国际土木工程建筑承包合同协议书范本 中英文版

合集下载

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页37]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页37]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页37]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)the contractor shall furnish to the engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the engineer quotations for the same for his approval.承包人应向工程师提供必要的收据或其他凭证以证实其支出,并应在订材料之前,向工程师提交报价单以求批准。

in respect of all work executed on a day-work basis,the contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the engineer's representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefor(other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the schedule hereinbefore referred to).one copy of each list and statement will,if correct,or when agreed,be signed by the engineer'srepresentative and returned to the contractor.所有按零工计价的工程,在工程进行期间,承包人必须每天向工程师代表提供详细清单,一式两份,注明此种工程雇用的所有零工的姓名、职务和工作时间,以及两份,标明用于工程的材料和设备的规格、数量(按上述细目表纳入增加费用计算内的设备除外)。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页22]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页22]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页22]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(3)the contractor shall not,otherwise than in accordance with the statutes,ordinances and government regulations or orders for the time being in force,import,sell,give,barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor,or drugs,or permit or suffer any such importation,sale,gift,barter or disposal by his sub-contractors,agents or employees.34.3除非根据现行法律、法规及政府规章或命令,承包人不得进口、销售、赠予、以物交换或以其他方式处置任何烈酒或毒品,或允许或容忍转包人、代理人或雇员参与任何此种物品的进口、销售、赠予、交换或处置。

(4)the contractor shall not give,barter or otherwise dispose of to any person or persons,any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.34.4如上所述,承包人不得向他人赠予、交换或以其他方式处置任何武器或弹药,也不得准许或容忍同样行为发生。

(5)the contractor shall in all dealings with labor in his employment have due regard to allrecognized festivals,days of rest and religious or other customs.34.5在处理与雇工的关系时,承包人应适当注意公认的节假日和宗教或其他习俗。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页41]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页41]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页41]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)施工,包括应由承包人提供的货物、材料或服务。

价格应包括按合同第52条规定用于此种施工或提供的货物、材料或服务的费用。

(b)work to be executed or goods,materials or services to be supplied by a nominated sub-contractor as hereinafter defined.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.由下文所规定的指定转包人的施工,提供的货物、材料或服务。

由此付给承包人的款项应按本合同第59条第4款的规定确定并支付。

(c)goods and materials to be purchased by the contractor.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.承包人所购买的货物和材料。

由此支付给承包人的款项应按本合同第59条第4款确定并支付。

(3)the contractor shall,when required by the engineer,produce all quotations,invoices,vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of provisional sums.58.3凡工程师要求,承包人应提供与暂列款有关的开支的所有报价单、发票、凭证、账目或收据。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页50]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页50]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页50]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)65.1任何责任,不论属于赔偿或其他,也不论其是有关或涉及工程(以下提及的任何特定风险发生前,已按本第39条宣布为不适用的工程除外)、业主或第三当事人的财产的毁坏或损坏,或有关或涉及人员伤亡,只要是因以下所规定的特定风险导致,承包人慨不负责。

业主必须保证承包人不受上述情况以及由此所引起的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。

(2)if the works or any materials on or near in transit to the site,or any other property of thecontractor used or intended to be used for the purposes of the works,shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the contractor shall be entitled to payment for:65.2如工程或任何在工地、或从附近运往工地的材料,或承包人其他用于或旨在用于工地的任何财产因上述特定风险受到毁坏或损坏,承包人有权得到以下偿付:(a)any permanent work and for any materials sodestroyed or damaged,因此而被毁坏或损坏的任何永久性工程或材料,and,so far as may be required by the engineer,or as may be necessary for the completion of the works,on the basis of cost plus such profit as the engineer may certify to be reasonable;以及,只要工程师要求,或工程完工所必需,按成本费加上工程师证明合理的利润为基准支付;(b)replacing or making good any such destruction or damage to the works;恢复或补偿工程被如此毁坏或损坏的部分;(c)replacing or making good such materials or other property of the contractor used.intended to be used for the purposes of the works.恢复或补偿承包人用于或旨在于工程的此种材料或其他财产。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)International Civil Engineering and Construction Contract(中英文对照)1.背景为了实现国际土木工程建筑承包合同的良好执行和管理,特制订本合同。

