评价理论视角下的广告语篇翻译

合集下载

语用等效理论观照下的广告翻译

语用等效理论观照下的广告翻译

语用等效理论观照下的广告翻译1. 本文概述在《语用等效理论观照下的广告翻译》一文中,首章开篇即对全文研究的核心议题进行了精炼而全面的概述。

该文旨在探讨语用等效理论在广告翻译实践中的应用价值与实现路径,着重分析了广告语言的特性如何通过等效转换策略在跨文化交际情境下得以有效传达与接受。

作者立足于功能主义翻译理论,尤其是以语用学原则为基础的等效理论框架,深入剖析了广告翻译过程中的语境适应性、目的语受众期待以及信息传递效果等方面的问题。

本文首先回顾了相关理论基础,进而构建了一个结合语用学视角的广告翻译模型,并在此基础上通过具体实例,探讨和验证该理论在实际广告翻译项目中的指导意义及其对提升广告翻译质量与市场效应的作用。

总体来说,“本文概述”部分旨在勾勒出研究的整体框架,明确研究问题与方法论,为后续章节深入论述广告翻译的语用等效原则及其应用打下坚实基础。

2. 语用等效理论的基本原理语用等效理论(Pragmatic Equivalence Theory)在翻译研究领域尤其是广告翻译中占据着重要地位,其核心理念主张译文不仅要与原文在词汇和结构层面保持某种程度的一致性,更要在文化背景和交际意图上达到最大程度的吻合。

在广告翻译实践中,语用等效尤其强调目标语言受众能够感知并接受到与源语言广告相同的交际效果及情感诉求,从而实现商品或服务信息的有效传播与品牌价值的精准传递。

该理论认为,翻译不仅仅是语言文字的转换过程,更是跨文化交际的过程。

在遵循语用等效原则时,译者需要充分考虑广告的语境因素,包括但不限于目标市场文化习俗、受众心理期待以及社会语境的影响。

具体而言,要确保译文在功能、意图、风格和效果四个方面与原文达到等效:功能等效:确保译文广告在功能上与原文一致,即传达相同的产品特性、优势和消费引导信息。

意图等效:正确把握和再现原广告创作者的意图,无论是说服、告知还是娱乐,都应在译文中得到体现。

风格等效:保持广告特有的修辞手法和艺术风格,如幽默、夸张、比喻等,使译文同样具有感染力和吸引力。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了促进商品和服务销售而发出的一种宣传手段。

目的论视角是研究广告的目的和意图,并从中提取信息,进行解读和理解。

下面是一些商业广告的英汉互译例子:1. "Unleash the Potential" (Nike)"释放潜能"2. "It's Better in the Bahamas" (Bahamas Tourism Board)"在巴哈马更美好"9. "Impossible is Nothing" (Adidas)"不可能成为空"10. "Empowering Future Innovators" (Microsoft)"赋予未来的创新者力量"11. "Be Your Best Self" (Dove)"成为最好的自己"13. "Expect More, Pay Less" (Target)"期待更多,付出更少"14. "The Perfect Fit for Every Body" (Lane Bryant)"为每个人提供完美的适配"15. "For All Walks of Life" (Nike)"适用于所有人"这些商业广告通过简洁、有吸引力的口号和短语来传达产品或服务的优势和价值。

