omission 英语翻译省译法 翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
近墨者黑。 不进则退。 勿失良机。

• • •
(5) Rhetorical omission 对仗工整的省略
• Stainless steels posses good hardness and high strength.
(stainless [ˈsteinlis]不锈的)
• 不锈钢拥有好的硬度和高的强度。 • 不锈钢硬度大,强度高。
(4) Chinese “contracted sentences”中式紧缩句


Those who sleep with dogs will rise up with fleas. (flea [fli:]跳蚤) He who does not advance falls backward. When fortune knocks, open the door.

Particles 小品词
• 英语中形似介词的副词小品词是一类比较特殊的词。它既有 副词的某些特征,又具有介词的词形。它往往与前面的动词 形成修饰和补充说明的语义关系,一般本身不能单独充当句 子成分;它形似介词,又没有实体意义,却不能独自带宾语。 在英语中,由动词和小品词(up, down, in, out, on, off, over, away)构成的动词短语很多,例如:
.
关于省译法,应该记住这样一条总原则:省译法是指原文中 有些词在译文中不译出来,因为译文虽无其词而已有其意,或者 在译文中是不言而喻;换言之,省译法是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达的词, 但省译并不是把 原文的某些思想内容删去. 此外,冠词,连词,代词(尤其是人称代词,关系代词),关系副词 等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使 译文忠实而地道,省译法就自然必不可少了。
(mutual [ˈmju:t ʃuəl] 相互的,彼此的;共同的,共有的) (accommodation [əˈk ɔməˈde ɪʃn ] 膳宿,住处;和解,调解; 适应,调 节)


Eight o’clock found France up and dressed.
过去几年,国际政治在和解的精神和良好的意愿下,已经有 了积极的发展。( characterized by ) 8点钟,法国人开始起床穿衣。( got)up and dressed (up)
up
1) 向上:get ~ 起来 stand ~ 站起来 pick ~ 捡起 grow ~ 长大 2)完成,结束:finish ~ 完成 drink ~ 喝干 eat ~ 吃光
down
1) 向下的位置 :cut ~砍倒 get ~ 下来 sit ~ 坐下 2) 停止,减弱 :close ~ 关闭 settle ~ 平静下来 put ~ 镇压
(3) Omit some words for conciseness in Chinese provide that the omission is not at the expense of their meanings为了简明又不破坏句子意义而省略
• Physics is the study of heat, sound, magnetism, electricity, light, the properties of matter and what it is composed of.
• 若无外力作用,运动着的物体将保持做匀速直线运动。 (upon) • 太阳表面的温度大概是6000 ℃,而它中心的温度估计达到400 亿℃。(about)
(2)Omission of verbs (or particles) 动词(小品词)的省略

The last few years have seen positive developments in the international political scene, characterized by a spirit of mutual accommodation and good will.
Omission 省译法
1. Omission of prepositions介词的省略 2. Omission of verbs (or particles)动词(小 品词)的省略 3. Omit some words for conciseness为了简明 而省略 4. Chinese “contracted sentences”中式紧缩 句 5. Rhetorical omission对仗省略
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• At the surface of the sun, the temperature is about 6000 ℃; at the center it is estimated to be about 40 million degrees.
(estimate [„estimeit] n.估计,估量;评价,看法 vt.估计,估量)
(1)Omission of prepositions 介词的省略
• A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
(constant [„kɔnstənt] adj.不变的, 经常的 ;n.常数, 恒量)
(magnetism [„mægnitizəm] 磁性, 吸引力, 磁学 ;property [ˈpr ɔpəti] 财 产,所有物;房产,物业;性质,性能)
• The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled. • 物理学是一项热、声、磁、电、光、物质的性质和它是由什 么构成的研究。 • 物理学研究热、声、磁、电、光、物质的性质和成分。 (what it is composed of) • 钢的结构与生成的性质取决于钢取得怎么样的温度与冷却的 快慢如何。 • 钢的结构与生成的性质由加热的温度与冷却的快慢决定。 (how)
Thank you for your time!
相关文档
最新文档