本合同适用于各种大规模土木建筑工程。

2.定义2.1甲方:指业主或甲方委派的其他代表机构。

2.2乙方:指承包商或乙方委派的其他代表机构。

2.3工程:指甲方委托乙方进行的土木建筑工程。

2.4设计文件:指甲方提供的工程设计、施工图以及其他的相关文件。

2.5标的物:指工程中的物质、设备、设施、建筑物等。

3.委托3.1乙方按照甲方的要求,承担工程的设计、施工、材料采购、设备租赁、运输、安装、调试、试运行等任务。

若有必要,乙方可以委托第三方承担部分或全部任务,但乙方应对承包前的审查及所委托的第三方行为承担全部责任。

3.2乙方不会依据本合同修改甲方提供的设计文件,也不能擅自更改,除非经甲方书面批准。

4.工期4.1合同项下的工程计划将在合同签订后得到制定并以书面形式送交甲方。

乙方在计划实施期间应在任何时间内保证工程按期完工。

4.2若乙方不能按期完工,乙方应向甲方提前一段时间进行书面通知。

此时,甲方可以选择终止本合同。

5.工程造价5.1工程造价包括所有改善、调整和整理前的全部费用。

5.2付款的准确性和即时性至关重要。

甲方按合同规定时间向乙方支付费用。

5.3工程验收结束后,任何由乙方未支付的费用将在合同下注明的时间上按日计算利息,并应由乙方支付。

6.质保和维护6.1合同项下的工程施工完成后,乙方应向甲方交付完整的用户手册和保修计划。

乙方必须对工程进行质保和维护,时间为乙方向甲方提交用户手册之日起至质保期满为止。

6.2甲方有权检查、审核、测试或验收乙方所提供的材料、设备、产品或者服务。

乙方必须尽到其义务,协助甲方进行上述活动。

7.变更7.1若工程发生了变化或必要的修正,甲、乙双方应在书面形式下进行调整,并应就在装置或提供方面所做的任何变化进行重新评估,并以书面形式确认。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页34]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页34]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页34]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)50.应工程师的书面要求,承包人应根据工程师的指令,对施工过程或维修期内出现的任何欠缺、不足或缺陷进行检查。

除非根据,此种欠缺、不足或缺陷应由承包人负责,否则上述检查工作的费用由业主承担。

如此种欠缺、不足或缺陷如上所述属于承包人的责任,上述检查费用应由承包人负担,且他应按本合同第49条的规定,自费对其进行修理、修正和补救。

alterations,additions and omissions变更、增加和省略51.(1)the engineer shall make any variation of the form,quality or quantity of the works or any part thereof that may,in his opinion,be necessary and for that purpose,or if for any other reason it shall,in his opinion be desirable,he shall have power to order the contractor to do and the contractor shall do any of the following:51.1如工程师认为必要,他应对整个工程或任何部分的形式、质量或工作量作相应变更,且他有权因其他任何理由,命令承包人作出且承包人必须作出以下变更:(a)increase or decrease the quantity of any work included in the contract,增减合同所规定的工程量,(b)omit any such work,省略任何部分工程,(c) change the character or quality or kind of any such work,改变任何部分工程的特性或质量或类别,(d)change the levels,lines,position and dimensions of any part of the works,and改变任何部分工程的平面、型线、位置和面积,(e)execute additional work of any kind necessary for the completion of the works增加竣工所需的任何额外工程,and no such variation shall in any way vitiate or invalidate the contract,but the value,if any,of all such variations shall be taken into account in ascertaining the amount of the contract price.但此种变更不得以任何方式使合同失效,此种变更所需的一切费用(如果有)应在确定合同价格时予以考虑。

国际承包工程合同(中英完整版)-合同协议模板

国际承包工程合同(中英完整版)-合同协议模板

Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。

WHEREAS 鉴于。

…NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:双方达成协议如下:civil engineering 土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires:第一条定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:1.1“employer” means the person named as such in this contract and the legalsuccessors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页39]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页39]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页39]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)53.4如承包人因工程所需而要进口任何建筑设备,业主必须应承包人要求协助其从政府处得到必要的许可,以便按上述规定清理现场时重新出口此种建筑设备。

(5)the employer will assist the contractor,where required,in obtaining clearance throughthe customs of constructional plant,materials and other things required for the works.53.5业主应在需要时协助承包人为工程所需的建筑设备、材料和其他物品结关。

(6)any other conditions affecting constructional plant,temporary works and materials,shall be set out in part 11 in the clause numbered 53 as may be necessary.53.6其他任何影响建筑设备、临建工程设施和材料的条件必要时应在第二部分的第53条予以规定。

