文言文翻译与断句2011

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3)删。删去不译的词。例如: “夫战勇气也。”(《曹刿论战》) “夫”发语词。翻译时应删去。
“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》)
“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。
(4)换。在翻译时应把古词换成现代词。 例如:“岁征民间” 中“岁”应换成 “年”。 “而翁归,自与汝复算尔。” 中“而翁”、“汝”应分别换成“你爹”、 “你”。
⑤痛定思痛,痛何如哉!
[答案] ①公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢? ②我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。 ③历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。 ④你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢? ⑤悲痛的心情平静下来后,再回想起遭受痛苦的情景,该是 多么痛苫的啊!(或\“一个人遭受痛苦后,再回想当时的痛苦, 更加痛苦\")
夔 一 足 哀公问于孔子曰:“吾闻夔一 足,信乎?”曰:“夔,人也,何故 一足?彼其无他异,而独通于声。尧 曰:‘夔一而足矣。’使为乐正。故 君子曰:‘夔有一,足’,非一足 也。”【感悟】凡事没弄清原委,没有
理解,就会笑话百出。
二、【先易后难,寻找标志】
■找词语 ■观句式 ■看总分
1、【找词语】
文言文翻译的方法
留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有 名词,皆保留不动;换,将单音词换成现代汉语双音词, 将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本 字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法 所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那 些无意义或无必要译出的虚词,调,指把文言句中特 殊句式按现代汉语要求调整过来。贯,指文言句中带 修辞的说 法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯 通地译出。语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有 无漏译,语句是否通顺。

什么叫断句
古书无标点,古人读书都要自己断句,常 常在一句话的末了用“。”断开,叫“句”; 在一句之内语气停顿的地方用“、”断开, 叫“读”(dò u)。现代用的标点符号是“句 读”的发展,所以用标点符号给古书断句也
可以叫断句读。
【考试说明】
对一段课外古文部分内容断句,并
回答有关问题。
目的是培养和提高学生文言文阅读
具体解说
(1)留。专有名词、国号、年号、 人名、物名 、地名、职称、器具 等,可照录不翻译。例如:
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵 郡。”(《岳阳楼记》)
(2)补。在翻译文言文时应补出省 略成分。 例如:“审视之,短小,黑赤色, 顿非前物。” (《促织》 ) “顿”是“立刻”、“马上”的意 思,在翻译时,应补出“感到”、 “觉得”。
(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。《促织》 成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快 要出不来气,说不出话 。
2、数量方面的夸张,可把数量词换成表 示“多”“高”“大”等副词、形容词。
如: 军书十二卷,卷卷有爷名。 下达了许多征兵的名册,每册上 都有父亲的名字。
(四)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句 或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合二为一。如:
c.说明性文字要理清说明对象、说明内容和 说明方法。
2.划出层次结构,逐层归纳分析。
逐步对段落或层次进行分析,理清作者的思路, 把握文章的主旨。 3.综合分析,扩展视野,理解文章内容。 分析、综合时注意充分利用文章题目、文中 或文后注释、文章出处、作者情况等信息,结 合学过的有关知识作综合分析,从而扩展视野, 理解文章内容。
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
3、借喻
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
如:
1、北筑长城而守藩篱。 《过秦论》 2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
在北边筑起长城来把守边疆。 误入污浊的官场,一误就是十三年。
(二)借代的翻译 古今汉语在借代的使用上差别很大, 如果把借代直译过来,会让人感到不易理 解和接受,所以借代应意译,译为它所代 替的人或物。 如: 1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》 考虑到元军也许还能够用言语来打动。
找名词(代词) 找虚词 找动词 找言词



找名词(代词),定句读
刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻 大可小小不可大也目小可大大不可 小也举事亦然为其后可复者也则事 寡败矣。
找出句中几个名词,句子基本 就断开了。
【找名词--代词】
刻削之道:鼻莫如大,目莫如 小。鼻大可小,小不可大也;目小可 大,大不可小也。举事亦然,为其后 可复者也,则事寡败矣。
3.抓住关键语句,把握中心句, 弄懂蕴含丰富语句的表层与深层含义。 4.注意句子的比较分析,注意句 与句之间的内在联系,分析其意义上的
差别。
二、找准分析文章内容的角度
1.根据不同文体,理清基本要素。 a. 记叙性文字要理清时间、地点、人物、 事件的前因后果。 b.议论性文字要理清论点、论据及论证方 法等。
如:
1、妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受 嗟来之食。 (《乐羊子妻》) 侮辱性的施舍
课堂训练
16.把下段文言文中画线的句子译成现 代汉语。(5分) 孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其 妻子于其友而之楚游者,①比其反也, 则冻馁其妻子,则如之何?”王曰: “弃之。”曰:“士师(司法官)不能 治士,则如之何?”王曰:“已之。” ②曰:“四境之内不治则如之何?”王 顾左右而言他。
[解析]设该题的目的在于在翻译文言文时一定要注意
句式特点。如①句为宾语前置句,“安在\"· 在哪儿,疑问
代词\"安\"作动词\"在。的前置宾语,然后\"安在\"倒置句首;
②句被动句,\"见欺于王\"中的\"见……于……\"表被动,。
见:是助动词表被动,介词\"于引出行为的主动者\"王\";\"负
\",对不起;③句的语序应调为\"千古江山。无觅英雄孙仲
h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。
(7)意译。文言文中的比喻、借代、引申 等意义,直译会不明确,应用意译。 例如:“秋毫不敢有所近。”
直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。
意译:连最小的东西也不敢占有。
(常见修辞的翻译)
文言文使用中几种常见辞格的翻译方法
(一)比喻的翻译
1、明喻 仍译为明喻。古文中的明喻一般与现 代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。 如:
(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》) (2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》)
“像猿猴一样剽悍敏捷”; “船像箭一样往前冲”
2、暗喻 用了比喻词的,仍译为暗喻 不用比喻词的,译为明喻。
如: 1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。 2、古来万事东流水。 3、夫秦王有虎狼之心。 自古以来万事都像东去的流水一样; 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
文言翻译
将文言语句准确翻译成现代汉语。一 要以理解实词和虚词为基础;二要整体理 解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。
翻译时应当做到“词不离句,句不离段” 。


