第二章:英汉语言对比及互译对策

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

英汉互译技巧知识

英汉互译技巧知识

2021/2/21
11
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.2 形合 / 意合
英:形合 (parataxis) 汉:意合 (hypotaxis)
2021/2/21
12
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)
2.4 英汉句界差异 2.4.1英汉句界差异 2.4.2英汉句界调整
2021/2/21
2
2.1 形合法与意合法之转换
2.1.1形态语 / 无形态语
英:形态语(inflectional language) 汉:无形态语 (noninflectional language)
2021/2/21
3
2.1 形合法与意合法之转换
英:形态语(inflectional language) e.g. students He did his homework. suggestion harmful
2021/2/21
4
2.1 形合法与意合法之转换
Inflectional language: a kind of language in which words display grammatical relationships morphologically
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree

英汉语言对比及互译对策

英汉语言对比及互译对策

请看下面的例子: The monkey‘s most extraordinary accom
plishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.
[译文]一些发展中国家和交付有的工业国家在华盛顿 举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民 生活中应当首先作哪些事情。
[例3] 他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
[译文]A little flattery would set him carried away.
[例4]一星期没洗澡,一身臭汗。
[译文]I am smelling of seven-day-old sweat.
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶 拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单 独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显 然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉 语时使用了重复表达法。
• 3.用词的复指差异
• Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese.
形容词、副词:英语中许多形容词和副词的 表现力很强,可以表达比较复杂的内容。
[例1]I am much abroad in my guess. [译文]我大错特错。
[例2]他初处茅庐,没什么经验。 [译文]He is a green band.
[例3]Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。

二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。

三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。

英汉对比翻译策略和技巧ppt课件

英汉对比翻译策略和技巧ppt课件
*
B
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure. 大(家庭)有大(家庭)的难处。 A large family has its difficulties. 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。 The sky is blue, blue; And the steppe wide, wide; Over grass that the wind has battered low; Sheep and oxen roam.
*
B
青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank.
*
B
增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
*
B
6.班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 7.三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 8.留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

翻译新概念英汉互译实用教程

翻译新概念英汉互译实用教程

Байду номын сангаас
第三章 英译汉实用指南

第一节 英语理解中的难点及翻译对策 第二节 英译汉表达中的四对关系 第三节 英语名词的译法 第四节 英语修饰语的译法 第五节 英语“三态”、“一气的译法” 第六节 英语三大从句的译法 第七节 英语特殊句型的翻译 第八节 英语长句的翻译 第九节 英语习语、典故的翻译
第五章 英语应试翻译题常见结构及 译技指导
• 第一节 英译汉译技指导 第二节 汉译英译技指导 附录各章练习参考答案
第四章 汉译英实用指南

第一节 怎样才能译出地道的英语 第二节 汉译英表达五戒 第三节 汉译英主干及信息重心的确立 第四节 汉语词语的翻译 第五节 汉语的基本句型及其翻译 第六节 汉译英语篇重组 第七节 汉语习语和文章标题的翻译 第八节 汉译英典型错误透析
第一章 翻译概论
第一节 翻译的作用与使命 第二节 翻译标准 第三节 直译与意译 第四节 “归化与“异化译法” 第五节 “可译性”和“不可译性的补 偿” 第六节 “翻译症的症状及克服方略”
第二章 英、汉语言对比及互译对策

第一节 英、汉语言的共相 第二节 英、汉语言的差异 第三节 英、汉互译的常用技巧

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

2第二章英汉语言对比及互译对策

2第二章英汉语言对比及互译对策
• His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念

• 主人对他的冷落使他更加不舒服。
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中
的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服 20”21/4/2不0 符合中国人说话习惯。
举例: (1).【例4】p147.( 见翻译新概念) (2).【例5】p147.( 见翻译新概念)
2021/4/20
• 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) • 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念
p152) • 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) • 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158
• I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念)
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
2021/4/20

2021/4/20
Practice
• It's more a poem than a picture. • 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
• He drank himself out of the best lines. • 他借酒写得好诗句。
12 2021/4/20
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势。 • 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重 复,可以出现三个以上的排比句。 • 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。 • 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 几乎可以由所有的语言单位来担任。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第二章第二节 汉英文化对比