54.the operation of clause 53 hereof shall not be deemed to imply any approval by the engineer of thematerials or other matters referred to therein nor shall it prevent the rejection of any such materials at any time by the engineer.54.本第53条的执行不得视为默示工程师认可该条款所指的材料或其他事项,也不得妨碍工程师在任何时候拒绝使用任何此种材料。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页45]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页45]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页45]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)certificates and payment证书和付款60.(1)unless otherwise provided,payment shall be made at monthly intervals in accordance with the conditions set out in part ii in the clause numbered 60.60.1除另有规定外,付款应按第二部分第60条的规定,分月进行。

(2)where advances are to be made by the employer to the contractor in respect of constructional plant and materials,the conditions of payment and repayment shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.60.2如业主向承包人预付有关建筑设备和材料的款项,付款和还款的条件应在第二部分第60条中予以规定。

(3)if the execution of the works shall necessitate the importation of materials,plant or equipment from a country other than that in which the works are being executed,or if theworks or any part thereof are to be executed by labor imported from any other such country,or if any other circumstances shall render it necessary or desirable,a proportion of the payments to be made under the contract shall be made in the appropriate foreign currencies and in accordance with the provisions of clause 72 hereof.the conditions under which such payments are to be made shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.60.3如因施工需从施工所在地国的他国进口材料、设备,或因工程或任何部分工程需由此种他国输入的劳务完成,或因任何其他情况必需或必要,项下的某部分付款需按本合同第72条的规定用有关外汇进行支付,支付条件应按合同第二部分第60条的规定处理。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页36]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页36]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页36]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)(a)by the contractor to the engineer of his intention to claim extra payment or a varied rateor price,or(b)by the engineer to the contractor of his intention to vary a rate or price.除非在命令作出之后,如是额外或增加工程,则在工程动工前或之后尽快以书面形式:a)由承包人通知工程师他要求额外支付或更改价格,b)或由工程师通知承包人他打算改变价格,否则不得按本条第1款增加或减少工程量,或按本条第2款变动价格。

(3)if,on certified completion of the whole of the works it shall be found that a reduction or increase greater than per cent of the sum named in the letter of acceptance,excluding allfixed sums,provisional sums and allowance for day works,if any,results from:52.3竣工验证时,如发现增减工程的费用超过验收证书所注明数额的_______%,除去所有的规定费用、临时费用和零工补贴外,如有任何是因:(a) the aggregate effect of all variation orders,and变动命令累计所致,以及因(b)all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the bill of quantities,excluding all provisional sums,day works and adjustments of price made under clause 70(1)hereof,修正建筑工程清单所列的估算工程量所致,所有临时费用、零工补贴和本第70条第1款规定的价格调整除外,but not from any other cause,the amount of the contract price shall be adjusted by such sum as may be agreed between the contractor and the engineer or,failing agreement,fixed by the engineer having regard to all material and relevant factors,including the contractor's site and general overhead costs of the contract.若非其他原因,合同价格应由承包人和工程师协商予以调整,或,如协商不果,则由工程师在考虑所有材料及相关的,包括承包人的场地及合同的一般间接费用在内的因素的基础上予以决定。

国际土木工程建筑承包合同协议书范本 中英文版

国际土木工程建筑承包合同协议书范本 中英文版

第一章总则DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义和释义1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:(a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer.“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

(b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

(c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated.“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页26]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页26]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页26]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)40.(1)the contractor shall,on the written order of the engineer,suspend the progress of the works or any part thereof for such time or times and in such manner as the engineer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work,so far as is necessary in the opinion of the engineer.the extra cost incurred by the contractor in giving effect to the engineer's instructions under this clause shall be borne and paid by the employer unless such suspension is:40.1收到工程师的书面命令后,承包人必须在工程师认为必要的时间,以其认为必要的方式,停止工程或部分工程的施工,只要工程师认为必要,还必须在停工期间妥善保护工程的安全。

承包人根据本条款执行工程师指令而发生的额外费用应由业主承担,除非此种停工是:(a)otherwise provided for in the contract,or另行规定的,或(b)necessary by reason of some default on the part of the contractor,or由承包人的某种违约而导致的必要停工,或(c) necessary by reason of climatic conditions on the site,or由工地的气候条件导致的必要停工,或(d)necessary for the proper execution of the works or for the safety of the works or anypart thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the engineer or the employer or from any of the excepted risks defined in clause 20 hereof.为正常施工或为整个工程或部分工程的安全而作的必要停工,而不是因工程师或业主的任何行为或违约而产生的,也不是因本合同第20条规定的任何除外风险引起的。

国际土木工程建筑承包合同-(中英文对照)

国际土木工程建筑承包合同-(中英文对照)

22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:(a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof.工程或部分工程永久使用或占用土地;(b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land.业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;(c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract.按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;(d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页16]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页16]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页16]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)the current premiums.23.2此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,保险金额不得少于标书附件规定的数额。

