中国近代翻译史(课堂)

合集下载

《英汉翻译课程教学大纲》

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。

通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。

适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。

二、课程的基本要求《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:(1)、词汇:掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。

(2)语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。

(3)阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。

(4)翻译能力:能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。

2. 短文翻译阶段的基本要求:(1)词汇1在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的一般性词语。

中西翻译简史第8章(课堂PPT)

中西翻译简史第8章(课堂PPT)
学作品,翻译了贺拉斯、西塞罗等人的作品。
15
二、马丁路德的圣经翻译
• 生于图林根农民家庭,早年在修道院中攻读神学,后获得神学博士,担任解 释《圣经》教授。1521年因拒绝查理五世勒令改变其宗教主张几乎被捕, 后经人帮助才免于被捕。此后,他在合作者的协助下着手翻译圣经1522年 出版从希腊语翻译而来的《新约》;1534年出版从希伯来语翻译而来的 《旧约》。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众所接受的原则。他以 图林根一带比较统一的公文用语为基础,吸收中东部和中南部方言的精华, 创造许多新词,使译文成为德语典范。这部圣经的翻译创造了为民众所接受 的文学语言形式,为德语的统一与发展起了重要的作用。
14
一、德语的历史发展
• 4. 19世纪的启蒙运动中,德国的翻译不但促进了德语发展而且还在思想传 播方面起了重要作用。
• 约翰.克里斯多夫. 戈特舍德翻译法国剧本,并创作《临死的卡托》、《阿吉斯》; • 福斯翻译荷马史诗《奥德修纪》和《伊利昂纪》等作品在德国古典文学期为介绍古希
腊罗马的文学的工作奠定基础; • 维兰德翻译莎士比亚作品为德国文学注入活力;此外,他还翻译了古希腊、古罗马文
• 创作有《坎特伯雷故事集》,艺术成就很高,远远超出了之前和同时代的英国文学作品,英 国文学史上第一部现实主义作品;
• 《论星盘》乔叟的创作标志着英语作为民族语言的重新确立
9
四、现代英语时期
• 1)公元1500年左右的元音大移位使中古英语变为现代英语(近代英语)。 • 2)1476年印刷家威廉.卡克斯顿在英格兰建立印刷社。他的印刷社印刷威克
• (3)阿尔弗雷德对翻译的推动为英语和英国本土文化的形成与发展奠定了基础;
6
三、中古英语时期
• 1、法语对英语产生影响的原因

翻译简史课堂展示:翻译与文化价值的传递

翻译简史课堂展示:翻译与文化价值的传递

但丁协会标志
但丁的翻译观
但丁是“不可译论”先河,这种翻译观主要体现在《论俗语》 《飨宴》中。 《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的 必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民 族语从事翻译的问题都起了重大的作用。 在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论 述,得出了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的可 译性和不可译性问题的讨论。
(2)翻译起的作用: ①14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和 文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别 是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及之后一个 时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思 想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当 代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的 翻译作品。 ②文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上 一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译 中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学 和思想的形成和发展所起的巨大推动作用。
奥古斯丁有两种性情:一种是放肆于性欲中 的性情;一种是专诚向上,追求真理的性情。
• 奥里留·奥古斯丁幼年时曾从母亲加入基督教,但19 岁在修辞学校读书时成为摩尼教追随者。后受米兰主 教安布罗斯影响,一度醉心于新柏拉图主义和怀疑派 的著作。 • 最后皈依基督教的契机是“花园里的奇迹”。《忏悔 录》记述,某日正当他在住所花园里为信仰而彷徨之 际,耳边响起清脆的童声:“拿起,读吧!拿起,读 吧!”他急忙翻开手边的《圣经》,恰是圣保罗的教 诲赫然在目:“不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可 争竞嫉妒,总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排, 去放纵私欲。”奥古斯丁年轻时生活放荡,他感到这 段话击中要害,“顿觉有一道恬静的光射到中心,驱 散了阴霾笼罩的疑云”。387年复活节,他接受安布 罗斯洗礼,正式加入基督教。此后395年升任主教。 在任职期间,他以极奥古斯丁的著作流传到西方,成 为公教会和16世纪之后的新教的精神财富。

文言翻译与断句(课堂实用)

文言翻译与断句(课堂实用)