目的论视角帮助我们理解广告的目的,从中获取信息,以便更好地进行消费决策。

顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析

顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 初中英语词汇教学法研究综述2 初中英语课堂教学现状调查3 吸血鬼传说对英国文化的影响4 从等效理论视角看汉英外宣翻译5 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved6 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异7 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising8 Superstitions in Chinese and Western Festivals9 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法10 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译11 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象12 广告英语的翻译13 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性14 论《喜福会》中女性的反抗精神15 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis16 勃朗特姐妹作品中的视觉特征研究17 《紫色》中黑人男性形象研究18 英语系动词语义属性及句法行为研究19 The Otherization of China in The Woman Warrior20 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析21 跨文化交际中社交语用失误及应对策略22 《达洛维夫人》死亡意识解读23 中西方婚俗文化及差异24 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折25 商务合同中译英准确性的研究26 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析27 任务型教学法在高中英语写作中的应用28 《高老头》主人公人物性格分析29 从颜色词看中西方的文化差异30 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观31 初中英语词汇教学法研究综述32 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读33 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution34 英汉颜色词语象征意义的对比35 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒36 浅谈电影名称的英汉互译37 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法38 《荒原》隐喻探析39 中西方诚信文化对比40 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析41 英语影视作品字幕汉译的策略42 语用移情及其在英语学习中的运用43 论英语新闻中的模糊语言44 《嘉莉妹妹》的自然主义解读45 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms46 浅议中西跨文化交际中的禁忌语47 英汉化妆品说明书对比及汉译策略48 中美电影文化营销的比较研究49 肯德基在中国成功的本土化营销策略50 《宠儿》中黑人母亲角色的解读51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究52 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析53 试析新课程标准下词汇教学策略的改变54 从弗洛伊德解读《好人难寻》55 关于战争对英语习语的影响的研究56 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译57 对《喧哗与骚动》中象征主义的分析58 E-learning的理论与实践59 两代文学家的“优胜劣汰”--论《洪堡的礼物》中的反讽寓意60 英语外贸电子邮件的语篇分析61 社会因素对汉语中英语外来词的影响62 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例63 鼓励性教学方法在中学英语教学中的应用64 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比65 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫66 初中生英语听力理解的障碍因素及对策67 中西方酒店文化比较与探讨68 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究69 从女性主义看《呼啸山庄》70 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle71 英语幽默的认知语用分析72 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编73 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities74 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究75 《隐形人》(混战)中的象征手法分析76 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath77 论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性78 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻79 苔丝之罪是谁之过80 从功能对等角度看商务英语合同的翻译81 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养82 《爱玛》的婚姻观分析83 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究84 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用85 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素86 从会话含义理论看《家有儿女》87 嘉莉妹妹的人物特征88 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由89 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice90 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究91 从《印度之行》看东西方文化冲突92 浅析《老人与海》中的悲剧色彩93 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析94 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用95 译者主体性观照下的中文菜名英译9697 论《喜福会》中女性的反抗精神98 中英植物词语隐喻的文化对比99 英语广告中双关语的运用及其翻译研究100 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究101 动物习语在英汉文化中的异同分析102 英汉否定形式的语用对比研究103 英语委婉语及其翻译104 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现105 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening106 粤菜翻译之“信达雅”107 Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng108 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory109 英语谚语的民族性及其艺术特色110 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用111 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析112 男女生英语学习差异比较研究113 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话114 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会115 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响116 探讨《根》中黑人与美国人的根117 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译118 从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死119 英汉诗歌中“月”意象的认知解读120 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词121 论国际商务非礼貌言语行为122 《圣经》对英语习语的影响123 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析124 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译125 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译126 论英语口语教学中存在的问题及对策127 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例128 中西丧葬礼俗的对比研究129 从文化角度看天津“五大道”景点翻译130 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较131 学生性格与口语能力初探132 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例133 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》134 英汉色彩词的语用对比研究135 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译136 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观137 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲138 班德瑞曲名汉译策略之解析139 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论140 商务英语中的冗余现象及语用功能141 《荆棘鸟》女性意识浅析142 《哈利波特》系列里恐怖美的研究143 Hemingway and The Old Man and the Sea144 浅析《红字》中的女性意识145 母语在第二语言习得中的迁移146 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》147 《莫比迪克》中不同的人物特点148 爱伦坡侦探小说的特征与影响149 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析150 废墟上成长起来的南方新女性151 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识152 Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation153 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究154 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例155 中英寒暄语的对比与研究156 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题157 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义158 论中西饮食文化差异159 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性160 The Implication of Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening161 从语言功能考察汉语公示语英译162 会话含义在商务谈判中的运用163 Teleology, Religion and Contexts164 目的论视角下的化妆品翻译165 支付宝-淘宝的成功之道166 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula167 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究168 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice169 目的论指导下的英文影视名称的翻译170 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料171 Pragmatic Failures in the Practice of Interpretation in International Business Communication 172 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突173 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration174 一位坚强独立的女性——简爱175 xx大学英语专业高年级学生口译水平调查176 英汉广告翻译中的文化差异177 从文体学角度分析《海狼》两个译本178 汉英语序对比浅析179 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译180 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力181 钱钟书翻译研究182 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications183 Biblical Ideas on Women and Sex184 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点185 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 186 中西方鬼怪比较研究187 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性188 论“老友记”中的幽默翻译189 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade190 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华191 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用192 从文化角度看英语习语的汉译193 商务英语信函中名词化结构的翻译194 初中生英语学习内在动机的激发195 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义196 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析197 Gender Difference in Daily English Conversation198 英汉谚语中文化因素对比研究199 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Deat h of a Salesman200 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting。

从语言的三大元功能视角评估广告语的英译

从语言的三大元功能视角评估广告语的英译

文化长廊从语言的三大元功能视角评估广告语的英译彭星 天津外国语大学摘 要:本文主要从系统功能语言学的三大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴。

关键词:概念功能;人际功能;语篇功能;广告翻译作者简介:彭星(1994.6-),女,汉族,安徽省滁州市人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-192-01广告是将各种高度精炼的信息,以艺术的手法通过媒介去传播给广大群众,从而加强或者去改变人们的观念思想,最终引导人们的行为方式。

广告的国际化趋向不断深入,“全球广告”悄然兴起。

在此背景下,广告的英译显得十分重要。

韩礼德认为,语言具有三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。

本文将从语言的三大元功能入手,指出现有的广告英译的优点与不足,从而提高翻译的质量,促进国际间的贸易往来。

(1)概念功能和广告翻译商标翻译主要就是为了实现概念的相符合,在翻译的时候一定要注重翻译概念的对等性。

对于商标的英译一般有以下四种方法:直译法(如:自然美—natural beauty)、音译法(如:海天—haitian)、音意结合法(如:方太厨具—fountain)、转译法(如:联想legend—lenova)。

对于自然美鞋业的翻译,概念表达完整,但一般大众很难看出是鞋业。

而音意法更是难被消费者理解,这也是现在商标惯用的方式,但在意义上表达的相对欠缺。

音意结合和转译的方法很具有创新力,但容易造成误解,比如fountain的翻译,厨具和喷泉很难联想到一起,因此不要一味地寻求创新而忽略了概念的对等性表达。

(2)人际功能和广告翻译原文:要想皮肤好,早晚用大宝。

译文:(1)Applying Dabao morning and night makes skincare a real delight.(2) Dabao, today’s makeup for tomorrow’s skin.(3)With Dabao morning and night, sooner or later your skin will be bright.从人际功能的角度去看这三个翻译,应该考虑国外消费者的接受度问题。