字字落实 文从字顺 准确生动

翻译的基本要求
①要一一对应。
信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)
②要重视句式。
达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)
(5)调。在翻译时,有些句子的词 序按现代汉语的要求需要调整。(谓 语前置、定语后置、宾语前置、介宾 结构后置等)。 例如: “甚矣,汝之不惠!”
可调成“汝之不惠甚矣”的形式。
“蚓无爪牙之利”
可调成“蚓无利爪牙”的形式。
(6)选。选用恰当的词义翻译。文言文中 的一 词多义的情况常见,因此选用恰当的词 义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例 如:“顾念蓄劣物终无所用”。 “顾”是一个多义词,它的义项共七条:a. 回头看; b看; c探问; d拜访; e.顾惜、顾念; f考虑; g.但、只是;
谋处\";④句中的\"孰与\"可解释为\"与……相比,谁更怎么
样\",据句义,可解释成\"厉害\"。其他例子,如:我孰与城 北徐公美?⑤句要求补出古代简练说法。
分析理解
一、正确把握句子在文中的意思
这是文言文阅读考查的一个至关重 要的内容。正确把握句子在文中的意思, 关键是注意以下四点: 1.准确理解常见文言实词和虚词的 意义及用法,从文章整体及具体语境两 个方面弄懂实词、虚词的意义,了解与 现代汉语不同的句式。 2.弄懂复句中分句之间的语意关 系。
能力,综合考查学生文言基本功,使之 读懂文言语段,准确断句。
【文言文断句方法】
◇通读全文,把握大意。 ◇先易后难,寻找标志。 ◇读后检查,通顺合理。
一、【通读全文,把握大意】 读读看,不要急着动笔。
哀公问于孔子曰吾闻夔有一 足信乎曰夔人也何故一足彼其无
他异而独通于声尧曰夔一而足矣
使为乐正故君子曰夔有一足非一 足也
“……等到他回到家里,他的妻子儿 女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐 宣王说:“跟他绝交。”
问:“假使整个国家不安定 (或治理得不好),那又该怎么 办?”齐宣王便回过头去看左右 的人,用其他话岔开。
翻译下列的句子。
①安在公子能急人之困也? ②臣诚恐见欺于王而负赵。
③千古江山,英堆无觅孙仲谋处。
④公之视廉将军孰与秦王?
三、懂得如何分析概括作者在文章中的观 点和态度
这是较高层次的检测。分析概括作者在文中 的观点态度,实际上是对文章表达的思想倾向的 评析。 文章的思想倾向主要通过作者对文中所述事件 的认识,所写人物的态度,所论道理的判断及主 旨寓意的评价来表现。因此,分析概括作者在文 中的观点,一方面要注意肯定其积极意义,另一 方面也要实事求是地看到其消极因素。

人称:自、吾、尔、汝、余、我、予、彼 谦称:寡人、臣、妾、朕、孤 敬称:君、公、卿、子、先生、足下 包括人名、官名、谥号等 吕蒙正以宽厚为宰相太宗尤所眷遇有 一朝士家藏古镜自言能照二百里欲因公弟 献以求知其弟伺间从容言之公笑曰吾面不 过碟子大安用照二百里
③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解) ④要贯通文意。
雅——有文采(译文要尽量做到美一些)
2、 翻译时做到直译为主,意译为辅
直译:就是严格按照原文字句一一译 出,竭力保留原文用词造句的特点,力求 表达方法和原文一致。
意译:则是按原文表达的大意来翻译, 不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不 同的表达方法。
(六)委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利 或出于外交的需要,有时故意不直陈其 事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻 译时应还原其本来的意思。如:
1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)
季氏将要对颛臾发动战争。
2、今治水军八十万众,方与将军会猎 于吴。 (《赤壁之战》) (我)现在率领八十万水军,将 与你在吴地会(决)战。
3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位 的阴谋难于立刻发动。 4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》 沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 等到李牧因为谗言被杀害,赵国成 了秦国的一个郡……
(三)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译 为夸张,前面加上“像要”或“快要”。 如: (1)相如因持璧却立,倚柱,怒发 上冲冠。《廉颇蔺相如列传》 蔺相如于拿着和氏壁退后站起来, 靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。
(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》 应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为 “到处大喊大叫,骚扰破坏”。
(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(《孔雀东南飞》)
应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”, 然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖, 交叉掩映”。 (3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿
(《促织》)
“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译 为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。
பைடு நூலகம்
文言断句
【断句趣谈】
漆黑头发全无麻子脚不大周正
【夸】漆黑头发,全无麻子,脚不大,
周正 。
【贬】漆黑,头发全无,麻子,脚不 大周正 。
下雨天留客天留我不留
下雨天留客,天留我不留。
下雨天,留客天,留我不?留!
文言文断句
掌握规律,灵活运用,才能无往而不胜
句读之不知,惑之不解。小学而大遗,吾 未见其明也。
(五)合叙的翻译
合叙是把两件相关的事合在一起说, 翻译时为了不发生误解,应把他们分开 叙述。
如: 兵革非不坚利也。(《孟子》)
即“兵非不利也,革非不坚也”, 译为“武器不是不锋利,盔甲不是不坚 固”
(七)用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰, 常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可译为这个典故所包 含的普遍意义。
相关文档
最新文档