初中文言文翻译方法指导ppt
合集下载
文言文翻译原则及方法PPT课件
相如功劳大, 赵任王命 蔺相做如上卿。
2020年10月2日
增补法 9
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
2020年10月2日
调整法
10
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。
居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是
补充
替换20年10月2日
12
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
2020年10月2日
13
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻 译
2.以今义当古义
3.该译的词没有译 出来
4.词语翻译得不恰当
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020年10月2日
保留
8
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺
不喜爱人才的吧?
2、其妻望之而拊心曰
他的妻子埋怨他,捶着胸口说
3、今有饥色,君过而遗先生食。
现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,
给你送来粮食。
4、至其罪我也,又且以人之言。
到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
2020年10月2日
11
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
文言文翻译技巧归纳(ppt课件)
君何以知燕王?
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
文言文语句翻译PPT课件
子,白色的花纹。(蛇)碰到草木,(草木)都会 死掉。
例8、夫战,勇气也。 译文: 作战,(靠的是)勇气。
补——增补
规律 总结
量词省略——填上适当量词 成分省略——补出省略成分 文意跳跃——增加恰当词语
练习三:
1、客从外来,与坐谈。 译文:客人从外面来了,(邹忌)和(他)坐
着说话。
2、今以钟磬置水中。 译文: 现在把钟磬放(在)水中。
者、也 —无法用现代汉语对译的
结: 虚词,删去不译。
练习二:
1、死生,昼夜事也。 译文:死亡是早晚的事。
2、夫战,勇气也。 译文:作战(靠的是)勇气。
例6:铸以为金人十二。 译文:铸成十二(个)铁人。
例7、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。
译文:永州的野外,出产一种奇怪的蛇,(蛇)黑色的底
例2:此地有崇山峻岭,茂林修竹。
译文:这里有高大峭拔的山岭,茂密的树林 和高高的竹子。
规律总结:专有名词和基本词汇保留不译。
练习一:
1、楚左尹项伯者,项羽季父也。 译文:楚国左尹项伯,是项羽的叔父。 2、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。 译文:此刻项庄拔剑起舞,他的主意时时在沛公身上。
3、今齐地方千里,百二十城。 译文:现在齐国土地方圆千里,(有)一百二十座
城。
例3:夫祸患常积于忽微。
译文:人生的祸患常常在极细微的事情上积累 而成。
例4:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
译文:日日夜夜尽力劳作,孤孤单单受尽折磨。 例5:子瑜者,亮兄瑾也。
译文:子瑜是诸葛亮的哥哥诸葛瑾。
删——删除
规 忽微 —同义词连用,删去一个,
律
只译一个。
作息 —偏义复词,删去作陪衬的。
总
例8、夫战,勇气也。 译文: 作战,(靠的是)勇气。
补——增补
规律 总结
量词省略——填上适当量词 成分省略——补出省略成分 文意跳跃——增加恰当词语
练习三:
1、客从外来,与坐谈。 译文:客人从外面来了,(邹忌)和(他)坐
着说话。
2、今以钟磬置水中。 译文: 现在把钟磬放(在)水中。
者、也 —无法用现代汉语对译的
结: 虚词,删去不译。
练习二:
1、死生,昼夜事也。 译文:死亡是早晚的事。
2、夫战,勇气也。 译文:作战(靠的是)勇气。
例6:铸以为金人十二。 译文:铸成十二(个)铁人。
例7、永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。
译文:永州的野外,出产一种奇怪的蛇,(蛇)黑色的底
例2:此地有崇山峻岭,茂林修竹。
译文:这里有高大峭拔的山岭,茂密的树林 和高高的竹子。
规律总结:专有名词和基本词汇保留不译。
练习一:
1、楚左尹项伯者,项羽季父也。 译文:楚国左尹项伯,是项羽的叔父。 2、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。 译文:此刻项庄拔剑起舞,他的主意时时在沛公身上。
3、今齐地方千里,百二十城。 译文:现在齐国土地方圆千里,(有)一百二十座
城。
例3:夫祸患常积于忽微。
译文:人生的祸患常常在极细微的事情上积累 而成。
例4:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