译文功能理论视角下的广告翻译策略

译文功能理论视角下的广告翻译策略
可忽略的作用。 五、结语
indulge.
译文:尽情享受吧。
这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge--词本有“放纵”、 “沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什 么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免 会给中国消费者留下消极印象。冈此译者在处理时,用对应法 译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者 的认同,使产品在中国市场打开销路。 例13:Can’t beat the feeling. 译文:挡不住的感觉。
不用看就熟了。(迷你米饭) 这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩超市化管理

晶-

迅2
(16头师范学院图书馆;26头师范学院体育学院,内蒙古包头014030) 摘 要:本文以包头师范学院图书馆为例,介绍了图书馆 超市化管理的基本方法及超市化管理的主要特点.揭示了超市 化管理模式的利与弊,并提出了改进措施。 关键词:图书馆起市化管理基本做法 问题建议 超市这一零售方式.是发达国家探索出来的迎合消费者 口味的销售模式,是“以人为本”理念的代表产物.以顾客满意 为服务宗旨,奉顾客为上帝,不仅为消费肯提供中富多样的商 品,营造自由、宽松的购物环境,而且购物活动便利、快捷。将 “以人为本”的服务理念贯穿于整个营销活动巾。 .他山之石,町以攻玉。目前.我国不少图书馆均采用了 开架借阅方式,但从管理成效性看.较之超市尚有不小差
例9:不同的肤色.共同的选择。
you.
译文:曼妙午后.我心轻舞。 这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过 的问候语。而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中 的增译法。飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精 美的两面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟 红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密 不可分。 例3:有汰溃,没污渍。

从经验功能和语篇功能角度分析广告语“Because you are worth it”

从经验功能和语篇功能角度分析广告语“Because you are worth it”

从经验功能和语篇功能角度分析广告语“Because you are worth it”为了吸引顾客,广告界的经典广告语如雨后春笋般涌向各种媒体。

“Because you are worth it”(你值得拥有——巴黎欧莱雅)是化妆品广告界中广为人知的广告语,历时多年该广告语依然活跃于媒体中,此广告语衍生为流行语并成功推销其产品的原因何在?本文将提供一些研究的理论框架来分析该广告语,即功能语法中的纯理功能,经验功能和语篇功能;通过使用经验功能中的及物性,人际功能中的语气和语篇功能的主、述位分析广告语“Because you are worth it”(你值得拥有——巴黎欧莱雅),简要概括广告语在语言构成上的大致特点。

广告语经验功能语篇功能一、语篇纯理功能语篇纯理功能是用来组成概念和人际意义的词组、语句,并将词组、语句连接成篇,用来实现人际功能和经验功能。

语篇功能是通过以下三种方式得到体现的:主述结构,信息结构和衔接(胡壮麟等,2005:161)。

本文主要讨论该广告词的主述结构和信息结构。

韩礼德认为,主位是信息的起始点,是句子内容所涉及的主题。

在分析该广告语之前,应注意到句中有because(因为)一词。

而该词作为连词连接前面的主句及其后的原因状语从句从而阐述该小句在小句复合体所充当的角色。

因此,连词就形成了一个信息分割点。

然而,因为连词必须首先出现,导致他们不能够充分地承担起充当小句的主位的作用,所以说话者仍然可另选小句的成分作为主要的主位(Halliday and Matthiessen,2004:83)。

因此,该广告语的信息出发点是观众中的潜在顾客,而不是把出发点放在自己的产品本身之中。

韩礼德认为主位和述位理论描述的是小句的语篇中作者意欲突出不同的信息的一种安排。

因此,可以看出广告商把重心放在观众身上,而产品属于次要的地位,而又巧妙地通过worth一词来拉拢观众及该产品之间的距离(见经验纯理功能中对worth的分析),让潜在顾客变为真正意义上的顾客,这一点从欧莱雅多年来的产品市场占有率就看得出来。