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第二章第二节 汉英文化对比

LOGO
SECTION 2
❖在英语中,“laugh one’s head off” 指的是“大笑”、“狂笑”。而英语国家 人士并没有把“捧腹”和“大笑”联系起 来,他们是把脑袋与“大笑”联系了起来, “笑得脑袋都快掉下来了”。 “laugh one’s head off”与“捧腹大笑”有着相 同的内涵。
❖ There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.
❖ 桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全 是新的。(老舍著,尤利叶·吉姆逊译,2001:408-409)
❖显然,译文2优于译文1。
Your site here
LOGO
SECTION 2
❖ 译文1:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将创造阿金库尔战役式的胜利。
❖ 译文2:一天后是凯泽钢铁厂的股东年度会议日──1986年 11月25日,他本人将以弱胜强,创造英法百年战争中阿金 库尔战役式的胜利。(参照楚立峰译。《富达风云----一个 基金巨头的沉浮》。第1页)
Hale Waihona Puke Your site here
LOGO
SECTION 1
❖英汉文化对比之四:词汇搭配或使用环境差 异引发的区别
经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语
言中有着多个对应的词或者词组。这是词汇搭配或 使用环境差异引发的区别,说到底就是个语言习惯 问题,没有为什么。比如,汉语里的“防暴”。 “防暴警察”是“riot police”,“防暴任务”是 “riot duty”,这两个词组的“防暴”都是 “riot”;而“防暴枪”是“antiriot gun”, “防暴”武器“antiriot weapon”,这两个词组 里的“防暴”是“antiriot”。“音乐流行”就是 “popular”,而“疾病流行”是“epidemic”。 所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响
(汉语表达一些复杂意思时: 按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交待。)

沃斯太太的头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满 意地走了,艾米尔的妈妈才走进了卧室。
2.1 形合法与意合法之转换
小结: 汉英: 意合 形合 分析句间隐含的逻辑关系,添加连接词 在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系 词、分词、动名词和不定式等。
2.1 形合法与意合法之转换
英:形合 形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息 句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓 (SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。 对标点符号要求严格 句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linking words)连 接,大量使用连接词。





see be dumbfounded relax one’s hands lay down roll on the ground cry scream
2.2树型结构与线型结构之转换
Example: 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来, 滚地皮,大哭大叫。

The Little Pepper saw the Secretary, was dumbfounded, relaxed her hands, and then lay down, rolled on the ground, cried and screamed. Dumbfounded at seeing the Secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down rolling on the ground with cry and scream.
2.1 形合法与意合法之转换

翻译理论与实践(全套PPT课件)

翻译理论与实践(全套PPT课件)

CHENLI
12
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
CHENLI
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
CHENLI
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
CHENLI
5
第三章:词语的翻译

英汉语言差异与翻译策略

英汉语言差异与翻译策略


在英汉转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种 有效的手段,如: 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
英汉语言差异与翻பைடு நூலகம்策略
英语重形合,汉语重意合

It was so cold that the lake was frozen up.

天气冷,湖面都结冰了。
It was quite late when the sales representative got back, nearly eleven o’clock in the evening.
Company Logo
英语重形合,汉语重意合

Chinese is characterized by parataxis, which means the relation between sentence parts is loose and unclear. English is characterized by hypotaxis, which means that English speakers give much attention to formal cohesion. Connective words are usually omitted in Chinese and should be amplified in the translation into English.

英汉对比翻译策略和技巧 ppt课件

英汉对比翻译策略和技巧  ppt课件
LOGO
第九讲
翻译策略和技巧
PPT课件
1
什么是翻译策略(strategies)?
• Strategies of translation involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it. Both of these tasks are determined by various factors: cultural, economic, political.
How hard to calm the heart!
(译文2)
增词
英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下 文的需要增加量词和助词。
重复
英语要避免重复,而汉语则习惯重复。
8
PPT课件
反译法
翻译时如果用正面表达译文出现困难,无 法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面 表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺 而与原意并无出入。
分译法
英语长难句比较多见,而汉语句子一般比 较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常 采用拆句分译法,将长句化为短句。
• Let’s revise our safety and sanitary regulations.
• entlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
• 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
选词用字
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达 这个意思TL要用什么词最为恰当。
词序调整
一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言