翻译: (1)近代的凭借写诗而闻名的人,没有超过他的。 (2)既然这样,那么照玄上人不以诗被当今之人称道,不也是应该 的吗?
我刚刚到杭州的时候,向杭州的郑希道先生寻求杭州(真正)的读书人, 郑先生对我说起照玄上人写诗,诗风雄俊峭拔。近代的凭借写诗而闻名的 人,没有超过他的。我一向知道郑先生善于鉴赏人物并且说话不过头,(于 是)我心中常想到照玄上人。等我向杭州人访求照玄上人的事迹,却没有说 照玄上人擅长写诗的人,我私下里想到这件事情很奇怪。等我迁居到白下 岭的时候,而照玄上人就在万松岭担任寿宁寺住持,从此我开始全面观览他 写的诗,他的诗作气势浩瀚,犹如奔涛,结构森严,宛如武库,风格峭拔,如同苍 松栖居悬崖,凛然不可攀爬一般,而忧世感时的感情却常常于言辞之外显现。 哎呀!这就是照玄上人不能凭诗作闻名于杭州的原因啊。
方法4——调
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时 必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的 位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、 状语后置、谓语前置、介词结构后置等。 把下面文段中的画线句子翻译成现代汉语。
客有吹洞箫者,倚歌而和之。
况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾 而友麋鹿。
诗歌是为什么而作呢?感情从内心涌动,就要流露在言语中,《国 风》和二《雅》列于“六经”之中,赞美讽刺劝谏,没有不对世风教化 有裨益的。因此以前的君王用它考察风俗的变化,体察治理的得失,了 解不得志而生活在社会下层的人的情感。(从诗歌的社会功能看)他们 难道只称为“辞章”吗?后世太师这一官职废止,于是那些谄谀献媚之 人,全都用诗助长阿谀逢迎的风气,所以溢美的诗作多了,而讽刺的诗作 少了。这种风气流传到了宋朝,于是诽谤的案件开始出现,自那以后,诗 歌创作的风雅美刺传统就一扫而光,毫无遗留了。如今天下没有听说有 禁止言论的律令,可是人们目见耳闻的陋习并未改变,所以写诗者没有 不把写哦咏风月、把弄花鸟的诗当作写诗的正道,他们效仿达官贵人却 不向古人学习,以众人的标准判定诗作的好坏而不去辨别他们到底是玉 还是石,糊里糊涂,吵吵闹闹,此唱彼和,互相依附,相与结党,转而又互相 诋毁攻讦,可是诗的美刺讽谏传统却没有人能够知道了。既然这样,那 么照玄上人不以诗被当今之人称道,不也是应该的吗?

翻译过程

翻译过程
(E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。

部编版初中历史《洋务运动》教案精品(2022版)

部编版初中历史《洋务运动》教案精品(2022版)

第4课洋务运动第一课时教学目标【知识与能力】了解洋务运动的时间、代表人物、口号;掌握洋务运动的内容和评价;分析理解洋务运动没有实现“自强〞、“求富〞的历史原因。

【过程与方法】以小组为单位,搜集历史资料,讨论分析历史资料,培养学生合作学习、研读史料的能力。

通过对洋务运动作用的客观分析,提高学生辩证看待历史事件的能力【情感态度价值观】使学生既要认识到洋务运动是维护封建专制统治的自救运动〔落后性〕,又要清楚的知道洋务运动客观上刺激了中国资本主义的开展〔进步性〕教学重难点【教学重点】洋务运动的概况【教学难点】对洋务运动的评价教学过程一、导入新课鸦片战争清军战舰甲午战争清军战舰同学们,你们有没有发现在这两场战役中清军的战舰发生了很大的变化? 〔学生答复,教师继续引导〕为什么短短几十年的时间清军的装备会有这么大的变化?一向夜郎自大的清朝统治者为什么会一反常态,运用西方的军事装备呢?带着这些问题我们进入第4课洋务运动的学习。

二、新课讲授目标导学一:洋务运动的兴起1.教师首先讲解:什么是洋务运动?〔洋务运动是指19世纪60-90年代中期清朝内部一些开明的官僚掀起的学习西方先进技术的一场自救运动。

〕这些开明的官僚在当时被称为洋务派。

2.教师指导学生阅读教材,完成下表:3.教师强调:面对严重的统治危机,清朝统治集团的开明官员——洋务派,主张利用西方先进技术,从而维护清王朝的统治。

但他先进的政治、经济制度,治标不治本,为其最后的命运埋下伏笔。

4.教师过渡:接下来我们共同来看看洋务派具体怎样学习西方的?目标导学二:创办近代军事和民用企业1.教师提问:为什么洋务派首先兴办的是军事工业?创办了哪些军事工业。