承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。

(3)the terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which the contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the employer,the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof.23.3保险条款中必须规定,承包人不得对可能得到保险赔偿的有关事项对业主提出任何索赔,保险公司应保护业主免受索赔损失,且赔偿其有关的任何诉讼费及开支和费用。

24.(1)the employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect orin consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the contractor or any sub-contractor,save and except an accident or injury resulting from any act or default of the employer,his agents,or servants.the contractor shall indemnify and keep indemnified the employer against all such damages and compensation,save and except as aforesaid,and against all claims,proceedings,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.24.1业主不对因承包人或任何转包人的工人或其他雇用人员的任何事故或伤害而根据法律应予支付的任何赔偿金负责,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的任何行为或玩忽职守引起的。

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页33]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页33]

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)[页33]国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)49.2为按规定条件在维修期满时或其后尽快将工程交给业主,除合理损耗外,为让工程师感到满意,承包人必须尽快完成本合同第48条中规定的在完工日尚未完成的工作(如果有),以及完成工程师在维护期间,或在维护期满后xx天内,因工程师或工程师代表在维护期满前的检查而可能书面要求承包人完成的诸如修理、修正、再建、调整,以及修正欠缺、缺陷和其他毛病等一切工作。

(3)all such work shall be carried out by the contractor at his own expense if the necessitythereof shall,in the opinion of the engineer,be due to the use of materials or workmanship not inaccordance with the contract,or to neglect or failure on the part of the contractor to comply withany obligation,expressed or implied,on the contractor's part under the contract.if,in theopinion of the engineer,such necessity shall be due to any other cause,the value of such workshall be ascertained and paid for as if it were additional work.49.3如工程师认为此种工作是因承包人使用的材料或工艺不符合合同的要求所致,或因承包人未履行其合同义务(明示或默示不论)所致,一切费用应由承包人承担。

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照

整理国际土木工程建筑承包合同中英文对照International Civil Engineering Construction Contract in Chinese and EnglishAgreement between [Party A] and [Party B] for the construction of [Project Name] to be executed in accordance with terms and conditions herein set forth.合同英文名称:International Civil Engineering Construction Contract合同中文名称:国际土木工程建筑承包合同PARTY A[Name of Party A], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].甲方[甲方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。

PARTY B[Name of Party B], a [country] corporation, with its principal place of business at [address].乙方[乙方名称],一个[国家] 公司, 主要办事处设于[地址]。

SCOPE OF WORKThe scope of work is as specified in the [Project Name] project specifications and drawings.工程范围本合同工程范围是[项目名称] 项目规格和图纸的规定。

TERM OF CONTRACTThe term of this contract will begin on [date] and end on [date]. [Party A] shall not be obligated to order or accept any additional services or work beyond the scope set forth in this contract. [Party B] shall not be obligated to accept any additional work beyond the scope set forth in this contract unless mutually agreed upon by both parties in a written amendment to this contract.合同期限本合同自[日期] 开始生效,至[日期] 终止。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章总则DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义和释义1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:(a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer.“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

(b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

(c)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,or other Engineer appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the Engineer、designated.“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

(d) 'Engineer’s Representative' means any resident engineer or assistant of the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer.“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。

(e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works,“工程”包括永久性工程和临建工程。

(f)“Contract” means the Conditions of Contract,specification,Drawings,priced Bill of Quantities,Schedule of Rates and Prices,if any,Tender,Letter of Acceptance and the Contract Agreement,if completed.“合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。

(g) “Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.“合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。

(h)“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the Works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。

(i)“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the Works.“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。

(j)“Permanent Works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the Contract.“永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。

(k)“Specification” means the specification referred to in the Tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.“技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。

(1)“Drawings” means the drawings referred to in the Specification and any modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.“图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。

(m)“Site” means the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed and any other lands and places provided by the Employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the Contract as forming part of the Site.“工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。

(n)“Approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval' means approval in writing,including as aforesaid.“业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。

(2)Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires?1.2按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。

(3)The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.1.3合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。

(4)The word“cost' shall be deemed to include overhead costs whether on or off theSite.1.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。

ENGINEER AND ENGINEER’S REPRF.SFNTATIVE工程师及工程师代表2.(1)The Engineer shall carry out such duties in issuing decisions,certificates and orders as are specified in the Contract.In the event of the Engineer being required in terms of his appointment by the Employer to obtain the specific approval of the Employer for the execution of any part of these duties,this shall be set out in Part II of these Conditions.2.1工程师必须按合同明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。

相关文档
最新文档