接受理论视角下的英文广告翻译

接受理论视角下的英文广告翻译
就要 考察 读者的 生活 视界 期待 和审 美视 界期 待 , 绝 不能 拘泥 于广 告原 文 , 生搬 硬 套 , 逐词死译。要摆脱追求语言形式对等观 念的束缚 , 打 破常规 , 在不违背广告原文信息的前提下 , 采用目 的语广 告的行文方式 , 以满足甚至超越读者的期待 视野 , 达到唤 起广告受众对产品或 服务的兴趣 , 激发其购买的欲望。 3 广告译文要与时俱 进 由于不同历史时 期的广告读者的生活经验和 审美经 验的差异 , 同一读者在不同的生活阶段 , 其经验范 围也是 在逐渐增长和丰 富的。 因此 , 广告 译文 要体现 时代 的特 色 , 才能引起广告受众的审美共鸣 , 加深 其对广告 产品的 印象 , 实现广告预期的市场效应。 三、 接受理论观下的英文广告翻译方法的选择 在进行英文广 告翻 译时 , 使用 不同 的翻译 策略 会产 生不同的宣传效 果。若 想获得 广告 传播的 成功 , 译 者一 要考虑广告受众的 文化 认知视 界 ; 二要 考虑广 告受 众的 审美期待视界 , 灵活采用各种翻译方法 , 才能使广 告译文 在表达出原文全部 信息 的基础 上 , 充分 体现原 文风 格和 表现形式 , 再现原文风貌。 1 翻译策略 的选 择要 考虑 广告 受众 的 文化 认知 视 野 英汉两种语言 虽然 分属两 种不 同的语 系 , 而且 中西 方文化思维也有 很大 的差 异。但是 即便如 此 , 生活 在不 同国家和地区的人们 对一些自然规律和客观事物 的认识 以及生活的体验还 是存 在许多 共通 之处的 , 因 而两 种语 言中出现了许多语义相同或相 似的表达法。由于 这类广 告所传递的信息是 在广 告受众 经验 范围之 内的 , 不 会引 起认知的障碍 , 一般译者会采用直译的方法 , 即无 论从形 式、 内容到文化色彩等都保留原文特征。例 如 : 雀 巢咖啡 广告 The taste is g reat . 译为 : 味 道好极 了。 迎合 了中 国消费者在饮食 上注 重味 道的需 求 ; 奥林 巴斯广 告 F o cus on life . 译为 : 瞄准 生活。 符 合消 费者 对相 机 功能 的期待 ; 汰渍洗衣 粉广告 T ide∀ s in , d irt∀ s o ff 译 为 汰 渍到 , 污垢逃 , 拟人、 对比手法的保留 , 诙谐风趣 , 形象地 展示了消费者的利 益点 , 在轻 松愉 快的 氛围中 博得 广告 受众的好感。这些广告译文无论从广告 信息内容 上还是 表达形式上 , 都保留了原文简洁明了、 生 动活泼的 行文方 式 , 并将广告商品的功能和特性栩栩如生地 展现出来 , 给 人留下深刻印象。 但是英汉之间 也存 在许多 不对 等的语 义表 达 , 这是 由各自的语言特点及其所反映 的文化差异所造 成的。如 果采用直译的方法 , 译文缺乏广告文体的特 色 , 不 能很好 体现广告商品的卖点 , 有时甚至让广告受众 不知所云 , 造 成了信息传递的 障碍 , 影 响了广 告促 销产 品的作 用。在 这种情况下 , 译者可不拘泥于源语广告文本 的结构形 式 , 逐词死译 , 而应选择 接近读 者 的原则 , 代之 以更具 本 土味 的语言来处理英文广告中源语文化信息 , 使广告受 众从心理上产生一 种亲 切感 , 很自 然会 对广告 商品 产生 一种认同。如别克轿车广告 In Search o f Ex ce llence . 若 直译为 寻求 最好 , 不能 体现 广告 商品 的特 色 , 阐明 消 费者关 心的 利 益点 , 难以 让 广告 受 众 产生 心 动 的 感 觉。而译为 志在千里 ! 借用了中 文成语 老 骥伏枥 , 志

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译科技产品广告是以推销科技产品为目的的广告形式。

在翻译科技产品广告时,我们需要考虑目的论视角,即广告的目的和受众需求。

下面是一个例子,我们来进行翻译。

广告文本:Introducing the latest smartphone innovation – the all-new TechXPhone! With its sleek design, high-performance processor, and cutting-edge features, the TechXPhone is the ultimate device for tech-savvy individuals.罗密欧科技携手全球顶级工程师精心打造了最新款智能手机TechXPhone,让我们揭开科技潮流的新时代!完美的设计,高性能处理器和尖端功能,TechXPhone是科技达人们的终极选择。

顶级技术确保超高性能、无缝多任务和惊人视觉效果。

不论您是在播放电影、玩游戏还是浏览网页,TechXPhone都会为您带来无与伦比的用户体验。

高级连接功能让您始终保持连接状态,支持5G、WiFi6和蓝牙5.0。

快速下载速度、无延迟视频通话和无缝文件共享,轻松掌握。

TechXPhone专业级摄像系统的加入,让您拍摄出迷人的照片和视频。

拥有6400万像素主摄像头、超广角镜头和长焦镜头,您可以尽情释放创造力,捕捉每一个精彩瞬间。

TechXPhone的高级安全功能,包括面部识别和指纹传感器,确保您的个人数据得到保护。

使用TechXPhone,您可以安心知道您的信息是安全的。

TechXPhone的清晰显示屏和强大扬声器带给您沉浸式娱乐体验。

不论您是在观看电影、游戏还是听音乐,TechXPhone都会为您带来前所未有的音视频体验。

TechXPhone拥有持久电池寿命和快速充电功能,让您的繁忙生活更加便捷。

整日充满电量,使用无烦恼。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。

从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。

在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。

同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。

下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。

这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。

这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。

2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。

这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。

这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。

3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。

苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。

这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。

4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。

L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。

总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。

通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。

浅析模因理论视角下的商业广告语翻译

浅析模因理论视角下的商业广告语翻译















关 键词

模因


模 因 复制


商 业 广告语


翻译
A文 章
中图 分类号
H31 5

文 献 标 识 码
编号
2 09 5

9 0 52

2 0 1 6 00 1 0


0 00 35 4

02


引 言 商 业 广 告语 是 指 在 广 告 中 出 现 的 各 种 形 式 的 语 言 文 字 信 息


模因



是模 因 论 的

个 很 好 的 例证
9 99
适 用 于 文化领 域 商 业 广 告 语 的 翻 译 难 点 在 于 不 同 的 语 言 和 文 化 背 景 下


原广
故 指 文化 基 因 在其 所 著

D a wk
ns




976





模 因 研究 学 者

B l a c km or e
2〇


总第




67
佳 木 斯 职 业 学 院 学 报 , 期
N。




20 1

S um 1 6 7
浅析 模 因 理 论 视 角 下 的 商 业 广 告 语 翻 译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是企业为了推销自己的产品或服务,向公众传播商业信息、促进消费行为的一种宣传手段。

