最新翻译课--正反译法复习课程
合集下载
翻译正说反译法PPT课件
![翻译正说反译法PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/7d8509f62f60ddccdb38a0af.png)
大约到了六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声 音已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸 声似乎又造成了新的不安。
精品ppt
5
正说反译(动词反译)
1. He missed the first train this early morning. 他今天清晨没有赶上第一班列车。
2. That's a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
3. Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
精品ppt
10
正说反译(词组反译)
1、His artical is full of pretty phrases. 他的文章不乏浮华词汇。
3. My father will kill me when he finds out. 我父亲要是知道了,准饶不了我。
精品ppt
6
正说反译(形容词反译)
1. I'm new to the work. 我不熟悉这工作。
2. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
3. We must be free from arrogance and rudeness and learn from people. 我们必须不骄不燥,向人民学习。
• 句子
精品ppt
4
正说反译(名词反译)
1. Behave yourself during my absense. 我不在时要规矩点。
2. Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。
精品ppt
5
正说反译(动词反译)
1. He missed the first train this early morning. 他今天清晨没有赶上第一班列车。
2. That's a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
3. Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
精品ppt
10
正说反译(词组反译)
1、His artical is full of pretty phrases. 他的文章不乏浮华词汇。
3. My father will kill me when he finds out. 我父亲要是知道了,准饶不了我。
精品ppt
6
正说反译(形容词反译)
1. I'm new to the work. 我不熟悉这工作。
2. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
3. We must be free from arrogance and rudeness and learn from people. 我们必须不骄不燥,向人民学习。
• 句子
精品ppt
4
正说反译(名词反译)
1. Behave yourself during my absense. 我不在时要规矩点。
2. Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。
英汉翻译 7 正反译法
![英汉翻译 7 正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/1b475d55770bf78a64295414.png)
friendship. 【译文】历史上,以握手作为友谊亲善的象征的,
也不乏其例。
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。
6.The mistake escaped in front of me. 【译文】我没注意到这个错误。 7.The truth is quite different other than what you think. 【译文】事实真相与你想的完全不同。
can use. 【译文】太阳释放出用之不尽的太阳能。
7. 2. 2 否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Don't lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。 例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切尽在意料之中。 例3:I could not feel any better. 【译文】我感觉很好。 例4:Nothing can live without water. 【译文】万物生存皆靠水。
7.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句 的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯, 把否定译肯定,才符合汉语思维和行文 习惯。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself. 【译文】良机难再得。 例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。 例3:The importance of these incidents was n't lost on us. 【译文】这些事引起了我们的重视。 例4:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例5:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。
也不乏其例。
5.We may safely say so. 【译文】我们这样说万无一失。
6.The mistake escaped in front of me. 【译文】我没注意到这个错误。 7.The truth is quite different other than what you think. 【译文】事实真相与你想的完全不同。
can use. 【译文】太阳释放出用之不尽的太阳能。
7. 2. 2 否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Don't lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。 例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切尽在意料之中。 例3:I could not feel any better. 【译文】我感觉很好。 例4:Nothing can live without water. 【译文】万物生存皆靠水。
