理 的转 化 与 实 现 ( 宓 刘
五 、 语 结
翻译 中 , 为其 文 体 体 裁 的 特 殊 性 , 其 不 同 于专 业 严 谨 的文 因 使 体, 而是 更 注 重 于 意 境 的 表现 与传 达 。 因此 对 于 持 不 同语 言 的 人 们 来 说 , 文 化 背 景 不 同 , 多在 原 文 中作 者 努 力 呈 现 的 语 其 许 境 或 暗 示 如 果不 能通 过 翻译 很 好 地 传 达 ,对 译 文 读 者 来 说 就 不 能准 确 地 理解 原 作 者 的用 意 , 种 译 文 可 以 说 是 不成 功 的 。 这 所 以说 在 文 学 翻译 中 , 化 是 否 能 够 恰 当 地 传 递 , 否 能 够 得 文 是 到 受 众 的 认 同 与 接受 .对 于评 判 一 篇 译 文 是 否 成 功 是 至 关 重 要 的。 因此 可 以将 功能 翻译 理 论 引 入 文学 翻译 批 评 , 以此 作 为 文 化 传 递 程 度 与 恰 当 性 的 标 准 。 在 诺 德 的 Ta s t g傩 口 rn l i an P ro e l ci t :u ci ai p ra h sE p a e 一 书 中 u s u t i F n t n l t p oc e x l n d p f A vy o sA i 对 文 学 翻 译 提 出 了 四 点要 求 ,阐 明 了功 能 翻 译 理 论 与 文 学 翻 译 的关 系 。 实 上 , 调 在 不 同 的语 境 和 要 求 下 以 不 同 的方 式 事 强 进 行 翻 译 或 表达 , 能 译 论 与 文 学 翻 译 的精 髓 是 一致 的 , 们 功 它 都 是 一 种 灵 活 的机 制 , 出特 定 的 目的 与 风 格 。 此功 能 译 论 突 因 无 疑 是 文 学 翻译 批 评 与 分 析 的 有力 依 据 。

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性

刍议口译教学中跨文化意识培养的重要性近年来,由于全球经济一体化的加快步伐和大量国际组织的不断增多,口译技能在当今社会发挥着越来越重要的作用。

因此,口译教学在众多社会技能培训领域中越来越受到重视,而口译人才的培养对于全球视野的增强和社会的发展至关重要。

在此背景下,口译教学中跨文化意识培养就显得极其重要。

首先,跨文化意识培养能加强口译者的理解能力。

在国际化的社会中,口译任务经常需要处理来自不同国家和文化背景的信息,而这些信息可能会导致口译者无法准确理解对话者所表达的含义。

因此,强化口译者对于不同文化背景信息的概念认知和理解就非常必要。

跨文化意识培养有助于培养口译者对来自不同文化和社会背景的信息领域的敏感性和理解,从而有效提升口译者的理解能力。

其次,跨文化意识培养能提高口译者的沟通能力。

沟通是跨文化交流的基础,而把握不同文化中的规范和习俗就能显著提高口译者的沟通能力。

例如,中国人习惯礼貌地表达态度,而美国人习惯直截了当地表达观点,在口译活动中,口译者必须把握这一点,以便把对话者的意思准确传达,避免出现沟通失败的情况。

另外,口译者需要了解在不同国家的文化秩序中面对人的规则,以准确传达对方的意思,并起到把双方信息沟通的作用。

最后,跨文化意识培养能增强口译者的情商能力。

在当今国际社会中,文化间的差异是不可避免的,而口译者可以通过跨文化意识培养更好地理解文化间的差异,尊重不同文化意义上的差异,增强对于文化间矛盾的理解,从而提高口译者的情商能力。

例如,口译者可以通过跨文化意识培养体会到不同文化之间的差异,跨文化交流时才能更好地把握言语的节奏和语气,从而达到更有效地把沟通对象的意思传达出去。

综上所述,口译教学中跨文化意识培养是极其重要的,能够大大提升口译者的理解能力、沟通能力和情商能力,而这些能力在口译活动中又是不可或缺的。

因此,在口译教学中,教师应加强跨文化意识培养,把握不同文化背景下的规则,抓住有效的方法,培养学生对于跨文化交流的理解能力和实践能力,将口译技能学以致用,从而实现口译人才的有效培养。