在目的论视角下,商业广告的目的是通过传播信息、引起公众注意、塑造品牌形象、促进销售等方式,达到推销产品或服务、提高企业竞争力的目标。

以下是一些常见的商业广告的英汉互译:1. "Sale! Buy one get one free!"(打折!买一送一!)2. "Limited time offer! Don't miss out!"(限时优惠!别错过!)3. "Get the latest fashion trends at our store!"(到我们的店铺来获取最新的时尚潮流!)4. "Stay hydrated with our refreshing beverages!"(用我们清爽的饮料来保持水分!)5. "Experience the ultimate relaxation at our spa!"(在我们的水疗中心体验终极放松!)6. "Upgrade your phone and enjoy faster speeds!"(升级你的手机,享受更快的速度!)7. "Book now and save big on your next vacation!"(立即预订,在下一次度假中节省大笔钱!)8. "Join our loyalty program and earn exclusive rewards!"(加入我们的忠诚计划,赚取独家回报!)9. "Protect your family with our reliable insurance plans!"(用我们可靠的保险计划保护家人!)10. "Taste the difference with our gourmet coffee!"(品尝我们的美味咖啡的不同!)。

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。

标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。

翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。

各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。

本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。

这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。

二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。

当时正是等效论及语言学派盛行的时期。

目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。

(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。

归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

评价理论视角下的语篇等效翻译研究

评价理论视角下的语篇等效翻译研究


评 价 理 论 简 述
功能语 言学认 为人 际意义是 整个语 篇意义 实
说话者 如何 参与 所 阐述 的话 语或 价 值 观念 , 包 它
括为单 语 和杂语 。介入 系统提 出说话 者运用语 言
现 的核心 。读者对 译文 的理解 和感 受很 大程度 上 依赖 于翻译 过程 中人际意 义 的实 现程度 。而作 为
V0 . 6. o 6 13 N .
No ..2 0 v 01
评 价 理 论 视 角 下 的 语 篇 等 效 翻 译 研 究
于 涛
( 州 师 范 大 学 外 国语 学院 , 苏 徐 州 徐 江 211) 2 16
[ 关键词] 评价理论 ; 评价意义; 人际意义; 等效翻译 [ 摘 要] 等效翻译所追 求的 目标是译文读者 能和原文读者获得相同的信息 , 有相 同的 态度 , 生相 持 产
[ 稿 日期 ]0 00 - 收 2 1-32 7
影 响 、 势或言语 篇 幅 , 语 同时也 可 以使得语 义类型
得 以模 糊化 或清 晰化 。 总之 , 价系 统对 人 际 意义 中发 话人 表 达 和 评
[ 基金项 目] 本文为徐州师范大学校基金项 目成果 , 目名称为“ 项 评价理论视角下的语篇等效 翻译研究” 0 X 0 ) (8 WB 8 。 [ 作者 简介 ] 于涛, , 男 江苏赣榆人 , 徐州师范大学外 国语学院讲师。
象进行 分 析 、 综合 、 断 、 判 推理 等 一 系列 的认 识 过 程 。评 价理论关 注语 篇 中所 协 商 的各 种 态度 , 所 涉 及到 的情感 的强 度 , 以及 表 明价 值 和联 盟读 者
的各 种方 式 。因此评 价理论 也逐渐 成为功 能语言 学对人 际 意义研 究 的新 词汇 一 法框 架 。作 为支 语 撑整个 评 价理论 的评价 系统 由三方 面组 成 : 态度 、

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示——叙述式广告语篇翻译的个案研究

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示——叙述式广告语篇翻译的个案研究

例如 :
原文 :
① ② Ae yu ( 入 :自言 )o k g frapi cso f n u r o 介 loi o pln e r u i r n a rte
告 等应用类 语篇翻译 的指导作 用相 当明显 { 秋文 2 0 ) 但 t ienw Iet orhme( 黄 06 。 O gv e i o yu o r 态度 :判定 ) Lo 7 ok③ n u hr o f te r 相 比而言 , ri和 R s 的理论对 广告等 应用 文体 的语 篇翻译 ( Mat n oe 态度 :鉴 别) e tFot rFri r w ae④ eeyh g .H r a rni un u e hv e e te vrti n 与分析更 有指导意 义。 二 评价理论 评价理论研究赋值语义属人 际意义范畴。评价理论关系到文 ( 级差 :强势 ) yu ne O gv orhm ⑤ n w ( o ed t i y u o e a e e 态度:鉴
别 ) l kad fe. o n e1 o
do c ne Str os vie m a hi s r fie aor ee e rg r t s



I h fx u e i t it rs g

di n nig
本 中磋商的态度种 类, 投入 的情感力度 , 价值 溯源 方法 .以及说
方 法 、翻 译 策 略 及 翻 译 理 论 ,如 莱 斯 、费 米 尔 和 诺 德 的 功 能 目
词序调 整 、正译 反译 分句 、合句 结构重 组 、概括 、替代 、
的论 .维纳 和达 尔贝内特 的等值论 ,雅各 布逊 的差异等值 .奈 解释 、加 注 、摘要 和重写等具体 的翻译 方法 ( 钱宏 , 0 7 。下 20 ) 达 的形 式对应和 动态等值 ,豪斯 的显 性翻译 和隐性翻译 等 。但 面就运 用评价理 论对 比较有代表 性的英汉 /汉英 广告进 行比较

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是一种商业宣传手段和传播媒体,旨在通过宣传和推销产品或服务来吸引消费者。