译文:日日夜夜尽力劳作,孤孤单单受尽折磨。 例5:子瑜者,亮兄瑾也。
译文:子瑜是诸葛亮的哥哥诸葛瑾。
删——删除
规 忽微 —同义词连用,删去一个,
律
只译一个。
作息 —偏义复词,删去作陪衬的。
总
文言文翻译基本方法ppt课件
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子
方
法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。
文言文翻译方法课件
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于 原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文 意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
翻译文言文的基本要求
信 达 雅
字字落实 文从句顺 文 言 文 翻 译 二 标 准
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
一、留
例3、旦日不可不蚤自来谢项王
明天不能不早点亲自来向项王谢罪
通假字换成本字
小结:
单音词
词类活用 词
双音词
活用后的 词
通假字
字本义
本字
引申比喻
今沛公先破秦入咸阳, 毫毛不敢有所近。
小结:对文句的每个字, 我们运用留删换这三种方 法,就不会有遗漏和增多 了,能做到“字字落实”
字字落实 留删换
练一练
留
即:补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词等)
在省略句中,补出省略的成分:
( 你) 度我至 ①沛公谓张良曰:“……
军中,公乃入。”
(省略主语)
②荆轲有所待,欲与( 之)俱(去)。 (省略宾语、谓语)
③项王则受璧,置之(于)坐上。 (省略介词)
4、公之视廉将军孰与秦王 。
5、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不 若与人。”——《庄暴见孟子》
如从字形结构入手: 汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意, 因此可以通过字形结构来推断词义。例如: 1、“若少屈,冀得一归觐”(2004年全国高考 题) “觐”可以借助形旁“见”推断意思与“见” 有关,再根据语境推断为“朝见”。 2、“夫子将焉适”(2003年全国春招试题) “适”字的形旁是“辶”,它与 “走”“到”“往”有关,联系上下文,可推断 为“到”的意思。
翻译文言文的基本要求
信 达 雅
字字落实 文从句顺 文 言 文 翻 译 二 标 准
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
一、留
例3、旦日不可不蚤自来谢项王
明天不能不早点亲自来向项王谢罪
通假字换成本字
小结:
单音词
词类活用 词
双音词
活用后的 词
通假字
字本义
本字
引申比喻
今沛公先破秦入咸阳, 毫毛不敢有所近。
小结:对文句的每个字, 我们运用留删换这三种方 法,就不会有遗漏和增多 了,能做到“字字落实”
字字落实 留删换
练一练
留
即:补出文句中省略了的内容 (主语、谓语、宾语、介词等)
在省略句中,补出省略的成分:
( 你) 度我至 ①沛公谓张良曰:“……
军中,公乃入。”
(省略主语)
②荆轲有所待,欲与( 之)俱(去)。 (省略宾语、谓语)
③项王则受璧,置之(于)坐上。 (省略介词)
4、公之视廉将军孰与秦王 。
5、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不 若与人。”——《庄暴见孟子》
如从字形结构入手: 汉字绝大部分是形声字,形旁大多表意, 因此可以通过字形结构来推断词义。例如: 1、“若少屈,冀得一归觐”(2004年全国高考 题) “觐”可以借助形旁“见”推断意思与“见” 有关,再根据语境推断为“朝见”。 2、“夫子将焉适”(2003年全国春招试题) “适”字的形旁是“辶”,它与 “走”“到”“往”有关,联系上下文,可推断 为“到”的意思。
文言文学习方法实用技巧:五种方法助力文言文句子巧翻译PPT完整版课件
解释下面加点字
·2.翻译下面这个句子。 ·履为履之也,而越人跣②行;缟为冠之也,而越人被发。
·草鞋是用来穿的,可是越人光脚走路;白绢是用来做帽子的,可是越人披头 散发的,
·3、本文告诉我们一个什么道理。 · (1)凡做一事,制定行动计划,必须先做调查研究,从实际出发,万不可
纯凭主观,心血来潮,莽撞从事。做生意特别要了解顾客的需要。(做事要 切合实际,实是求是,人实际出发,分析客观条件,这才能收到良好的效果。
简介
· 《诫子书》是三国时期著名政治家诸葛亮临终前写给8岁儿 子诸葛瞻的一封家书,成为后世历代学子修身立志的名篇。 ·它可以看作是诸葛亮对其一生的总结。
·诸葛亮也是一位品格高洁、才学渊博的父亲,对儿子的殷 殷教诲与无限期望尽在言中。
·通过这些智慧理性、简练谨严的文字,将普天下为人父者 的爱子之情表达得如此深切。后人留存有多篇《诫子书》。
·有三类:
