英语专业翻译课期末讲义2
《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
英语专业期末考试翻译试题(2),汉译英

翻译下列词语。
(1)雪中送炭help a lame dog over a stile(2)好好先生yes-man(3)一寸光阴一寸金an inch of time is an inch of gold(4)西部大开发western development(5)破产have/wear a green bonnet二..翻译下列句子。
(1)幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study ,family ,society ,and life in general.(2) 她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。
It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world—that to show love is no less happiness than to be loved.(3)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
(邓小平)China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.(4) 月光如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和华仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.(5)专家们认为,这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起。
笔译2讲义

语义翻译一理解中的选义run acrossrun awayrun back overrun counter torun outrun a carrun a factoryrun oilThe idea runs in his head.The street runs north.The news runs rapidly in the town.选义时障碍在于一词多义和词语搭配的虚实两用。
man1)man and his wife2)officers and men3)his man Friday4)man-of-war5)Be a man!sophisticated1)sophisticated man2)sophisticated woman3)sophisticated columnist4)sophisticated electronic device5)sophisticated weapon选义的难易取决于:词义的繁简和上下文的难易(客观);对词典的运用能力和对语言的运用能力(主观)。
二表达中的选词die—亡、仙游、作古、老了、客死、驾崩、玩完了、百年之后、马革裹尸、香消玉殒…死---expire、perish、pass away、go west、go to glory、come to a violent death、give up the ghost、kick the bucket、kick up one’s heels、go to Nirvana…虚指的抽象词要考虑词语的语域和语体,还要照顾到其感情色彩:…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;…He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.lettera love lettera suicide lettera “Dear John” letter a letter of condolence a farewell letterhousecook houseout housebaby housegate househot housetea housebug housecourt housefarm houseschool housecoffee housebath house summer house slaughter house state housestore houselight houseweigh housetown housebeer housegas housepower housecustom housejail housecow housedog housebird house三翻译中的灵活性在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。
英语专业英语翻译课讲义ppt

1.2 汉语:意合语言 汉语属于分析性语言,或称为意合语言,汉语注重意 形契合而不注重形态或形式,不强调思维赋形与语言时 必须恪守某种以动词形态为主轴的形式程式,句中的语 法关系主要靠语序排列和虚词来实现,句子结构就像一 根竹子,层次分明,严密紧凑。所以,翻译过程中必须 注重意合和形合之间的转换。 6. 学习政治——政治学习 7. 我去上海——我去过上海 8. 天净沙· 秋思
5.
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
4. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines. 5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
翻译课讲义(2)

翻译课讲义(2)什么是好的翻译,即翻译的标准是什么?1. Or sit in a tiny restaurant with porters and apprentices and eat your humble bread and cheese. (lesson 1, p3)也可与学徒、脚夫一道坐进小饭店去吃那些不能登大雅之堂的面包和奶酪。
(第一课,p3)2.The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. (lesson 2, p12)这儿的日本人似乎没有我这样的看法。
(第二课,p21)3.“If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan.”(lesson 2, p16)“如果你要写这个城市,别忘了写这里是日本最快乐的城市。
”(第二课,p23)4.The prospects of a good catch looked bleak. (lesson 3, p27)满载而归的捕获却是痴心妄想。
(第三课,p41)5.… with its ability to trap more heat in the atmosphere and slowly warm the earth. (lesson 3, p28)使得更多的热量包裹在大气层中,进而导致地球变暖。
(第三课,p42)6.Which means we are silencing thousands of songs we have never even heard. (lesson 3, p31)这就意味着我们正把几千只我们从未听过的歌喉封杀掉。
(第三课,p43)7.Surely we must acknowledge a new responsibility to use that power wisely and with appropriate restraint. (lesson 3, p36)我们必须承担一种新的责任,明智地使用那种权利,并加以克制。
专业英语翻译 第二课

