科技文本翻译 ppt课件

合集下载

科技文体的翻译课件PPT

科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。

英语学习科技文章的翻译PPT课件

英语学习科技文章的翻译PPT课件
Contents
1
科技英语词汇特点与翻译
2 科技英语句法的特点和翻译
3
科技英语翻译实践
4
科技文献写作常用句例
第1页/共35页
一、科技英语词汇的特点
1.专业词汇和技术词汇的使用 2.来源于构词法的专业词汇,如前后缀, 希腊语和拉丁语,缩写词的使用; 3.经常用名词来代替动词,这样就避免了表达人的 活动。
reduction in the patients’ blood
cholesterol from a level of 349 milligrams 毫克per 100 milliters毫升of blood. • 研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每 100毫升血液349毫克的水平下降了12%。
第11页/共35页
semi·conductor tacho·meter macro·meteorology bathy·thermograph deoxy·ribonucleic
dioxide bronko·laxi·sol visi·corder
半导体 转速表 大气象学 海水测温仪 脱氧核糖核
二氧化物 支气管松散液
程教学装置手册 • 3-feet glass manhole door: • a manhole door in glass with 3-feet in length三英尺长玻璃人孔门
第23页/共35页
第二节 科技英语的句法特点与翻译
与日常普通英语相比,科技英语有所不同,其主要特点表 现在: 被动语态多; 非谓语动词多; 名词化结构多; 复杂长句使用频率高。
可显示记录器
第12页/共35页
科技词汇
合成法 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词

《汉英科技翻译》课件

《汉英科技翻译》课件

科技文本的翻译策略
总结词
针对科技文本的特点,需要采取特殊的翻译 策略和方法。
详细描述
科技文本通常具有专业性强、表述严谨、逻 辑严密等特点,因此在翻译时需要特别注意 保持原文的准确性和完整性。在翻译过程中 ,可以采用直译、意译、音译等不同的翻译 方法,但无论采用哪种方法,都需要确保译 文能够准确地传达原文的含义,并且符合科 技文本的表达风格和规范。
语言学
科学技术
与科技专家合作,了解专业术语和科技背景知识, 确保翻译的专业性和准确性。
与语言学家合作,深入理解科技文本的语言 特点和表达方式,提高翻译的准确性。
文化研究
与文化研究者合作,理解科技文本中的文化 内涵和表达方式,提高翻译的流畅性和可读 性。
未来汉英科技翻译面临的挑战与机遇
挑战
随着科技的不断发展和更新,新的专业术语和表达方式不断涌现,对汉英科技翻译提出 了更高的要求。
要点二
详细描述
准确、规范
在生物医学的汉英翻译中,需要准确传达原文的含义,同 时遵循目标语言的规范和表达方式。例如,将“基因突变 ”翻译为“genetic mutation”,而不是“gene mutation”。
05
汉英科技翻译常见问题与 解决方案
词汇选择错误
总结词
在汉英科技翻译中,词汇选择错误是一个常见问题,这 可能导致语义表达不准确或产生歧义。
在汉英科技翻译中,句式转换不当也是一个常见问题 ,这可能导致句子结构不清晰或不符合英语表达习惯 。
详细描述
汉语和英语在句法结构上有很大的差异,因此在进行汉 英科技翻译时,译者需要充分了解和掌握两种语言的句 法规则和表达习惯。如果译者对英语的句法结构不够熟 悉或理解不透彻,就可能在进行句式转换时出现问题。 此外,一些具有特定语法结构的表达方式在英语中可能 没有直接对应的表达,这也增加了句式转换的难度。

科技翻译PPT

科技翻译PPT
1. Some animals have the power to see in the dark. 有些动物具有在黑暗中能看见东西的本领。 有些动物具有在黑暗中能看见东西的本领。 2. Basically, all power is with people. 归根到底,一切权力属于人民。 归根到底,一切权力属于人民。 3. China has a few nuclear weapons, but she will never join the so-called club of nuclear powers. 中国虽然有了一点核武器,但是中国绝不会参加所谓的核大国的俱乐部。 中国虽然有了一点核武器,但是中国绝不会参加所谓的核大国的俱乐部。 4. The third power of 2 is 8. 2的三次方是 。 的三次方是8。 的三次方是 5. This is a telescope of high power. 这是一台高倍望远镜。 这是一台高倍望远镜。 6. Pulleys and belts are widely used to transmit power. 滑轮和传动带广泛运用于传送动力。 滑轮和传动带广泛运用于传送动力。 7. By power, we mean the rate of doing work. 所谓功率,指的是做功的速率。 所谓功率,指的是做功的速率。
exercise
The “mp3blue” is a jacket developed in Germany. This jacket features a 128MB MP3 player that can be controlled with the buttons on the left sleeve, while the headphones are built into the collar. Users can also use the garment to operate a Bluetooth enabled mobile phone. A tiny electronic module containing the player and the battery is fitted into the jacket, which the company claims can last for eight hours per charge. Moreover, the jacket can be washed by removing the necessary gadgets placed inside. The price for the progressive jacket will be Euro 599(US $725).