·一是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子; ·二是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的 句子; ·三是古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。
【技法点拨】
·文言文句子翻译的方法一般有以下五种:
·1留。即保留人名、地名、国名、官名、年号、和 与现代汉语意思相同的词语
④亟:突然。犯:碰到。⑤柁:同“舵”。
1. 解 释 下 列 句 中 加 点 的 词 语
· (1)其始折旋疾徐 (
)(2)乃四顾胆落(
·2.用现代汉语解释文中画线的句子。
(1)遂以为尽操舟之术。
(2)椎鼓径进 …… 3.本文告诉人们的道理是:
答案
·1.(1)慢;(2)看。 2. (1)于是就认为已经完全掌握了驾船方法(技术)。
建设中学刘道林微课 初中文言文翻译的方法PPT
谢谢观看
2018年10月19日制作
★替换法
替换法:文言词语换成现代汉 语。 例如:率妻子邑人来此绝境。 ——率领妻子儿女和同乡的人 来到这与人世隔绝的地方。
增删法
增删法:“增”主要是省略句补成分。 例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。—— (村里的人)看见渔人,很是惊奇,问(渔人) 从哪里来,(渔人)详细地回答了我们。 “删”主要是指在句中起某种语法作用,没有实在 意义的词,可不翻译! “夫环而攻之”中的“夫”在译文时可以删去。
调序法
文言文特殊句式。在翻译时要根据 现代汉语的语法规律来调整语序。 例如:何以战?(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州。(状语后置) ——从扬州回家。
综合法
综合法:主要就是按照以上翻译方 法,综合运用几种,达到准确翻译 的效果! 例如:尝贻余核舟一。(中考题) 翻译:(他 )曾经 赠送给我一个 用桃核(雕成)的船!
文言文翻译的主要基本方法
对译、保留Leabharlann 替换、增删、 调序。对译法
对译法:就是用现代汉语中对等的词去对换被译的 文言词,保证字字落实。
如 “行者 休 于 树” 翻译 走路的人 在 树下 休息
保留法
保留法:凡是古今意思相同的词(国 号、帝号、年号、人名、地名、官名、 度量衡单位等)可照录,不必另作翻 译。 如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡” 中的“庆历四年春”“滕子京”“巴陵”可 照录不译。
文言文翻译的方法
微课执教:建设中学 刘道林
文言文翻译的方法
微课执教:建设中学 刘道林
(二) 文言文翻译的问题及要求
能用现代汉语翻译文言句子,是我们上海 中考的必考题,大约7分。
在具体翻译的时候,不少同学,翻译随意, 不够严谨规范,缺少有效的方法,没能做 到“字字落实,一一对应”,在翻译中很 难做到“信、达、雅”。
如何正确翻译文言文 PPT课件
1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换
文言文翻译技巧课件(15张PPT)
指白居易泪湿青衫
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
② 司马青衫,吾不能学太上(古代圣贤)之忘情也。 译:我和白居易那样泪湿青衫,我不能学古代圣人那样忘情。
用典的译法:一般可译为这个典故所包含的普遍意义。
4.翻译红色的词语。
指发动战争
① 季氏将有事于颛zhuān臾yú(国名)。 译:季氏将要对颛臾发动战争。
指决战
② 今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地决战。
补 规律五:“补”即补出文句中省略了的内容,如主语、谓 语、宾语、介词等。
翻译方法探究六: 1.翻译红色的词语。 瑾、瑜:比喻美玉一样高洁的品德。
① 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
股肱:比喻栋梁之才。
② 君天下淑德,必当股肱蜀朝。 译:您有治理天下的美好德行,一定可以成为蜀国的栋梁之律六:古文中使用借喻、借代、 用典、委婉、互文等,翻译时要根
变 据上下文灵活、变通地译出。我们首 先要“直译”(留删换调补),在 “直译”不能完成时,才用“意译”, “变”即“意译”。
方法小结
文言文翻译的标准:信、达、雅
文言文翻译的技巧:留、删、换、调、 补、变
发语词 语气助词 句中停顿助词 偏义复词 语气助词 助词 音节助词
删 规律二:删除仅起结构作用,没有具体意义的虚词和偏 义复词中的衬字。
翻译方法探究三:
思考:翻译红色的字。
① 疏屈平而信上官大夫。 疏远;信任
② 将军战河北,臣战河南。 黄河以北;黄河以南
③ 草行露宿。
在野草中;在露天下
④ 学而时习之,不亦说乎。 通“悦”,高兴
臣死且不避,卮酒安足辞?
信:字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增加或者减少内
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学以致用
• 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自 远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦 君子乎?”