LESSON 2Properties of Materials材料的特性The properties of a material are those characteristics that help modify and distinguish one material from another.材料的特性是变更和区分一种材料和另一种材料的特征。
All properties are observable and most can be measured quantitatively.所有的特性都是可见的,而且大多数是可以定量测量的。
Properties are classified into two main groups, physical and chemical properties材料特性可分为物理特性和化学特性两大类。
Physical properties involve no change in the composition of the material .物理特性指的是材料成分不发生改变的特性。
Chemical properties are associated with the transformation of one material into another化学特性指的是能够结合一种材料变成另外一种材料的特性。
.Physical properties are, in turn, arbitrarily subdivided into many categories.物理特性,可以被任意地分为许多种类。
These subdivisions bear names such as mechanical, metallurgical , fabrication ,general ,magnetic ,electrical thermal ,optical , thermonuclear ,and electro-optical.这些细类名称包括机械特性,冶金特性,装配特性,通用特性,磁性特性,电子特性Regardless of the name of subdivision ,physical properties result from the response of the materials to some environmental variable ,such as a mechanical force, a temperature change, or an electro-magnetic field. In the following, the mechanical property of materials will be discussed.这些特性是由于材料在环境变化下形成的反应而产生,比如机械力,温度的改变,电磁场。
英语专业 高级英语 翻译第二课 广岛

第二课广岛——日本“最有活力”的城市“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。
我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
难道我不就是在犯罪现场吗?这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。
从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。
身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。
”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。
“嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。
“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。
“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。
正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。
就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。
无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。
这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。
当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。
英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
新编英汉翻译教程期末总复习ppt课件

归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符 合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。
异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义 的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带 入外国情景。”
【译1】她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远 比它们属于她更加真实。
【译2】她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物
巴金说:“我觉得翻译方法其实只有一种,并没有 ‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直 译’,也都是‘意译’。”
采用PP管及配件:根据给水设计图配 置好PP管及配 件,用 管件在 管材垂 直角切 断管材 ,边剪 边旋转 ,以保 证切口 面的圆 度,保 持熔接 部位干 净无污 物
1.2 Foreignization and Domestication
1.2 Foreignization and Domestication
矛盾说:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是 ‘字对字’一个不多,一个也不少。‘直译’的意义 就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”
朱光潜却说:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更 动。”
As the competition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skills—such an e-commerce, computer development and Internet use—many more will be left behind.
英语专业翻译【课件】

英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?
大学英语专业口译课程第二课memorytrainingPPT演示课件

A SPEECH DELIVERED AT FUDAN UNIVERSITY
Segment 2 Discipline :纪律;训练 Demanding: 苛求的;要求高的;吃力的
My wife and I are privileged to ...
We are grateful for the welcome we have received
2. I have the pleasure/honor/privilege to declare the 11th Asian Games open.
3. It is my great honor/privilege to declare the commencement of the World Economic Forum in Tianjin.
After 15 years of negotiation, on November 10, 2001 at the World Trade Organization Ministerial Conference in Doha, Qatar, WTO members formally approved the accession package of the People’s Republic of China. Since then, China witnesses an economic take-off when more foreign investors are flocking into China with their advanced technologies or managing expertise. However, when opportunities come, challenges arises. Chinese national economy may be dealt with a blow when Chinese manufacturing industry loses ground to foreign counterpart in terms of technology or management expertise, or the prospect of Chinese service industry darkens as mature foreign service companies are sweeping their victories.
大学英语翻译教程 02增词法课件

英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现 的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就 必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表 达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、 “过”、“了”等字眼在表达进行时态时往往用 “在”、“正在”、“着”等字眼在表达将来时态 时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便” 等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的 对比,往往增加一些其他的词。
是何等气派!
2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花 儿。
译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸 中也生出了花。
4)The quarrels of friends are the opportunities of foes.
irregularities越轨行为; 脱出常规的事物
We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了.
He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深.
为了确切地表达原意,有些动词在一定场合 可根据原文的上下文增加适当的副词。
The crowds melted away. 人群渐渐散开了.
As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.
In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 那时侯的电影总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手 始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机走了.
英语二考试翻译讲义

英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about/increasing/the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, t hereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
《英语翻译二》课件

Introduction to English Translation II CourseBasic knowledge of English translationEnglish Translation PracticeEvaluation and Feedback of English Translation II CourseOutlook on English Translation II Course
Incremental practice opportunities
05
Outlook on English Translation II Course
Incrementally professional: As the field of English translation continues to develop, the courseware will become more professional, covering more advanced translation theories and techniques
Curriculum revision
Incrementing practice opportunities can help students improve their translation skills This can include providing more translation exercises, holding regular translation workshops, and sourcing students to participate in translation projects outside of class
翻译课程期末复习资料