论俄语导游口译中的跨文化交际意识

论俄语导游口译中的跨文化交际意识

论俄语导游口译中的跨文化交际意识导游口译工作者是一个跨文化交流的工作。

当前越来越多的俄国人会选择到我们国家进行旅行,因此这对于越来越多的口译工作者就提出了更高的要求和素质,需要在交流的过程中不断地提升自身的翻译水平,消除俄国与我国的文化障碍,更好的对我国的文化之美进行传播。

标签:跨文化交际;导游口译;俄语导游导游不光要向游客介绍景点的相应知识,同时还要传播我国的文化。

因为国家文化的差异,俄语口译工作者会存在很多的问题和障碍。

本文主要针对不同文化之间的相互作用进行分析和研究,从而可以很好的对这种翻译障碍进行有效的克服。

1 导游口译中的跨文化交际障碍1.1力史文化障碍对于俄国来说,其国家发展历史文明以及相应的制度和中国是有着本质区别的。

中国发展经历了5000年的沉淀和变化,中国的每一处景观景色都透露着独特的人文气息和风俗特点,如果对于中国文化不是非常了解,那么必然无法了解中国景观的具体含义和内容。

如果只是单纯的靠讲解景物和相应的产物来源,是不足以了解其本质内涵的。

1.2词语及语义障碍对于俄语和汉语这两个语言体系而言也有着本质的区别,词汇和语义都有着很大的差距。

在进行汉语的与旅游词结束和讲解的过程当中,主要讲究的是词语的对仗以及辞藻的华丽,通常会有很多故事乃至是四字成语来进行描述,同时在讲解的过程当中也会添加一些修辞手法来进行衬托。

但是对于俄国游客而言,他们喜欢更加简洁明了直白的讲解,不喜欢有太多的修饰成分。

要让俄国的朋友有感同身受的感觉,俄语导游也有许多工作需要进行处理和完善。

1.3行为习惯障碍不同国家的人其生活的特点和习俗也是不同的。

我们以俄罗斯游客作为具体的例子来进行分析。

当和俄罗斯游客初次见面的时候,我们认为如果通过微笑就能换得好感,这样的认识是错误的。

虽然中国人民热情好客,可以通过首次见面以微笑来缓解相应的陌生,但是俄罗斯人民只会对亲近的人或者是家人表示微笑,他们认为像陌生人表示微笑这种行为是不礼貌的。

跨文化交际意识与口译

跨文化交际意识与口译

跨文化交际意识与口译每个国家都有独特的文化,根据文化的定义及其与语言的关系,我们知道文化包含语言,语言反映文化。

了解西方国家的文化是促进中西方交流不可或缺的,在口译中,我们必须加强培养跨文化交流意识,这也是消除语言障碍的最行之有效的方法。

一、跨文化交际意识近年来,各位学者纷纷就“跨文化交际意识”给出了不同的理解。

“文化对语际的有效转换关系极大。

相同或相近的文化形式(或形态)具有相通的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或‘隔膜’阻塞信息通道的畅通。

因此,文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

”(刘必庆,1999:72)“跨文化交际意识”广义上指,在交流过程中对文化因素形成的有意识或无意识的敏感的思维方式;狭义上指,口译员理解文化中的特殊现象,并以可接受的方式传达出这种文化。