7.1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,可根据词句 的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯, 把否定译肯定,才符合汉语思维和行文 习惯。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself. 【译文】良机难再得。 例2:Such things are of no rare occurrence. 【译文】这些事情经常发生。 例3:The importance of these incidents was n't lost on us. 【译文】这些事引起了我们的重视。 例4:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例5:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。
《翻译正说反译法》课件
![《翻译正说反译法》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6c0434820d22590102020740be1e650e52eacf17.png)
《翻译正说反译法》PPT
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递
课件
这是一份关于《翻译正说反译法》的PPT课件,旨在分享关于正向翻译和反向
翻译的概念、优势以及应用场景和案例的知识。
正向翻译的概念及优势
1
正向翻译概念
正向翻译是指从一种语言转译成另一种语言的过程,以确保信息的准确传递。
2
正向翻译优势
正向翻译能够避免信息丢失和歧义,确保文化的传播和语言的顺畅使用。
反向翻译的概念及优势
1
反向翻译概念
2
反向翻译优势
反向翻译是指从目标语言转译回源语言的过
反向翻译能够揭示潜在的错误或误解,提高
程,以审查和验证翻译的准确性。
翻译的质量和准确性。
正向翻译的应用场景和案例
科技行业 ️
医学领域 ⚕️
正向翻译在科技行业中广泛应用,确保软件文
在医学领域,正向翻译用于翻译医疗报告和研
提高翻译质量和准确性
缺点
可能丢失细微差别
需更多时间和资源
总结和展望
1
总结
正向翻译和反向翻译在不同场景中具有各自的优势,可以相互补充和改进翻译质
量。
2
展望
随着翻译技术的不断发展,正向翻译和反向翻译将继续推动全球交流和文化融
合。
档和用户手册的准确度。
究文献,保证准确的信息传递。
反向翻译的应用场景和案例
法庭审讯 ⚖️
文学作品
反向翻译在法庭审讯中被广泛使用,帮助验证和辨
反向翻译在文学作品的翻译中起到重要作用,确留。
对比分析:正向翻译与反向翻译的优缺点
正向翻译
反向翻译
优点
确保信息准确传递
正反译法L9新编英汉翻译教程课件lect
![正反译法L9新编英汉翻译教程课件lect](https://img.taocdn.com/s3/m/75a7e2ff04a1b0717fd5dd48.png)
9.1 反译法:正话反说与反话正说 反译法: 9.1.1 英汉语言表达否定的差异。 英汉语言表达否定的差异。 1,汉语表达否定意义的词语中含有明显的 汉语表达否定意义的词语中含有明显的 否定标志词: 否定标志词:不、无、非、莫、勿、未、 没有等。 否、别、没有等。
2,英语的否定标志:否定词缀:dis-、il-、 英语的否定标志:否定词缀: 英语的否定标志 、 、 in-、non-、un-、less 、 、 、 表形式肯定、意义否定的各类词: 表形式肯定、意义否定的各类词:fail, deny, miss, lack, ignore, but, except, beyond 和 短语: 短语:instead of, in place of 结构形式: 结构形式:more…than, other than…,rather than…等。 等
2. 反说正译法:
源语从反面表达, 译语从正面表述。
She is no fool. 她很精明。 This material does not wear out. 这种料子很耐穿。
百闻不如一见 Seeing is believing 没有不透风的墙 Walls have ears
(1).反正译:英语从反面表达,汉语从正面 表达 反正译是用变换语气的方法把原文的否定式 译成汉语的肯定式。翻译时恰当地运用这一 方法可以使译文自然流畅。英语中的 “not...until”结构和双重否定结构常用这 种方法来翻译,另外,“no less than”, “no more than”,“nothing but”, “cannot...too”等含有否定词语的结构也 常用反正译的方法来表达。
4、恐怕这些调查工作是白做了。 I’m afraid that these investigations were done for nothing. 5、在白天看来,它们就平凡的很。 By daylight, they were nothing out of the common.
正反、反正翻译法 ppt课件
![正反、反正翻译法 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e1150c9caef8941ea76e057d.png)
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
翻译6--正反译法PPT课件
![翻译6--正反译法PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/696104ddf78a6529657d5375.png)
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法
![商务英语翻译实务(第二版)课件:正译法与反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/62ebc52f1fd9ad51f01dc281e53a580217fc5077.png)
英文反说正译——形容词
1. He was in an uncomfortable situation. 正译:他陷入困窘的境地。
2. Please cut out unnecessary words. 正译:请删去多余的词。
英文正说反译——连词
He left the hotel before the police came. 反译:警察还没来,他就离开了酒店。 类似的连词还有rather than(宁可。。。也不愿), unless(如果不。。。),or(要不然)等等。
Leave me alone 正说:让我一个人呆着。 反译:别来烦我。
I can’t agree with you more. 反说:我不能同意你更多。 正译:我完全同意你。
把门关上 正说:Close the door. 反译:Don’t leave the door open.