学生答复:鸦片战争中,中国武器落后,致使战争失败。

洋务派以“自强〞为口号,创办的军事工业主要有安庆内军械所、江南制造总局、福州船政局等近代军事工业。

2.教师提问:为了满足洋务的需要,洋务派还采取了哪些措施?学生答复:兴办新式教育,培养翻译和军事人才;设立翻译馆,翻译外国科技书籍;派遣留学生出国深造等。

清代京师同文馆的翻译实践与外语教育

清代京师同文馆的翻译实践与外语教育

三 、 进 的教 育 教 学 方法 先
1 .首 次采用 班级 授课制 和分级 教学
设立同文馆, 附属 于总理衙门。中国近代最 到。笔译实践除 了让学生译书 、 翻译 “ 国 法 。京师 同文馆在 中国最早采用 以班级 为 各
早 的 新 式 学 校— — 京师 同文 馆 ,就 是 在 此 洋 文新报 ” , 进行 外交 文 件 的翻译 审 中心 的教 学 组 织 形 式 ,这 是 中 国教 育 史 上 外 还
背景下 ,为了满足外交 和洋务 的需要而产 校 , 如协 助总理衙 门核对条约文本 , 以及其 的重要改革 。班级教学是一对 多的群体教 生和发展的。它从教育思想 、 教育制度 、 教 他文件等日 。同治七年( 8 8 ) , 16 年 起 总理衙 学制 ,指一个教师面对由许 多年龄相近 的
彝 、沈铎……遇有会 晤时 ,即随同上堂听 话, 按班当差 。 毋许旷误 。 除让学生参与现 ”
场 口译 外 , 还让他们随团出洋见习( 或担任
翻译官 )其 真实 目的“ , 在藉 此验其所学 ” 。
京 师同文馆 出洋都有资格规定 , 必须“ 资格
较 深 ,考 试 前 列 及 品行 端 谨 之 人 ,始堪 充
学机构。京师 同文馆开创 了外语教育和翻 历史 、 国际 知识 , 杨枢 、 如 长秀 的《 国史 刚 、 各 孙家谷率 领中国使 团前往美欧各国“ 办 译工作相结合 的新局面 ,虽然只走过 了短 略》 汪凤藻 、 , 凤仪等译的《 公法便览》 二是 理 中外交涉事件 ”英 文馆 的德 明 、 仪, ; , 凤 俄 暂的 4 , 留给人们 的启发却远远超过 科学知识 , 0年 但 如席淦 、 桂荣等 的《 格物 测算》 文馆的塔克什纳 、 , 桂荣与法文馆的联芳 、 廷 了它本身存在的价值 。

中国翻译简史

中国翻译简史
讲完课后的修改意见:
1. 课程介绍讲解时间过长,翻译史讲授时比较 匆忙、粗略。 2. 翻译的定义讲解不够明确。 3. 翻译定义那页有输入错误:in terms of 4. 科技翻译时期有错误:翻译原因,而非翻译 目的。 5. 翻译史的内容需要加工,有点乱:应先讲这 一时期的总体特征,然后再讲翻译代表人物
另外一种分法:
1. 2. 3. 4. 5. 东汉至唐宋的佛经翻译 明清之际的科技翻译 清末民初的西学翻译 “五四”至建国之前的翻译活动 新中国成立之后的翻译活动
第一次高潮:两汉至唐宋的佛经翻译(1000余年)
1. 2. 3. 中国的翻译始于佛经翻译 佛经三大翻译家:鸠摩罗什、玄奘、真谛 玄奘对我国翻译事业的贡献: 去印度求经,梵文译成汉文 把老子著作译成梵文 提出翻译标准:既须求真,又须喻俗
刘四狂笑起来:“哈哈,你这小子要造反吗 ?说你哪,说谁!你给我马上滚!看着你不错, 赏你脸,你敢在太岁头上动土,我是干什么的, 你也不打听打听!滚!永远别再教我瞧见你,上 他妈的这儿找便宜来啦,啊? 选自《骆驼祥子》
“你让我倒他妈的八辈子邪霉了!”
Translation Standards (翻译标准)
第二次高潮:明末清初的科技翻译
1. 标志着中国译著的方向性转变 2. 徐光启(科技译祖)、李之藻(中华之才)(几何、测 量、算学、农业、水利、机械、哲学等方面的著作) 自身喜爱科学技术 力图通过科学技术改变我国的经济状况 3. 来华的传教士将基督教文化和西方科技文献译介进了中 文(文化传播的使者) 4. 朝廷支持不够,译者不足,传入我国的一大批西方书籍 未得到译传。