二、口译口译是一种跨文化交际行为。

口译员的基本职责是从语言文化两个层面为交际双方搭建桥梁,真实、精确地传达信息。

(胡嫣茹,2016:47)口译是一种特殊的语言交流活动,事中-英和英-中双向的语言交流。

口头解释起着桥梁的作用,也就是说,本身就是一种跨文化的交流活动。

在交际活动过程中,口译员将直接触及文化信息,必须能够快速,准确地传达双方交往意图。

如果口译员对目标语国家文化知之甚少,会导致目标语言不会被不熟悉其文化的另一个交流方理解,更严重的是会造成误会,导致沟通失败。

例如,“狗”在英语国家有正面意义,英文中有句话“Every dog has its day” 可以译为“每个人皆有出头之日”。

如果读者不熟悉此句所蕴含的文化意义,很难对这句话做出合适的翻译。

此外,当我们与西方国家的人沟通的时候,会得到对方的赞扬,根据我们自己的文化传统,我们会谦虚地拒绝。

经常会说“没什么”,如果译为“It’s nothing. There is still much to improve”,很容易引起歧义。

三、跨文化交际意识与口译的关系知名学者王佐良(2003:3)提到,“翻译人员要翻译单词,但从根本上说,他/她面临着两大文化。

口译unit17译员的跨文化交际意识和能力

口译unit17译员的跨文化交际意识和能力
跨文化交际意识
跨文化交际意识指的是在对本文化有 充分了解的同时,具备其他文化的相 关知识,熟知如何与具有其他文化背 景的人沟通
如何提高跨文化交际意识
1.扩大视野 2.端正态度 3.掌握技巧
1.扩大视野
当代译员除了了解主要英语国惯等。
2.端正态度,一视同仁
译员在面对不同国家、群体和文化程度的 观众时要做到平等待人,万万不可厚此薄 比。
3.掌握技巧,听众为本
善于总结自己和他人的经验,掌握处理政 治正确性(political correctness)、文化 禁忌(taboos)、文化盲点(cultural blind spots)、委婉语、含蓄语等的技巧。 在处理这些难点时,无论是用直译、意译、 转换,还是用增补、删减、阐释的手法, 都应牢记要确保听众能够通过译员的翻译, 听懂发言人要表达的意图和传达的信息。

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析

口译过程中跨文化交际知识应用探析口译过程中跨文化交际知识应用探析随着全球化进程的不断推进,跨国交流越来越频繁,口译作为一种重要的交际形式,承载着跨文化交流的重要任务。

而在这个过程中,跨文化交际知识的应用显得尤为重要。

本文将从跨文化交际知识的概念、在口译中的应用、应用效果等方面进行阐述和探讨。

一、跨文化交际知识的概念跨文化交际一词最早出现于20世纪50年代,它是指在一种跨越文化界限的交际过程中所需要的各种知识、方法和技巧,包括历史、地理、习俗、宗教、道德、法律、文化价值观念等等。

跨文化交际知识则是指在跨文化交际中所必须具备的各种知识、素养和技能。

二、跨文化交际知识在口译中的应用在口译过程中,跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解源语言,更准确地传达目标语言,从而实现语言之间的无缝转换。

1.了解双方文化背景了解源语言和目标语言的发展历程、国情、习俗、风土人情等文化背景,有助于翻译和口译准确地掌握语言的含义,更好地传达语境的信息。

2.把握文化差异在口译过程中,由于不同文化的存在,很有可能会出现目标语言缺乏源语言的某些信息或者无法表达完整信息的情况。

因此,译员需要尽量了解两种文化的异同点,从而准确理解源语言,并在翻译中体现出来。

3.注意文化的敏感性在进行口译时,还需要注意文化的敏感性。

译员应该了解一些文化标准和规范,比如宗教信仰、风俗习惯等,从而更好地对话题进行处理。

三、跨文化交际知识的应用效果跨文化交际知识的应用可以有效提高翻译和口译的质量,增强跨文化交际的成功率。

1.提高翻译和口译的准确性跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握源语言和目标语言的语言含义,更准确地传达语境的信息。

2.增强语言之间的顺畅转换跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地理解双方文化差异,从而在语言之间进行无缝转换,减少不必要的翻译错误。