请勿踩踏草坪 反说:Don’t step on the grass. 正译:Keep off the grass.
2. I know that this is a bad time to ask for help. 反译:我知道在这时候要求帮助不合适。
英文正说反译——形容词
类 似 的 形 容 词 还 有 ignorant ( 无 知 的 ) , weak(不强大的), ill(不健康的), the last(最 不可能的), short of(不足的)等等。
英文反说正译——动词
1. Unlock the door and let fresh air in 正译:打开门,让新鲜空气进来。
2. The idea of winning the game never deserted him. 正译:他一直以来都想赢得比赛。
Unit 12 翻译技巧--正反译法
![Unit 12 翻译技巧--正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b58cb73b87c24028915fc30e.png)
IV. Double Negative for Emphasis 1. There is no rule that has no exception. 2. It never rains but it pours. 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. 4. I am not reluctant to accept your proposal. 5. Its significance and importance can never be overemphasized.
正反、反正表达法阐述
正如前面,所讲每一种语言都有自己独特的否 定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别, 在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表 达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达, 汉语可以从反面翻译;英语从反面表达, 汉语 可以从正面翻译, 从而使译文符合译语的表达 习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出 原文的精神风貌。
VII.Negation According to Usage
As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” These basic concepts must be kept in mind in our discussion. “Just to have a word with Wang. I won’t be long! ”
Don’t lose time in posting this letter. (短语) 赶快把这封信寄出去。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (短语) 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. (短语) 今天下午学生统统要交书面作业。 Such fights couldn’t long escape notice. 这类飞行迟早要会被人发觉的。 She saw at once that Phil was not all right. 她马上看到菲尓出了毛病。
翻译-正反、反正法.ppt
![翻译-正反、反正法.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/7586e5e084254b35eefd34bc.png)
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Introduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
形容词或形容词短语
We were watching the fluid situation with concern. 类似的形容词及其短语 (不在;不到 He would be the last man to sayabsent such things. The explanation is pretty thin. ), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方 It would be disastrous if even a rumor of it were given out. 便), bad (令人不愉快的;不受欢迎的;不舒 服的), blind(看不到;不注意),dead(无生 我们关切地注视着动荡不安的局面。 命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 他绝不可能说这种话。 易的), foreign to(不适合的;与……无关) 这个解释是相当不充分的。 , short of(不够),和poor(不好的;不幸的 甚至只要有一点点风声漏出去,就过就不堪设想。 )等。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
![翻译技巧之正译与反译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1cba11899b89680203d82594.png)
这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
not know his god-like hours. (William
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrencland, you people don’t know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway? — Nothing but water. You only bloat the belly.”
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
翻译课--正反译法
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
Wordsworth)
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几 段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
补充例句
例1:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
1.1 反话正说,否定译肯定
英语中有一些否定句,如果译为汉语的否 定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻 辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、 逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定, 才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有 否定词如not, no, never, nothing等的句子, 常含有肯定的意义。
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
【译文】机会难得。
例2:Such things are of no rare occurrencland, you people don’t know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway? — Nothing but water. You only bloat the belly.”
例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译 成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.” 译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独 放”;“For business only.”不是“只为工作” 而是“闲人免进”;“I hear everything.”若 译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而 地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
翻译课--正反译法
第十二章
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
1.2 正话反说,肯定译否定
英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否 定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为 肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式, 翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定 译否定,通顺自然,语言地道。 例1:The window refuses to open. 【译文】窗户打不开。 例2.It is a wise father that knows his own child. 【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。
deny, deprive, exclude, escape, evade, forbid,
fail, hate, ignore, lack, lose, miss, neglect, prohibit, quit, refuse, rid, stop”等;
介词和副词如 “beyond,above,but, except, past”等;形容词如 “absent, bad, bare, empty, last, poor, vacant”等;相关的名词如“absence, vacancy, deprivation, exclusion”等;短语如 “free from,far from,out of,instead of, in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“more…man…, other than…, rather than…”等,都可以用于表达否定意 义。
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does