广告的目的是通过向潜在消费者传递特定信息来引起消费者的兴趣和购买欲望。

研究商业广告的目的论视角非常重要。

目的论视角考虑了商业广告的目的和目标。

广告的目标可能是销售产品,提高品牌知名度,改变消费者行为,建立品牌形象等。

不同的广告目标可能导致不同的广告策略和创意。

目的论视角可以帮助我们理解广告背后的意图,分析广告的效果和影响力。

在英汉翻译中,目的论视角也是非常重要的。

翻译者需要准确地传达广告的目的和意图,以便在目标文化中实现相同的宣传效果。

以下是一些常见商业广告中的英汉翻译示例,以及目的论视角下的解读。

1. "Just do it." - Nike"只管去做。

" - 耐克这个标语强调行动和决心,鼓励顾客使用耐克的产品来实现目标。

它的翻译在目标语言中传达了相同的决心和积极性。

2. "Because you're worth it." - L'Oréal"因为你值得拥有。

" - 欧莱雅这个标语强调了品牌的价值和对消费者的重视,通过使用品牌提升消费者的自尊和自信。

翻译在目标语言中传达了相同的情感。

3. "Think different." - Apple"不同的思考。

" - 苹果这个标语鼓励消费者以独特和创新的方式思考,并暗示苹果的产品可以帮助他们实现这一目标。

翻译在目标语言中传达了相同的概念。

4. "I'm loving it." - McDonald's"我就爱这个。

" - 麦当劳这个标语暗示消费者对麦当劳的产品感到兴奋和满意。

翻译在目标语言中传达了相同的情感。

评价意义视角下的企业外宣语翻译

评价意义视角下的企业外宣语翻译

a t t i t u d e,f e e l i n g s , j u d g e s ,a p p r e c i a t i o n a n d e n g a g e me n t ,a n d c o n c l u d e s t h a t t h e t wo c u l t u r e s
t r a ns l a t i o n f r o m Chi n e s e t o Eng l i s h. Ke y w o r d s:m a t e r i a l s f o r i n t e r na t i o na l pu bl i c i t y; t h e e v a l ua t i o n t he or y; f u nc t i o na l e q u i v a l e nc e; i d e nt i f i c a t i on
供一些方案 。 关键词 : 外宣语 ; 评 价 理 论 ;功 能 对 等 ; 认同 中图分类号 : H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 — 2 6 0 3 ( 2 0 1 3 ) O 2 一 O l l 9 一 O 5
Th e C— E Tr a n s l a t i o n o f t h e Ma t e r i a l s f o r I nt e r na t i o na l Pu b l i c i t y u nd e r t he Ev a l u a t i o n Th e o r y
No .2
Ap il f 2 O1 3
评 价 意 义 视 角 下 的企 业 外 宣语 翻译
刘 朝 晖
( 华北 电力大 学 外 国语 学 院 , 北京 1 0 2 2 0 6 )

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示本文从Martin和Rose的评价理论的角度对叙述式广告语篇翻译做了分析,发现英语叙述式广告语篇的汉语翻译的级差手段多于原文。

标签:评价理论叙述式广告语篇语篇翻译一、引言翻译不仅是一项语言文化活动,还是语言的具體化,属言语范畴。

由各种具体语言和非语言因素组合而成的语篇翻译活动,构成跨文化交际的一个重要方面。

在翻译界,有多种翻译方法、翻译策略及翻译理论,如莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,维纳和达尔贝内特的等值论,雅各布逊的差异等值,奈达的形式对应和动态等值,豪斯的显性翻译和隐性翻译等。

但就具体的语言翻译来说,选用何翻译理论与源语语篇功能类型有密切关系。

莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,以及希金、维索尔伦、丹·威尔逊与迪尔德丽·威尔逊的语用学关联理论,以及韩礼德的功能语言学语篇的人际意义分析理论,它们对广告等应用类语篇翻译的指导作用相当明显(黄秋文,2006)。

但相比而言,Martin和Rose的理论对广告等应用文体的语篇翻译与分析更有指导意义。

二、评价理论评价理论研究赋值语义属人际意义范畴。

评价理论关系到文本中磋商的态度种类,投入的情感力度,价值溯源方法,以及说服读者的方法,这些都可以通过评价理论的三个系统(态度系统、介入系统和级差系统)来揭示(王振华,2007)。