3.提高跨文化交际的成功率跨文化交际知识的应用可以帮助译员更好地掌握双方文化背景和敏感信息,避免出现谩骂、冒犯等不正当行为,提高跨文化交际的成功率。

口译技巧与实践第七章 跨文化意识与口译

口译技巧与实践第七章 跨文化意识与口译

培养译员的跨文化意识 第一,口译员应该培养扎实的语言基本功,既要 提高语言源语和译入语的语言功底,又要注重口 头表达能力的培养。同时,口译员还应该在学习 一定翻译理论知识基础上,掌握必要的口译实际 操作技巧和策略。 第二、应该坚持“文化溶入”原则,努力培养 “移情”的能力。首先,口译员要承认母语文化 与异文化之间的巨大差异,克服民族中心意识, 抛弃有关性别、民族、宗教方面的歧视性态度, 学会尊重异文化。其次,口译员要了解文化交际 双方的交际目的和交际需求,提高对异文化价值 观和风俗习惯、思维模式等的敏感度,在交际过 程中要时刻站在对方的角度来观察问题、思考问 题和分析问题,真正做到“移情”。 第三、译员应尽可能地去接触异国文化习俗。
在句法和语篇层面上,英汉思维习惯的差异, 导致在表达方式上也存在一些差异,主要体现 如下: 1. 英语的形合性与汉语的意合性 英语的哲学背景是亚里士多德开创的严密的形 式逻辑与16至18世纪风行欧洲的理性主义。 英语用遣造句与谋篇的最大特点是采用形合法 (hypotaxis),注重时态变化、词性变化、 (包括分词与不定式),注重运用逻辑语法连 接词来说明句子内部、句子之间乃至段落之间 的逻辑关系。汉语的哲学背景是儒、道、佛的 悟性,谋篇的最大特点也是采用意合法 (parataxis),主要靠词序变化、上下文语 境等让读者自己去领悟其间的关系(魏志成, 2010)。
四、口译实践演练
选段1: 20世纪50年代以来,亚洲各国通过自身努力,在经济与 社会发展方面取得了显著成就,在国际和地区事务中的 影响力日益上升。特别是近二三十年来,亚洲经济总体 发展迅速,东亚经济实现了腾飞,创造了令世人瞩目的 “东亚奇迹”,并成为世纪最具经济发展活力的地区之 一。亚洲在20世纪末遭受金融危机的重创,但经过自我 调整与改革,经济已迅速复苏。 亚洲大多数国家实行开放政策,彼此间的贸易和投资联 系日益密切,双边、区域、次区域以及跨区域的合作逐 步展开。各国间工商、金融、科技、交通、文化等领域 的合作与交流不断增加。东盟与中日韩(10+3)已进入 实质性阶段。东南亚国家联盟经济一体化、大湄公河经 济合作、南亚区域合作联盟等次区域合作正在进行。亚 太经济组织、亚欧会议、东亚—拉美论坛等跨区域合作 也在向前推进。可以预言,亚洲经济发展与合作的前景 十分广阔。

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识

浅析口译与跨文化意识语言是文化的载体。

口译不仅是一种言语交际行为,也是一种跨文化交际活动。

鉴于跨文化交际过程中的口译中存在许多阻碍交际双方交流与理解的文化差异因素,口译者除需要在语言层面的技术转换上具备高超的言语交际能力外,更需要在文化内涵与交际效果层面上具有跨文化意识。

因此,跨文化意识的培养对口译者来说具有重要的意义。

标签:跨文化交际;跨文化意识;口译一、语言文化跨文化交际语言是沟通与理解的媒体,是反映社会与文化的一种形式,又能反映整个思维的过程。

任何一种语言都有其一定的特征,独特的语言表达方式,因此使用各种语言的人们也会以独特的思维方式认识社会,参与社会活动与交流。

从在口译中研究文化差异的角度来看,Thomas(1991:192)对文化这一概念所作的阐释比较贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。

这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。

它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。

跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。

随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。

语言是文化的重要组成部分与表现形式。

翻译工作人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起沟通作用。

口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准确地表述不同文化背景交际双方的各种意图。

如果交际双方来自同一社会与文化背景的国家,在共同的语言与文化制约下,对事物将具有统一的概念,并以相同的思维方式参与交流,不言而喻,双方都能容易沟通,正确理解交流的内容,也能领悟欲说之言。