项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译

项目2 英汉语言对比与常用翻译方法之直译与意译

由于贵国政府的提议,才得以这样愉快地重新进行这次访问,这使我感到特别高
兴。
学习任务
(二) 英汉句子结构的差异性 3. 英语是静态(static)的语言,汉语是动态(dynamic)的语言 英语有少用谓语动词或者是使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则多使用动
学习任务
语言对比是翻译实践的基础之一。英汉两种语言属于不同的语系,它们之间的异同 对两种语言之间的转换历来为人们所关注。通过在词汇、句子结构、语篇衔接及思维差 异等方面对英汉两种语言进行简单的对比分析,有助于翻译策略的选择。
一、词汇对比
(一) 词汇结构对比 (二) 词汇意义对比
(三) 词汇表达能力对比
“意合”指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关
系通过词语或分句的含义表达。 前者注重语言形式上的衔接(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)。 英语重“形合”,因而往往用词汇语法的显性衔接,依靠各种有形的连接手段以达 到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and、but、so、however等)、关 系词(如that、which、who、what、how等)、介词(如of、to、with、on、about等),特 别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系,句子的外形很严谨。
学习任务
一、词汇对比 (一) 词汇结构对比 2. 汉语词汇结构 汉语的词汇没有形态变化,主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含
义。比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语
气也存有差异;“父亲”和“老爸”也存有感情色彩的不同等。 所以,在英译汉时,一般要通过加词和变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而 汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。如: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。(添加动