简而言之,评价理论就是一整套运用语言表达态度的资源。

包括三大主系统:态度、介入和级差。

受到影响后对人类行为,文本过程及现象做出的裁决和鉴赏。

态度系统的中心成分是情感系统。

介入系统用于研究态度来源,主要涉及自言和借言。

借言涉及投射、情态、让步等手段。

投射包括引述和转述。

引述或转述的内容可以是原话或大意,也可以是思想或感受。

级差指态度的增衰,其程度可分级,如评价人“聪明”可以在intelligent前面加程度不同的修饰语extremely,sharply等。

另外,比较、数量、方式和情态等语言手段也都具分级性(王振华,马玉蕾,2007)。

评价理论视域下的语篇翻译

评价理论视域下的语篇翻译

黑龙江教育·理论与实践2019.1~2一、前言H al l i day 指出,语言的纯理功能可以分为:概念功能、人际功能和语篇功能。

这是语言在表达意义时的资源。

一种语篇所表达出的基调很大程度上取决于与语篇中所蕴含的评价资源有关。

评价资源的体现是语篇翻译必不可少的内容。

但是,在翻译实践和研究中语篇的评价意义和意义潜势通常被忽略。

语篇的基调就像音乐中的基本旋律一样。

译者准确翻译篇章的前提是要把握其基调和识别其评价资源,并要传递出意义潜势。

在建构科学的翻译理论和实践过程中,我们应深刻体会“一切认识只有作为再认识才叫认识。

”这句话。

翻译过程并不是一个简单的解码与再编码的过程,而是对语篇中蕴含的各种意义融通后的译者与原文的对话过程,是作者的视域与译者的视域相融合的结果。

二、评价理论评价理论主要是研究语篇中作者表达主观态度的方式,是通过分析语篇中的评价资源揭示隐性的作者态度。

评价理论主要包含三方面系统:态度、级差和介入。

态度系统是评价系统的核心研究。

它分为情感(af -f ect )、判断(j udgm ent )和鉴赏(appr eci at i on )三个子系统。

其中情感系统是态度系统的中心区域。

情感通常表明的是与某种相关文化语境的肯定或否定的态度。

这种情感可以有其特定的触发物或只是一个心里过程。

情感可以有程度的区分,而且它在显性或隐性层面与意图相关。

情感可以变化为个人的情绪,可以分为:积极的或消极的两大类。

比如:快乐的与悲伤的、安全的与不安全的、高兴的与不高兴的等。

态度系统还包括判断系统。

判断系统是依照各种范畴和规范性准则来对人们的行为进行判断的资源。

它可以分为社会尊严(s oci ales t eem )和社会制约(s o-ci als anct i on )。

它们有正负两方面含义。

正面的社会尊重会令人羡慕,负面的社会制约会受到批评。

鉴赏系统是人们用来对事物的评价。

所谓事物是指人们制造出来的或自然界存在的现象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评价理论视角下的广告语篇翻译中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2009)02-00摘要:根据韩礼德的系统功能语法,人际功能可以通过语气、情态等语法系统来体现,但其无法阐明说话者对事物的评价。

从人际意义研究中发展起来的马丁(martin)的评价理论不仅涉及交际,还涉及情感,还能建立作者与读者之间的关系。

而广告语篇中包含着大量的对某一商品或服务的积极评价,并试图以此感染和说服读者采取话后行为。

本文力图运用评价理论分析原文与译文如何在语篇层面上尽可能得达到人际意义,尤其是态度意义的等效传达。

关键词:评价理论广告语篇态度意义等效翻译一、引言广告在现代社会中是一项飞速发展的事业,随着众多世界品牌进入中国市场,广告翻译变得越来越重要,好的译文能有效地劝说潜在消费者进行购买行为。

本文所探讨的是文字形式上的广告翻译。

以往的广告语篇翻译大都是运用语义,语用,语域等理论进行研究分析,但对广告语篇所表达的态度情感翻译问题的研究则比较少,所以本文将以马丁(martin)的评价理论作为分析工具,发掘评价理论对广告语篇翻译的价值,探讨如何在翻译中最大程度地实现在语篇层面上的人际意义,尤其是态度意义的等效传达。

二、评价理论马丁的评价理论是在对人际意义的研究中发展起来的新词汇-语法框架。

他对于评价理论的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。

”系统功能语法中的人际意义主要涉及的是交际而不是情感,而评价理论不仅关心这些, 它的功能包括表达作者或说话者的观点并且反映其所在社会、地区的价值观念系统;建立并保持交际双方的关系;构建语篇的功能。

评价理论把评价性资源依语义分为三个方面:态度、介入和分级。

研究内容中态度为语言中表达情感反应、行为及价值判断的语言资源;介入关注的是态度来源及语篇中不同声音的作用;级差系统与语言的模糊性研究休戚相关,研究对象为调整情感强度与范畴纯度的语言资源。

态度系统是评价系统的核心。

态度是人的心理反应的情感外现,态度系统包括三个子系统:判断系统、情感系统和鉴赏系统。

评价可以表明作者对某样事物的看法和感受,还可以建立起读者与作者之间的关系,引导或劝说他们以某一方式看事物。

三、评价理论对广告翻译的启示广告属于典型的感染语篇,广告信息包含着大量的对某一商品或服务的积极态度,并试图通过这些信息的传递感染受众,引起他们的共鸣,从而说服潜在消费者进行购买。

也就是说评价可以看作是实现广告主要功能的主要手段。

所以在翻译广告语篇的过程中,如何实现原文和译文在态度意义上的等效尤为重要。

态度可以是作者的,也可以是语篇构建的,还可以是语篇背后的多种声音的。

评价理论对广告语篇翻译的价值体现在两个方面:1、由于源语与目的语语言特质上的差异,源语语篇中表达态度意义的词/词组可能在目的语语篇中找不到对应的词/词组,或者按照字对字的直译会造成整个语篇的不连贯。

因此,对于同一态度的表达不必拘泥于词对词的翻译,在译文语篇中可以采用不同的态度资源,从而达到整个语篇层面上的态度意义的对等,或者可以将一些态度词汇的态度意义转嫁于语篇中的其他部分,在保证态度意义的传达的前提下,应用其对应的概念意义进行翻译。

如:例1:原文:在四川西部,有一处美妙的去处。

它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

它就是松潘县的黄龙。

译文:one of sichuan’s finest spots is huanglong (yellow dragon), which lies in songpan county just beneath xuebao, the main peak of the minshan mountain. its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interests as well as natural beauty. 译文虽然在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整,但原文的主要内容却没有改变。

从上表可以看出此语篇的态度资源在词汇层面上达到对等的并不多,有的甚至空缺。

比如花香“袭人”,是形容花香到处都是,扑面而来,以此说明黄龙的美妙之处,但“袭人”在目的语中没有对应词,于是译者将此处的态度意义转嫁到了“美妙的”一词上,仅译出了其概念意义:fragrant。

同时译者在翻译过程中,将“美妙”一词处理成最高级形式,并且增加了“are rich in historical interests as well as natural beauty”等文字,把“美妙”一词具体化,给英语读者更明晰的印象。