既然不同的语言在语言体系、语言功能、表达方式等方面差异甚大,甚至截然相反,那么,这一差异势必会在跨文化交际中以不同的方式表现出来,使双方产生误解,造成交流障碍。

毋容置疑,这一差异对口译工作者提出了新的课题。

因此,文化因素在语码转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

浅议口译员的跨文化意识

浅议口译员的跨文化意识

浅议口译员的跨文化意识【摘要】全球经济一体化使各国之间的交往日益密切和频繁,而口译作为人类在跨文化跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具,其地位也显得愈来愈重要。

众多的口译活动表明,口译不仅仅是译语言更多的是译文化,而跨文化交际意识在评价口译质量方面的作用举足轻重。

本文通过分析跨文化交际意识在口译中的重要作用,旨在加强口译人员对培养跨文化交际意识的重视,顺利实现跨文化交际。

【关键词】跨文化意识;口译;文化溶入;移情一、口译与跨文化意识口译是“对口头表达的信息以及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,1997:82),指的是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明,2003)。

口译的交际行为决定了口译不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。

而作为交际使者的口译员,穿梭于两种不同的语言和文化之间,不仅要具备扎实的语言基本功和流利的语言表达,还要对各自的文化及思维方式有所了解。

这样,才能在工作过程中消除文化差异造成的不必要的误解,保证双方的初衷得以实现,从而避免一些不必要的尴尬局面。

二、跨文化意识与口译的关系跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。

跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;比如说中国人一向谦虚谨慎,受到夸奖或赞美时喜欢用“哪里,哪里,还差得远呢”,如果口译者对应地翻译成“Where,where,there’s still a long way to go. ”一定会搞得老外一头雾水,按照中国人的价值标准,做人应该谦虚不傲。

从小在这样的文化模式中长大,人们自然养成了以谦虚的态度对待赞扬的习惯。

而在西方人看来,称赞是对他们的鼓励、认可、赞同,他们习惯向称赞他们的人表示感谢。

跨文化交际意识与英语口译

跨文化交际意识与英语口译
学 术 研 讨
肛. 茸 21年 秆 0o 期期 2
跨 文 化 交 际 意 识 与 英 语 口译
姚 树 国
( 津科 技大学外 国语学 院英语系 ) 天 摘 要 人 们普 遍认为 了解和 掌握跨 文化交际学方 面的理论知识 有助 于理解 英语语 言中反 映 出的文化现 象。在 与来 自英语 国家的 人们进行 交往 的时候 ,口译起 着语 言桥 粱作用 。为此 ,我们在英语 口译教 学 中 要加 强学生的跨文化 交际意识。
1 跨 文化 交 际意 识
提供了可靠的依据。 ( 2)跨文 化的语言交 际。在 跨文化 交际的研究 中,有 一个 重要 的组成部分或研究领域 ,就是语言交际 ( ebl o m n a o ) v r m u i t n 。语 ac ci 言交际是跨文化交际活动中使用最多、最直接 、最有效的方法 ,同时 也是我们最应该加以重视的领域 ,因为在整个跨文化交际活动中语言 始终在发挥着非常重要的交际工具或载体的作用 ,虽然在交际过程中 有时也在 使用 非语言交 际 ( o vra cm nct n n ne l o mu i i ), 它 只起 着 b ao 但 辅助的作用。 就像我们在英语语言学中对英语语言进行全方位的研究一样 ,在 跨文 化语言交际的研 究中我们也从 相同的视 角按照相 应的方法或途径 对文 化与语言的关 系进行研究 , 例如语 音与文 化、词义 与文化 、句法 与文 化、语用规则 与文化 、语言使用风格与文化等 。
来 自不 同国家的人们进行成功有效 的交流指明了方 向。 ( ) 文化 交际学 的 多学科性 。 “ 2 跨 跨文 化 交际学 是 门边缘 学 科 ,从兴起至今 的二十几年的时间里 ,它经历了巨大的变化 ,这些变
( ) 1 英语 口译 的双向桥梁作用 。英语 口译 是一 种特殊的语言交 际活动 ,它有双向的性质 ,即汉英和英汉口译 ;同时英语口泽也起着 桥梁 作用 ,即其本 身也是 一种跨文 化交际活动 。在这 个交际活动过程 中 ,口译员会 最直接地接触 来 自 英语 国家 的文化信息 ,而且必须能迅 速准确地转述 交际双方的交际意 图。可 以想像如 果口译人 员对英语国 家文 化缺少了解 ,可能会导 致口译 的言语根本无 法被不熟知该文化背 景的交流一方所理解 ,从而 导致 交际双方 部难 以沟通 ,严重 的会产生 误解 ,甚至 导致交际的最 终失败 。例 如狗在英 语语言国家文化 中表示 正面的 内容 , 语语句 “ vr g a i a ” ( 英 E e d st dy y o h s 每个 人皆有出头之 1 3), 如果 读者不了解这 一点 , 不可能对这 句话有 正确的了解 。再 就 如 , 我们 与来 自英语 国家人 员进行 的跨文化交 际中,我们得到对方 在 的称 赞,按照 我们 的文化传统要表示 漾虚和婉拒 ,我们会说 “ 我做得
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际意识与口译
每个国家都有独特的文化,根据文化的定义及其与语言的关系,我们知道文化包含语言,语言反映文化。