• •
Addition
Omission Repetition

翻译课堂补充练习(附答案)

翻译课堂补充练习(附答案)

1.To speak of American literature,then,is not to assert that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking,America and Europe have kept steps.At any given moment the traveller could find examples in both of the same architecture,the same styles in dress,the same books on the shelves.译文:因此,在说到美国文学的时候,就不能认定它和欧洲文学是截然不同的。

从广义上讲,美国和欧洲保持了步调的一致。

在任何时候,旅行者都可以在欧美两地发现同样的建筑,同样的服装式样,在书架上找到同样的书籍。

2.He is looking at a country which in important senses grew out of his own,which in several ways still resembles his own----and which is yet a foreign country.译文:他所审视的这个国家从几个重要的方面来看都脱胎于他自己的国家,在好些地方至今仍然和他自己的国家很相像----然而它却是一个外国。

3.The greatest legacy of the babyboom generation’s early childhood has been that it asked all the right questions but resolved nothing.译文:二战后的生育高峰里出生的一代人成熟较早,给后代的最大精神影响是:他们提出了一切该提出的问题,可是没有解决任何问题。

第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介
❖ 译文二: Night Thoughts -- by Herbert A. Giles
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?

13少年中国说(节选)(教学设计)-2023-2024学年语文五年级上册统编版

13少年中国说(节选)(教学设计)-2023-2024学年语文五年级上册统编版
教学反思
今天上完《少年中国说》这节课,我感到非常充实,也有些许的疲惫。教学过程中,我看到了孩子们的积极参与和热情讨论,也感受到了他们在思考和理解上的进步。这让我深刻体会到了教学的喜悦和挑战。
首先,我觉得导入环节非常成功。通过提问和展示历史背景图片,我成功地激发了学生对《少年中国说》的兴趣。我看到他们的眼神中充满了好奇和期待,这让我意识到,激发学生的兴趣是提高教学效果的关键。
在思维发展与提升方面,五年级学生具备一定的逻辑思维和批判性思维能力,能够分析文章的论点和论证方法。然而,对于文本中的深层次含义和背后的历史文化背景,他们可能需要教师的引导和启发。
在审美鉴赏与创造方面,学生对于文本中的美有一定的感知能力,但可能缺乏系统的欣赏和理解方法。因此,教师可以通过朗读、讨论等方式,引导学生体验和欣赏文本中的美,激发他们的创造力。
教师总结各组的亮点和不足,并提出进一步的建议和改进方向。
6.课堂小结(5分钟)
目标:回顾本节课的主要内容,强调《少年中国说》的重要性和意义。
过程:
简要回顾本节课的学习内容,包括文本的基本内容、分析方法、讨论成果等。
强调《少年中国说》在当代青少年成长中的价值和作用,鼓励学生进一步探索和应用文本中的理念。
核心素养目标
本节课的核心素养目标主要包括:语言建构与运用、思维发展与提升、审美鉴赏与创造、文化传承与理解。
1.语言建构与运用:通过学习《少年中国说》,学生能够理解文章中的关键词语和句子,运用文本中的表达方式进行口语表达和写作。
2.思维发展与提升:通过分析文章的结构和论证方法,学生能够培养逻辑思维和批判性思维,提高解决问题的能力。
《中国近代史纲要》:通过阅读《中国近代史纲要》,让学生对中国近代史有更全面的认识。

中西翻译简史第8章(课堂PPT)