科技翻译 PPT课件

科技翻译 PPT课件

3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
目的论的另一代表人物霍尔兹.曼塔利认为翻译是受目的 驱使,以结果为导向的人类交往的行为,是一个涉及多种 角色和参与者的交际过程,包括发起人、委托人、作者、 译者、译文使用者和译文接受者。现实中的翻译由于受多 种参与者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采 用不同的翻译策略,产生不同的译文。
科技文本翻译的难点 科技文本翻译的难点主要表现在三个方面: (一)专业科技文献中的长句
科技文体及其主要特点 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。

科技文体的翻译PPT课件

科技文体的翻译PPT课件

案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译全PPT课件

科技英语翻译全PPT课件
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句 简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。

《科技文本的翻译》课件

《科技文本的翻译》课件

科技文本的翻译难点
1 专业术语的翻译
科技文本中常包含大量复杂的专业术语,正确翻译是确保准确传达信息的关键。
2 技术描述的翻译
科技文本中的技术描述需要准确表达细节,同时保持专业性和易读性。
3 行文结构的翻译
科技文本的结构通常紧密且复杂,翻译时需保持文档整体的逻辑和连贯性。
科技文本翻译的技巧
1
了解专业知识
2 经典翻译案例分析
分析成功的科技文本翻译案例,探讨背后的策略和技巧,帮助提升翻译水平。
总结
科技文本翻译的意义
科技文本翻译促进不同国家 和文化之间的交流与合作, 推动科技进步和知识传播。
科技文本翻译的挑战
科技文本翻译面临术语复杂 性、专业要求和文化差异等 挑战,需要高水平的翻译能 力。
继续学习的途径
深入研究科技领域的背景知识,理解专业术语和技术概念,有助于准确翻译。
2
使用科技词典和术语表
利用科技词典和术语表作为翻译工具,确保术语一致性和正确使用。
3
选择恰当的文体
根据文本的目的和受众选择合适的语言风格,确保翻译准确且易理解。
科技文本翻译的实例
1 翻译科技文本时面临的问题
科技文本中可能存在语言障碍、文化差异和特定领域的挑战,需要综合运用翻译技巧解 决。
科技文本的翻译
科技文本的翻译是一项重要且复杂的任务,本课件将为您介绍科技文本的定 义、翻译难点、翻译技巧以及实例分析,帮助您更好地理解和应对科技文本 翻译的挑战。
什么是科技文本
科技文本的定义
科技文本是指涉及科学和技术领域的书籍、论文Байду номын сангаас报告等文字资料。
科技文本的种类
科技文本包括科学论文、专利文件、技术说明书、编程代码等多种形式。

英语科技文翻译PPT

英语科技文翻译PPT

• 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速的直 线运动。 • [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线 运动。
通顺
• Matter is anything having weight and occupying space. • 物质是有重量和占据空间的任何东西。 • [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
• What is large and what is small is relative. • 什么是大的和什么是小的是相对的。 • [改]大和小是相对的。 • The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes(糖尿 病), heart disease and gallbladder(胆囊疾病). • 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾 病引起的死亡有关。 • [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
直译 (Literal Translation)
• 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的 形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 • 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可 以直译。 • Translate literally wherever possible.
意译(Free / Liberal Translation)
英语科技文献的翻译标准
• 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是 其次,科技译文的正确性是最重要的。

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件
• 例:camera + recorder → camcorder 摄 录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
• medical + care → medicare 医疗保健 • transfer + resistor → transistor 晶体管 • Web + log →blog (博客),
• 科技英语词汇借用的词有人名、地名、商标名。
• 借用人名:
• 物理学中的电力单位watt (瓦特):英国科学家James Watt
• 电压单位volt (伏特) :意大利科学家 Alexandro Volta
• 电 流 强 度单 位 ampere (安培 ) 法 国科 学 家 Andre Marie Ampere
• 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不 受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统 中推广使用。
第5页/共20页
• In this application study, a small auto-cascade refrigeration system自行复叠制冷装置is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants制冷剂. Thus it can be applied to large refrigeration systems大中型制冷系统 such as tuna refrigeration systems金枪鱼速冻与冷藏系 统.
• 此外,在EST中普遍采取以名词为中心构成的词组表达 动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾 语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词” (empty verbs),该动词着重体现语法功能,而非主 题功能 (thematic function)。