了解西方国家的文化是促进中西方交流不可或缺的,在口译中,我们必须加强培养跨文化交流意识,这也是消除语言障碍的最行之有效的方法。

一、跨文化交际意识
近年来,各位学者纷纷就“跨文化交际意识”给出了不同的理解。

“文化对语际的有效转换关系极大。

相同或相近的文化形式(或形态)具有相通的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或‘隔膜’阻塞信息通道的畅通。

因此,文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。

”(刘必庆,1999:72)“跨文化交际意识”广义上指,在交流过程中对文化因素形成的有意识或无意识的敏感的思维方式;狭义上指,口译员理解文化中的特殊现象,并以可接受的方式传达出这种文化。

二、口译
口译是一种跨文化交际行为。

口译员的基本职责是从语言文化两个层面为交际双方搭建桥梁,真实、精确地传达信息。

(胡嫣茹,2016:47)口译是一种特殊的语言交流活动,事中-英和英-中双向的语言交流。

口头解释起着桥梁的作用,也就是说,本身就是一种跨文化的交流活动。

在交际活动过程中,口译员将直接触及文化信息,必须能够快速,准确地传达双方交往意图。

如果口译员对目标语国家文化知之甚少,会导致目标语言不会被不熟悉其文化的另一个交流方理解,更严重的是会造成误会,导致沟通失败。

例如,“狗”在英语国家有正面意义,英文中有句话“Every dog has its day” 可以译为“每个人皆有出头之日”。

如果读者不熟悉此句所蕴含的文化意义,很难对这句话做出合适的翻译。

此外,当我们与西方国家的人沟通的时候,会得到对方的赞扬,根据我们自己的文化传统,我们会谦虚地拒绝。

经常会说“没什么”,如果译为“It’s nothing. There is still much to improve”,很容易引起歧义。

三、跨文化交际意识与口译的关系
知名学者王佐良(2003:3)提到,“翻译人员要翻译单词,但从根本上说,他/她面临着两大文化。

”因此,在口译过程中,口译员必须意识到源语言与目标语言之间可能存在的差异。

对于口译员来说,跨文化意识对于翻译口译过程中的不可译性语言,是尤其有帮助的。

口译员具备跨文化意识,会使他们在口译过程中具备是否对目的语做出修改或者在某种程度上做出修改的基本的判断能力。

(一)口译员是跨文化交际意识的承载者
在跨文化交流的过程中,口译员是传播信息的桥梁,让双方有效、成功的交
流。

他们用一种语言对文化信息进行编码,然后在另一种语言中解码。

翻译的重点不是个人言语,而是两种不同的文化。

因此,深刻的文化知识是口译人员实现跨文化交际的基础。

合格的口译员不仅语音正确优美,而且采用合适的词语和表达形式,译为较为地道的语言,更重要的是能够识别和理解源语文化元素,并根据具体情境构思语言。

例如,如果口译员能够意识到语言重的文化因素,则不会将字面上的句子“你想要些什么”,只是根据字面意思译为“What do you want?”,而是根据具体语境,会译为比较有礼貌、更容易接受的语言如“What do you want?”,but “What can I help you?” or “May I help you?”
(二)跨文化交际能力是口译水平的重要评判标准
判断翻译能力的标准有很多,如双语能力、反应能力、心理素质等。