中西翻译简史第8章(课堂PPT)
• (3)阿尔弗雷德对翻译的推动为英语和英国本土文化的形成与发展奠定了基础;
6
三、中古英语时期
• 1、法语对英语产生影响的原因
• 1066年诺曼征服之后,诺曼底公爵成为不列颠的统治者。朝廷为只会讲法语的人所把 持,上层社会的交流也只用法语。从此,法语对英语产生巨大影响。
• 2、诺曼底统治期间存在的三种语言及英语地位的恢复
里夫翻译的《圣经》和乔叟的作品。卡克斯顿处于伊丽莎白统治期间。在伊 丽莎白统治期间英国文化得到了繁荣发展。在她统治的十年间翻译出版的作 品的数量是之前50年的4倍。 • 3)16世纪和17世纪初英国翻译出现两个不同方向:一是对用拉丁语写成的 作品的翻译,包括古希腊、罗马的经典作品以及同时代以拉丁语写成的学术 作品;另一是对各个国家用民族语写成的作品的翻译,包括对其他语言的古 希腊、罗马经典作品的转译以及对各国世俗文学的翻译。
8
三、中古英语时期
• 2)杰弗里. 乔叟
• 出生贵族之家。当过外交使节,是一位能力出众的廷臣和艺术造诣高的作家。精通至少拉丁 语、意大利语和法语等外语。率先采用伦敦方言写作,创作英雄双韵体。对英国民族语言和 文学的发展有很大影响。
• 翻译并仿效法国诗人的作品,如用伦敦方言翻译法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》;翻译 意大利作品《特罗伊勒斯和克丽西达》。
二、古英语时期
• 1. 古英语形成
• 公元410年随着罗马军队从不列颠岛撤出,居于欧洲西北部的三个日耳曼民族朱特人、 盎格鲁、撒克逊部落相继入侵。三个部落逐渐融合成成一个民族,并形成一门统一的 语言---盎格鲁-撒克逊语。这就是古英语。
• 2. 拉丁语对英语的影响
• 597年教皇派传教士到不列颠传教。从此,拉丁语开始大量进入英语,成为英语的重要 构成部分;

《中国翻译史》课程教学大纲

《中国翻译史》课程教学大纲

《中国翻译史》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):中国翻译史课程名称(英文):A Brief History of Translation in China课程类别:□通识必修课□通识选修课□专业必修课□专业方向课专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性□方法技能性 研究探索性□实践体验性课程代码:04604141周学时:2 总学时:32 学分: 2先修课程:翻译基础授课对象:英语,英语师范三、课程简介本课程为英语及英语师范专业高年级文化通识课程。

以中国历史上的四次主要翻译期(即东汉至唐代的佛经翻译、明清传教士科技翻译、晚清哲社著作翻译、民国文学翻译)为主线,从宗教典籍、知识传播、民族语的形成、文化价值传递等角度,为学生呈现翻译活动丰富的历史面貌。

此外,还选取具有代表性的汉藉外译个案,让学生了解中国名著在国外的译介情况,并赏析部分名著的翻译片段。

课程有助于提升高年级学生文化素养,开阔翻译视界,深化对翻译的理解,同时也可以有效地启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。

四、课程目标使学生了解中国翻译史的发展脉络,知道中西文化交流史重大事件和人物,赏析汉译典籍中的名篇名段,以史鉴今,更好地反思当下全球化,职业化时代的语言文化与交际行为。

五、教学内容与进度安排*六、修读要求(满足对应课程标准的第3条)学生务必严于律己,遵守校规,不迟到,不早退,不旷课,特殊情况必须请假说明。

课内学生务必积极思考问题,认真分析问题,主动回答问题。

课内进行各种形式的互动活动。

要求:学生分组选择主题做课堂展示并参与讨论。

每次课后会推荐中西文化交流史相关参考书目,根据个人兴趣选择阅读。

每人至少精读两本,并提交读书报告。

七、学习评价方案(满足对应课程标准的第4、5、6条)1、闭卷考试:70%2、平时成绩:30%10分为出勤,每缺一次扣2分20分为参与presentation、课堂讨论与课外阅读情况。

翻译史 教学大纲

翻译史 教学大纲

翻译史教学大纲翻译史教学大纲翻译史作为一门学科,是研究翻译活动的发展和演变过程的学科。

它不仅关注翻译的技术和方法,更重要的是关注翻译在不同历史时期和文化背景下的作用和意义。

翻译史教学大纲的设计,旨在帮助学生深入了解翻译史的发展脉络,掌握翻译史的基本理论和方法,培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