句子翻译:1.Age had weakened him, but his mind remained strong.他虽然年迈体衰,但脑力仍然健旺。
2. “… you are old enough to know better.” Mum said to her daughter.妈妈对女儿说:“你都老大不小啦,该懂事一些了。
”2.This hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费用耗掉了我大部分积蓄4.It would be one setback too many for him.他可再也经不住什么挫折了.5. When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了.6.The lights in the hall dazzled me.大厅的灯亮得我睁不开眼睛.7.You can trust him completely, he eats no fish.你完全可以相信他,他是个诚实的人。
8.小康水平A relatively comfortable standard of living9. 争取运动成绩与精神文明双丰收For better records and sportsmanship10.The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有.11.Care and kindness surrounded us the moment we stepped into thecountry.一踏上这个国家的土地上,我们就处处受到了关怀和款待12.Excitement deprived me of all my power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来.13. The forty years brought almost ten million migrants to America. 近40年中,近一千万移民移居美国.14. Their language was unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题.15. Nothing that has been done cannot be done better.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好.意译:任何事情都有改进的余地.16. Words don’t always mean what they seem to mean.直译:文字语言并不总是它表面的含义.意译:话语常有弦外之音.17. March 1990 found me working in a small construction firm.直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作.意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
翻译课讲义(下)

Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchanged✧His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。
✧Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。
✧When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
b) changing original object into subject✧The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit One汉英翻译对译者素养的要求(陈P8-14)一.深厚的语言功底1. 语法意识(例1、2)2. 惯用法意识(例3)3. 连贯意识(例4、5)二.广博的文化知识三.高度的责任感Unit Two汉英翻译与文化(陈P15)中西思维方式的对比(P18-33)1.中国人注重伦理,英美人注重认知2.中国人注重整体,综合性思维;英美人注重个体,分析性思维3.中国人注重直觉,英美人注重实证4.中国人注重形象思维,英美人注重逻辑思维Unit Three汉英语言对比(P24-50)一..汉英词汇对比(P26)1.词义相符2.词义相异3.词义空缺二.汉英句法对比(P36)三.汉英篇章对比(P40)汉语是主题显著语言。
汉语句子强调意义和功能,句首的成分不一定是主语。
英语是主语显著语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主谓之间存在一种形式上的一致关系,受到语法严格的制约。
因此在汉译英时,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
(P41)练习三Unit Four词语的英译(陈P52-85)一.词语指称意义和蕴含意义练习四(P58)二.词语英译与语言语境三.词语英译与文化语境(P67-71)练习五(P71-73)四.“假朋友”的识别(P73 的3.4节)五.词义空缺与英译策略(P75 的3.5节)练习六(P77)六.成语与四字格的英译(P78-85 的3.6节)练习七(P83 )Unit Five句子的英译(P86)一.主语与谓语P86-90练习八(P91)练习九(P98)练习十(P106)练习十一(P113)P122-125练习十二(练习B的第二)Unit Six句群与段落的英译(P126)P127-132 的例子1-11P133-138 的例子1-8P140-142 的练习十三里二的3、4、6Unit Seven篇章的英译(P143)P218 的练习十九里第二的2、3汉语属于TP语言(topic-prominent language),思维和语序自然合拍,先话题后评论,先已知信息后新信息.英语是SP语言(subject-prominent language),虽然英语也有话题评论结构,但总的说来,英语句子比较严格地遵循句法结构,词序受到许多条条框框的限制, 大多数话题都隐藏在句子中.英语句子结构特点: 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,但都有语法,属形合语言(hypotaxis),结构严谨.汉语句子结构特点: 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界.属意合语言(parataxis),隐性变显性,增加关联词.这些特点在翻译中可出现以下现象:多句汉语译单句英语,名词的造句功能较汉语活跃,这也是汉译英首先考虑的问题.汉语主语和英译主语的确定一. 主语对比(一)汉语主语的特点1.汉语和英语句子一般都有主语,但汉语的主语句子功能较弱, 主语有时可以省略, 没有主语也能成为句子.累死我了. 完了吗?2.汉语主语不需要与谓语在形式上保持一致, 有时一个句子中, 主语可能有多个. 这项实验他做了三年.电子游戏孩子们都喜欢.3.汉语无形态变化,也无形式标志, 所以主语可以由任何词类和短语充当.快乐是他人生的唯一目标.快乐地工作和生活是他人生的唯一目标.天天锻炼身体多有益处啊!要在短期内说一口流利的英语实在是太难了。
(二).英语主语的特点1.英语的陈述句和疑问句通常必须有主语并要求谓语形式与之一致,因此只有确定主语后,才能确定谓语。
汉译英时,找出并确定主语至关重要。
a. 上星期买了一本百科全书,本来很高兴,但却是膺品(fake),大失所望。
b. 二十年来,我生活费用中至少十分之十至二十是消耗在书上的。
1) I bought an encyclopedia last week. I felt quite pleased then, but it makes me disappointed because it is a fake.2)The encyclopedia which I bought last week and which originally pleased me makes me disappointed because it was a fake.Or : The encyclopedia which I had bought the week before and which had originally pleased me disappointed me because it was a fake.二十年来,我生活费用中至少十分之十至二十是消耗在书上的。
For 20 years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket.2. 英语主语必须是名词性的,如名词,代词,数词,名词性短语,从句,动名词,动词不定式等。
He has to accept the fact.Three is not enough.To be calm in an emergency is so important.What I saw was incredible.Making good grades is only one of our goals.二.主语的确定与翻译转换因为汉英语言在结构上存在较大差异。
汉语的主语不明显,主语的句法功能弱。
翻译时,应首先确定主语,方法如下:1)保留原汉语主语他有一辆很漂亮的小汽车。
He has a very nice car.我知道他完全够条件。
I know that he is well qualified.2)思维差异与强调重心不同进行调整语序,改变汉语主语。
我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
National Day is enthusiastically celebrated on Oct.1 (by the Chinese people of all nationalities)every year.将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。
In the future, computers would be developed which are small enough to carry in the pocket.3)合并汉语主语我访问了一些地方, 遇到了不少人, 要谈起来, 奇妙的事儿可多着呢。
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.4)汉语的主语译英语的状语,谓语,定语河畔长着青草绿树。
(主译状)The green grass and trees are grown by the riverside.水龙头流水了。
(主译状)Water ran from the tap.本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。
(主译谓)The product is characterized by unique design, high quality and great capacity.她对丈夫越来越憎恨。
(主译定)Her hatred for her husband grew more.5)汉语无主语增译英语主语很难说。
I can hardly (never) tell.活到老学到老。
We live and learn.谋事在人,成事在天。
Man proposes, heaven disposes.暴雨下了两天两夜。
We’ve had rainstorm for 2 days and nights地球水的面积比陆地面积大。
We’ve more water than earth on this globe.应该坚定不移地执行“计划生育”的基本国策。
Efforts should be made to firmly carry out the basic state policy of family planning. 扩大对外开放程度, 提高对外开放水平。
China plans to open further and expand the its (level of) opening to the outside world.6)汉语有灵主语(animate subject)译英语无灵主语(inanimate subject)我见到这个孤儿就会想起他的父母。
The sight of the orphan always reminds me of his parents.他突然间想起了一个主意。
An idea suddenly struck(occurred to) him.这时我说不出话来。
Words failed me for the moment.他开始变得惊恐万状。
Alarm began to take entire possession of him.一屋人都笑了。
Laughter filled the room.大厅一片鸦雀无声。
Silence prevailed the hall我们不发牢骚。
No complaints passed our lips.他吓得呆若木鸡。
Fear rooted him to the ground.她独处时感到一种特别的安宁。
A strange peace came over her when she was alone.我们没有听到任何声音。
Not a sound has reached(greeted)our ears.我们没有看到任何字。
Not a word has reached our eyes.我们随时随地受到关怀和照顾。
Care and kindness surrounded us on every side.主语+谓语VS主题+叙题这件事情我得保密。
I have to keep quiet about this. Keep this matter secret. Keep this matter secret.他投诉你的事我一点儿也不知道。
I know nothing about his complaint about you.你的提议我一定会认真考虑。
I am sure to give serious thought to your suggestion.他们要来的事从来没人跟我说过。
Nobody has ever told me anything about their arrival.有灵主语vs无灵主语The sight of the erythrina in bloom reminded me of my hometown.The overwhelming grief over the bad news left me speechless.听到这个坏消息时,我悲痛得一句话也说不出来。