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件

第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件
汉字主要的四种造字法:象形、指事、会意、形声 象形和指事造的是独体字;会意和形声造的是合体字。 象形: 象形:汉语是当今世界唯一的“资源性文字”。绝大多数原始词在词形上和意义之 间存在像似性,即文字本身具有表意功能。如:田、木、水、日、刀、美
指事: 指事:用象征符号或在象形字上加上提示符号组成新字,如上、下、本、三 刃、甘 会意: 会意:用两个或几个字组成新字,这几个字的意义合成新字的意义。 如:男、灭、明、吠、休、秋、众、森
英语的拼写不稳定:1)英国有许多方言,各地区发音不同,导致不同拼写;2)英 语向不同语言借词,造成复杂的语音系统,拼写因人而异;3)民族的标新立异。 无论店名广告,还是个人的车牌,都喜欢用独特的拼写,逐渐被大众接受。 汉语是以形别义,文字图像作用于视觉神经,实现形和意的统一。因此,学习汉语 必须注重字形分析,通过分析字的部首和结构来理解字义,习得语言。字形而非发 音激活大脑中的字义。如:霸王别姬(鸡)、兴(性)趣盎然、无微不至(无胃不 治);恋恋(帘帘)不舍;贤(闲)妻良母; 英语以音别义,字母形符本身没有意义,意义通过字母的组合,形成独特的音来表 达的,因此是语音记词。语音在文字和意义之间起中介作用,语音激活意义。 表意文字和表音文字的本身差异体现以下结论:
4.词汇(1)
★词类划分: 英语有冠词,关系词和反身代词,汉语 没有;汉语有量词和助词,英语没有。
She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child . 她怀着孕。 这回我可亲眼看见啦(表感叹语气)。 This time I’ve actually seen it for myself. He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(1)【例1】p129.( 见翻译新概念) (2)【例3】p129.( 见翻译新概念)
• • • •
I managed to make a cake, but little Peter threw it to the ground. 小彼特把我辛辛苦苦准备的蛋糕扔在了地上。 Translation from Chinese into English is not so easy as that from English into Chinese. • 汉译英不如英译汉容易。
翻译对策:连词大多数情况下省略;介词短语、定 语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句
8.句法逻辑差异(见翻译新概念互译对策p143.)
• • • •
Come and see me tomorrow. 明天来看我。(省略连词) He came in with a book in hand. 他拿着本书,走了进来。( with a book in hand 翻译为一个分句。) • Aside to climb the mountain. • 天好了,我们去爬山。 (省略连词)
C-E TRANSLATION
第二章 英、汉语言对比及互译对策
第二章目录:
英、汉语言的共相
英、汉语言的差异
见翻译新概念p123.
第二节 英、汉语言的差异:
1.英、汉语言的差异主要表现在: 英语讲究“结构美”(强调句 英、汉互译的常用技巧 法的完整性和合理性) 2.汉语讲究“意境美”(可以用 任何语言单位表达思想、无拘 无束,挥洒自如,语法不完整、 不合理也无关紧要)
8
对英语思维方式、逻辑推理不了解 • If I have not repeated the mistake! • 我真不该犯同样的错误。 • Only if you were there! • 你要是在那就好了。
9
选词不准确,表达不地道
• After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. • 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 • 丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 • The teenagers don't invite him to their parties because he is a wet blanket . • 青少年们不邀请他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的人。 • 那些年轻人不让他参加他们的聚会,因为他是个令人 扫兴的家伙。
• • • • • • • • • • • •
4. 词语音律差异(见翻译新概念互译对策p134.) (1).【例1】p134.( 见翻译新概念) (2).【例3】p134.( 见翻译新概念) 5.修辞差异(见翻译新概念互译对策p135.) (1).【例1】p135.( 见翻译新概念) (2).【例7】p134.( 见翻译新概念) 6.句子主语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例1】p139.( 见翻译新概念) (2).【例3】p139.( 见翻译新概念) 7.句子谓语的差异(见翻译新概念互译对策p138.) (1).【例2】p141.( 见翻译新概念) (2).【例3】p141.( 见翻译新概念)
5
英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很远 • News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. • 无线电传来在海岸附近 发现油田的消息。
6
对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好
• The ship plows the sea. • plows 犁地,翻开(土地) • 乘风破浪前行。
10
结构不合理,句子不自然
• There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. • 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是 会到来的。 • 全世界将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一 天是一定会来到的。 • The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. • 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露 面了。 • 太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(1)【例4】p126. ( 见翻译新概念) (2)【例5】p126. ( 见翻译新概念) (3)【例8】p127. ( 见翻译新概念)
• Water works for weight loss. • 喝水有利于减肥。 • I saw a woman with a baby in her arms just now. • 刚才我看见一位抱小孩的妇女。 • They walked with umbrellas up a winding mountain path. • 他们撑着伞,沿着蜿蜒的山间小道向 上攀。
• 汉语表达
3
不能根据上下文推断词的含义 broken
- a broken man
(在精神等方面)潦倒的人 – a broken soldier 伤兵 – broken time 零星时间 – broken money 零钱 – broken English 不标准的英语 – a broken promise 未践之约 – a broken road 凹凸不平的路
13
• 英语重结构,汉语重语意:英语中,用词形变换、从 句、独立主格等来表示逻辑关系;在汉语中,没有词 形变化;没有非谓语动词、从句等;多数情况下省略 虚词(尤其是连词)。 • 英语多被动,汉语多主动:英语句子被动语态用得较 多;汉语中被动语态较少;当然有时汉语中不用被动 语态也表示被动。 • 英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。 • 英语修辞色彩很淡,思维直观;汉语喜欢使用大词, 色彩很浓;汉语喜欢用排比、四字短语等;
– could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
翻译对策:把英语的静态语势译为汉语 的动态语势---转译 (2.语势差异:(见翻译新概念p125互译对策)
• 名词 • 介词 • 形容词 • 副词
• Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination. 由于粗心,他今年高考落榜
• 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) • 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念 p152) • 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) • 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158)
Practice
• • • • • • • It's more a poem than a picture. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 He drank himself out of the best lines. 他借酒写得好诗句。 He pretends to be as modest as anything. 他装得极为谦虚。 Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft. • 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的 地方。
He is a green hand.
他初出茅庐,没什么经验。
【例14】p128.( 见翻译新概念)
She is an ardent(强烈的热爱)lover of classic music. 她酷爱古典音乐。
翻译对策:汉语句子中可以连续重复
• 3.用词的复指差异(见翻译新概念互译对策p128.)
14
翻译对策:加上表时态或状态的副词 来体现英语的关系
• ⊕⊕根据语言差异采取的翻译对策: 1.词汇的形态变化差异:(见翻译新概念p123互译对策)
• His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念) • 主人对他的冷落使他更加不舒服。
7
对短语、习语用法不了解,引起误译
• • • • • • You cannot pay too much attention to your pronunciation. 译成:你越注意你的发音越好。 You can never be too careful in your work. 在工作中你越细心越好。 One can scarcely pay too high price for liberty. 人对自由付出的代价再高,也不过分。
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势。 • 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重 复,可以出现三个以上的排比句。 • 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。 • 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 几乎可以由所有的语言单位来担任。
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中 的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服” 不符合中国人说话习惯。
• I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念) • 听到他这样说话,我差点笑出来。
主要问题 英汉差异 翻译对策 翻译练习
Difficulties in English-Chinese translation
• 英语理解
– – – – – – – – – 不能根据上下文推断词的含义 对英文句子结构不了解,引起误译 找不到修饰语和中心词之间联系 对英文句子中修辞手法的潜在含义掌握不好 对短语、习语用法不了解,引起误译 对英语思维方式、逻辑推理不了解 选词不准确,表达不地道 结构不合理,句子不自然 音节不匀称,句子较生硬
相关文档
最新文档