一、翻译史的概述1. 翻译的定义和基本概念2. 翻译的历史渊源和发展脉络3. 翻译在不同文化背景下的作用和意义二、翻译史的主要流派和学派1. 东方翻译史和西方翻译史的比较2. 翻译史的主要学派及其代表人物3. 各学派的理论观点和方法论三、古代翻译史1. 古代翻译的起源和发展2. 古代翻译的主要成果和影响3. 古代翻译的方法和技巧四、近代翻译史1. 文艺复兴时期的翻译活动2. 工业革命时期的翻译变革3. 近代翻译的理论和实践五、现代翻译史1. 二战后的翻译研究与实践2. 翻译技术的发展与应用3. 翻译史对当代翻译的启示和影响六、翻译史的研究方法与前沿1. 翻译史的研究方法与途径2. 翻译史的前沿领域与热点问题七、翻译史教学的目标和要求1. 培养学生对翻译史的兴趣和理解2. 培养学生的翻译能力和跨文化交际能力3. 培养学生的翻译史研究能力和创新思维八、翻译史教学的方法与手段1. 课堂教学的设计与实施2. 实践性教学的开展与实施3. 翻译史教学资源的开发与利用九、翻译史教学的评价与反馈1. 评价学生对翻译史的理解和掌握程度2. 反馈学生的学习成果和进步3. 评估教学效果和改进教学方法翻译史教学大纲的设计,旨在全面系统地介绍翻译史的发展和演变过程,培养学生对翻译史的兴趣和理解,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。

通过学习翻译史,学生可以了解翻译在不同历史时期和文化背景下的作用和意义,深入理解翻译的技术和方法,为今后从事翻译工作打下坚实的基础。

同时,翻译史教学大纲的实施,需要教师充分利用各种教学资源和手段,设计有趣、富有启发性的教学活动,提供实践性的教学机会,及时评价学生的学习成果和进步,不断改进教学方法,提高教学效果。

中西翻译简史第9章(课堂PPT)

中西翻译简史第9章(课堂PPT)
果报应”“生死轮回”“人生是苦”等宣传佛经的观念。
2020/4/4
10
三、佛经典籍翻译为中国文学提供了肥沃的土壤
• 2、从文学结构方面证明佛经翻译对中国文学的影响
• 佛经译本不仅影响了唐传奇的内容,还影响着唐传奇的文学结构; • 自唐代起,佛经翻译还因讲经的方式,衍生出一种韵散交错的变文形式,即说
• 1)缘起:佛语中表示同时的或异时的互存关系,现表示事情起因。 • 2)世界:佛语中表示时间与空间,现表示所处环境。 • 3)刹那、瞬间、弹指、须臾:佛语中表示不同时间长度,现都表示时间短。 • 4)具有派生能力的佛教创词,如:佛、魔、心。 • 5)四字成语和熟语,如:天花乱坠,作茧自缚,随机应变。
• 佛经对于中国文学语言的影响,还在于很多诗人和文学家都在思想和文学观上 深受佛经影响。
• 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
2020/4/4
12
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
13
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 明末清初,部分耶稣会传教士只翻译过《伊索寓言》和《天路历程》等屈指 可数的几部文学作品,在中国社会也几乎没有产生什么影响;
14
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度
• 严复随后在1898年至1909年又陆续翻译了西方的经济学著作、社会学著作、 逻辑学著作。在严复的影响下,更多的西方思想作品被陆续译介。《新民丛 报》《新小说》等杂志纷纷创刊,成为刊登译作的平台。

翻译

翻译

第一章概述第一节翻译的定义与种类1 翻译的定义不同的学者可能会从不同的角度对翻译进行阐释,所以,他们对翻译的定义也不一样。

例如,“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动”(冯庆华);“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(赵桂华);“翻译是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一种语言中去”(叶子南);等等。

另外,中外学者对翻译的定义也有小小的差别。

例如,奈达(2004)将翻译定义为“翻译就是在译入语中用最贴近的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.);另一个翻译理论大家纽玛克(2001)对翻译定义的阐述是“翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式译入到另一种语言”(Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)。

事实上,不同的翻译学派对翻译的定义也不一样:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为翻译是两种语言的话语转换;交际学派认为翻译是信息的交换;社会符号学派则认为翻译是社会文化的转换;等等。

从译者的立场出发,我们认为翻译就是把原语话语变为另一种语言话语的活动,是把原语作者的意图,不论是语言的还是非语言的,用另一种语言传递给读者。

这也是翻译的本质所在。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

谢天振《中西翻译简史》 (课堂PPT)

谢天振《中西翻译简史》 (课堂PPT)
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
9
第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
10
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
293031Fra bibliotek233
34
运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
12
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古 希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档