越来越多的学者正在越来越多地认识到跨文化意识,并把它作为衡量翻译能力的标准。

合格的口译员应该能够灵活地运用这种意识,适应不同的文化情境。

以句子“It’s Greek to me.”来说,如果口译员没有相对的文化意识,则不能立即准确地呈现信息,此句可能被误译为“这便是我心目中的希腊了”。

跨文化意识可以帮助口译员传达源语的真实含义,对差异做出及时反馈,并选择合适的翻译策略。

因此,合格的译员会译为“我对它一窍不通”。

四、培养口译员跨文化交际意识的功能
(一)使口译员甄别和理解文化负载词
当话语中出现文化负载词时候,跨文化交际意识有助于口译员识别这些词语,从而关注如何传递这些信息。

如果一个口译员意识不到词语所蕴含的文化意味,从而跳过它们,语言的凝聚力会大大削弱,不能忠实于原文。

正确理解文化语言将有助于口译员理解话语中的信息做到预判,从而为成功的解读和沟通铺平了道路。

这也使得口译员能够欣赏源语的文化现象,扩大视野。

(二)使口译员在两种语言之间自由转换
正确理解源语中的文化信息后,口译员需要实现源语和目的语之间的思维转换。

他们应该首先思考观众对文化信息的可接受性,然后选择合适的表达直接或者间接的传递出相应的信息。

因此,良好的跨文化意识将有助于口译员在所处理的两种文化模式之间自由转换。

跨文化交际意识首先有助于译员识别出文化差异,其次要考虑到直译文化负载词时观众可能出现的反应,最后找出可行的翻译方法。

例如,翻译“亚洲四小龙”时,译者需要考虑两种不同文化背景下“龙”的含义,有译者直译为“Four Dragons in Asia”,则会引起目的语语众的误解;若译者考虑到“龙”在英语中的文化蕴含意,改译为“Four Tigers in Asia”,语义更为清晰明了,有助于源语意义的理解。

五、翻译中常见的文化负载结构
(一)同义近形结构
中英文中有很多表达相同意义的相似表达。

例如,“通过过度劳累来取得成功就像杀死鸡蛋一样。

”(To succeed in career by overworking is like killing the hen to get eggs.)然而英语中,确有更为地道的表达形式---to kill the goose that lays the golden eggs,在这种情况下,口译中,可以直接使用现有的英语成语。

(二)同义异形结构
“over the hill”指人不再年轻,不再有吸引力或者善于做某事,而汉语中“人老珠黄”表示相似含义,把年老的人与失去光泽的珍珠相较。

例如,“Apparently,show business is no longer for her,she is over the hill. ”可译为“很明显,人老珠黄的她已不适合在演艺圈工作了。

”又例如,“不入虎穴,焉得虎子,要取得成功是得花大力气.”(How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?You really need to work hard in order to succeed.)英文中有“No pains,no gains.”此翻譯比起直译更为简明、有趣和生动,所以口译员具有跨文化交际意识,会使译作更加妙趣横生。

(三)无同形同义结构
例如,“Vanity is his Achilles’heel.”“阿基里斯的脚后跟”源自于荷马史诗中的希腊神话,指的是“要害”、“薄弱环节”等,在这种情况下,我们可以用解释和释义的技巧来翻译此句话的文化元素,中文可译为“虚荣自负是他阿基里斯之踵----致命伤。

”又如,自从“水门”事件之后,译者会采用借用“门”来构成专有词语指一些政治上的丑闻,“拉链门”(zipgate)就用来指“克林顿”丑闻。

六、结论
英、汉隶属于不同语言,具有跨文化交际意识,可以使口译员在短时间内弥合了这两种语言之间的差距。

口译员想在两种不同文化背景下的语言体系中做到自由转换,对不同国家的文化体系有深刻的认识,尽可能避免跨文化产生的误解,然后采取直译、意译、借用、释义等合理的翻译方法,合理呈现源语文化。

相关文档
最新文档