科技文本翻译PPT课件

科技文本翻译PPT课件
5 都应注意顺应译入语特点。
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口 头语。
科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已
2
发展为一种重要的英语语体。
二、语言特点
作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如
叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、 句式严整等,不强调语言表达的艺术美。
电能可储存在由绝缘介质隔开的两块金属极板内。 这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为 电容。电容的测量单位为法拉。
13
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a studyof the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks of a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽管有效地抗菌素特别是青霉素应用已久,但肺 炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤 甚。
6
ppt课件
The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood.
1.词汇特点(lexical features)
专业术语的大量使用,排斥多义性,即一个术语在某个学
科中一般只能具有唯一意义。(多义势必造成歧义,从而 引起概念混乱,论点模糊)
有时,同一词语在不同学科中甚至是概念截然不同的术语,
如seed在植物学中意为“种子”,而在体育科学中则为
“种子选手”;transmission在无线电工程学中意为“发射、
power transmission relay system: a relay system for power transmission送电中继系统
Breast cancer survey program evaluation:
an evaluation of the survey program with regard to breast
10
ppt课件
被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要 求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实、 或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述 的事物、现象或过程上,并给人一种排除“主观 臆断”的感觉。
播送”,在机械学中意为“传动、变速”,在物理学中为
3
“透射”,在医学中为“遗传”。
ppt课件
科学术语来源:
1.赋予已有词语新意义,如memory,mouse,prompt (提示符);
2.从拉丁语或希腊语吸收而来,通常词义狭窄,不易混淆, 如atmosphere,autograph(亲笔签名),capsule(太空 舱),parasite(寄生虫),pneumonia(肺炎)。据统计, 普通英语词汇中46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语, 而科技英语词汇中这些比率更高;
科技英语(EST)泛指一切论及或谈及科技的书面语和口 头语。
科技英语是伴随专业英语(ESP)的出现而萌生的,并已
2
发展为一种重要的英语语体。
ppt课件
二、语言特点
作为一种独立的文体形式,科技英语有其自身的特点,如
叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文精炼、 句式严整等,不强调语言表达的艺术美。
科技文本翻译
1
ppt课件
一、文本概说
科技文本分为专门科技文本与通俗科技文本,专门科技文
本包括专著、论文集科学报告等,而通俗科技文本则主要 指一些普及型的科技读物。
按其具体体现的形式,又可细分为:科技著述、科技论文、 科技报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料; 科技使用手册,包括对仪器、机械、工具等地描述和操作 规程;有关科技文体的会谈、会议、交谈;相关的音频、 视频资料。
8
cancer乳腺癌普查计划实施总结
ppt课件
Computer programming teaching device manual:
a manual for the teaching device of computer programming计算机编程教学装置手册
3-feet glass manhole door: a manhole door in glass with 3-feet in length三英
研究人员发现,病人血液中的胆固醇含量从每100 毫升血液349毫克的水平下降了12%。
The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires.
3.新造词语,如allergy(过敏),hormone(激素), reboot(重启)。
4
ppt课件
英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量
派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词
后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成
名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派
生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减
少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加
直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连
用表达动作概念,英语以名词占优势,还是汉译英
5 都应注意顺应译入语特点。
ppt课件
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
尺长玻璃人孔门
9
ppt课件
2. 句法特点(syntactic features)
无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句 式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。
汉语多主动表达,而英语被动语态使用频率大。 (西方人习惯以自然为本位,把客观世界看做观 察、分析、推理和研究的中心。反映在语言上则 体现为叙述的视点往往落在动作的接受者身上), 这一点尤其体现在科技英语中。据语言学家统计, 科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。
信息从计算机的一个部分传输到另一部分,依赖
7 于电线中传导的电流。
ppt课件
与名词化密切相关而在英汉科技翻译中又比较重要的问题 是名词连用。所谓名词连用是指名词中心词前可以有一些
不变形态的名词,它们是中心词的前置修饰语。名词连用 可以有效地简化语言结构。
illumination intensity determination: determination of the intensity of illumination照明强度测定
相关文档
最新文档