从整个语篇上来看,译者通过增加级差资源和态度资源来弥补在词汇层面上的不对等和达到态度意义等效。

2、此外介入系统也可以给翻译一些启示。

介入是研究态度的来源,在翻译过程中,不仅要考虑源语语篇的态度来源,还要考虑目的语语篇的态度来源。

也就说翻译过程不仅涉及原作者,还涉及到译者,读者乃至翻译的委托者和赞助者等。

译者会根据读者或委托者、赞助者的要求,对对话性的扩展与压缩进行调整,从而出现通过多种声音的投射实现评价,即借言。

张美芳认为在翻译的过程中,译者的介入体现在对原文中的评价意义的理解以及在译文中的表达,渗透着自己的价值观。

要达到既要让目的语读者理解,又最大程度地接近原文的思想,就要考虑如何避开语言、文化障碍,传达原文思想。

例2:原文:西峡,开放的龙乡。

译文:xixia , home of dinosaurs———open to the world. 语义有指称意义和情感意义之分,“龙”在中国的传统文化中,蕴涵着权力、成功、吉祥等积极评价,如中国成语中有“望子成龙”、“龙凤呈祥”等,但西方对“龙”的评价是不相同的,它却被视作一种凶恶的动物,是魔鬼的化身,可见同一词在不同文化语境下读者对此的评价是不同的。

译者根据目标语读者的理解,用dinosaurs (“恐龙”)代替dragon(“龙”),这对中文的内容没有实质性的改变,但对于来中国旅游的西方人来说,既避开了“dragon”给他们带来的负面印象,又利用“dinosaurs”这一远古的动物带给他们的一种神秘感,也正好满足了西方人的喜欢猎奇、冒险的心理因素,从而达到了整个语篇层面上原文与译文的态度意义等效。

但是对于广告语篇翻译来讲,目的语社会的包括价值观念、道德规范、审美期待在内的意识形态很可能与源语言社会不同,甚至差别很大。

而广告语篇是以读者为中心,具有很强的感染性,必须要考虑语篇的可接受性,使读者可以识别编码者通过其语境所要实现的交际意图。

所以,在不能避开语言、文化障碍,传达原文思想的情况下,译者就不能不因译入语语篇不同于原文的情景而在翻译操作时迂回手段,进行转译、改译或者是释译。

例3:例3是一则chanel的女性香水广告,原文和译文都有通过对女人的评价来反映作者/商家对于这款香水气味的态度。

不同的是译文做了评价对象以及对话扩展的调整,采用内言的方式,加入了个人的认知情态。

在此例中,原文对香水本身的评价是“有很强个性”(strong personality),在英语情景下,可以用personality来评价物,说明这款香水可以给人带来使用者很有个性的印象,但在中文中则一般用来与人搭配;而对使用此款香水的女人的评价是则仅用“成熟”(mature)一词,这说明女性的成熟形象可能是原文所欣赏的。

但在中国的文化语境里,很强个性以及成熟并不能在很大程度上引起读者的共鸣。

于是译者在翻译过程中要根据目的语读者或商家的要求调整了原文的态度,在进行评价时使用了五个质量鉴赏性词汇:“有个性,时代女性,自我,干练”和“温柔”,这体现了译文对东方理想女性的价值取向。

译文只保留了原文中“strong personality”的评价,舍弃“成熟”,新增“时代女性,自我,干练,温柔”。

原文和译文对同一事物形成的评价有较大的差异。

英国当代翻译理论家纽马克(newmark)认为,译文可以分为两类:忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”;而忠于读者,便于读者接受的叫做“交际翻译”。

他认为交际翻译试图为译语读者创造出与原语读者所获得的尽可能接近的效果。

交际翻译注重译文读者的反应、译文的顺畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果。

所以在此例翻译中,在中国传统文化和西方时尚潮流的碰撞影响下,目标读者期望广告中的香水给自己带来的是自身价值观的体现,译文也只有符合目标读者的期望视野,才有可能成功地实现原文的感染功能。

虽然译者对原文的评价性内容做了些许修改及增加,但是原文语篇与译文语篇在态度意义上大致是等效的,即表达了使用这款香水的女人给人的感觉都是符合各自意识形态下对当今女性的定义的。

四、结语由于广告语篇翻译中态度研究方面的尚有不足,本文引入了评价理论进行了初步的探讨。

评价,作为语篇中所协商的各种态度,不仅可以在词汇层,更可在语篇层为翻译中的源语与目的语的分析提供有效工具,并且也给广告语篇翻译提供了有价值的启示,即采用不同的态度资源表达等效的态度意义和关注在翻译过程中原作者,委托者和赞助者等的态度介入,要尽可能得避开语言、文化障碍,达到原文与译文评价和态度意义的一致,但由于源语社会和目的语社会的意识形态的差异造成目的语读者理解上的“阻滞点”,译者必须采取一定的迂回手段对源语语篇的评价进行调整,尽可能得达到态度意义和人际意义的等效传达。

参考文献:[1] 华静. 文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择[j]. sino-us english teaching. 2007(8). pp.55-61.[2] 李美霞. 功能语法教程[m]. 北京: 外文出版社,2006.[3] 吕群,候向群. 英汉翻译教程[m]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.[4] 马伟林. 人际功能的拓展——评价系统综述[j]. 语言学研究. 2007(6). pp.142-146.[5] 司显柱. 功能语言学与翻译研究[m]. 北京: 北京大学出版社,2007[6] 张先刚. 评价理论对语篇翻译的启示[j]. 外语教学.2007(11). pp.33-36.。

相关文档
最新文档