• 译文 • 孔子说:“学习并且不断温习,不是件高兴
的事吗?有朋友从远方来,不是件愉快的事? 别人不了解我,我也不怨恨,这样的人,难道不 是君子吗? ?”
1
学以致用
• 子曰:“巧言令色,鲜矣仁。” • • 译文 • 孔子说:“花言巧语、满脸堆笑的,这种
人是很少有仁德的。”
2
学以致用
• 3、曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不 忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
• 译文 • 曾子说:“我每天都要多次反省自己:为
别人出主意做事,是否忠实?交友是否守 信?老师传授的知识,是否练习了呢?”
学以致用
• 4、子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏 于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学 也已。”
• “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词, 以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、 年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
• 如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” 中“庆历”是宋仁宗赵桢的年号,直接说 “庆历四年的春天”就可以了。
• “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚 词。
• 例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助 词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨 没趣。”(《晏子使楚》)
原则 :“信”、“达”、“雅”
• “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语 言要通畅。
• 例:“吾义固不杀人”中的“义”是名词 用作动词,作“遵循道义”。“固”是 “本来”,引申为“坚决”。译作“我遵 循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标 榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。
原则 :“信”、“达”、“雅”
• “雅”就是用简明、优美富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确表达 出来。
• 例:“有良田美池桑竹之属”。中“良田 美池”可以直说良田美池,但如果译成 “肥沃的田地,美丽的池塘”,就有形象 生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环 境给人展现了出来,而且更符合现代人的 语言习惯。
具体方法:留、删、补、换、调、变
• • 译文 • 孔子说:“《诗经》三百(零五)首,用
一句话可以概括,即:‘思想没有邪 恶。’”
学以致用
• 7、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立, 四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺, 七十而从心所欲,不逾矩。”
译文
• 孔子说:“我十五岁开始立志学习,三十 岁能自立于世,四十岁遇事就不迷惑,五 十岁懂得了什么是天命,六十岁能听得进 不同的意见,到七十岁才能达到随心所欲, 想怎么做便怎么做,也不会超出规矩。”
学以致用
• 8、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” • • 译文 • 孔子说:“重温过去,知道新知,就可以
做教师了。”
学以致用
• 9、子曰:“君子周而不比,小人比而不 周。”
• • 译文 • 孔子说:“君子团结而不互相勾结,小人
互相勾结而不团结。”
学以致用
• 10、子曰:“学而不思则罔,思而不学则 殆。”
文言文翻译 方法指导
淄博十八中 晨光乍现
基本方法:直译和意译
• 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文 意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量 符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一 定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合 现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不 足之处是有时原文不能字字落实。
原则 :“信”、“达”、“雅”
• “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
• 例:“将军百战死,壮士十年归。”(《木 兰诗》)这两句既是对偶,又是互文:将军 和壮士,百战死和十年归,互相渗透,合指 兼顾。在译时,上下句的意思都要互相兼顾。 应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死, 有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成 “将军身经百战,战死沙场,多年以后,壮 士回到故乡”就不是原文的意思了。
具体方法:留、删、补、换、调、变
• “补”,就是增补。(1)变单音词为双音 词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此 绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女” 的意思;(2)补出省略句中的省略成分, 如《桃花源记》中“见渔人,乃大惊,问 所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作 食。 ”
• “换”,就是替换。用现代词汇替换古代 词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”, 把“尔、汝”等换成“你”。
• • 译文 • 孔子说:“君子,吃不求饱,住不求安,
做事敏捷,说话谨慎,就有正道啦,可以 说是好学。”
学以致用
• 5、子曰:“不患人之不己知,患不知人 也。”
• • 译文 • 孔子说:“不忧虑别人不了解自己,但要忧
虑自己不了解,一言以蔽之,曰: ‘思无邪。’ ”
• • 译文 • 孔子说:“只学习不思考就会迷惑不解;
只思考却不学习,就会劳神而无所得。”
学以致用
• 11、子曰:“由,诲汝知之乎! 知之为知 之,不知为不知,是知也。”
• • 译文 • 孔子说:“仲由,教导你的道理都知道了吗?
知道的就是知道的,不知道的就是不知道 的,这才是真智慧啊!”
•学 而 时 习 之, • 学习 并且 时常 复习 它
•不 亦 悦 乎 • 不是 也 高兴 吗
• 学习并且不断温习,不是件高兴的事吗?
• 不 患 人 之 不 己 知, • 不 担心 别人 取独 不 自己 知道,了解
•患 不 知
人也
• 担心 不 知道,了解 别人 啊
• 不忧虑别人不了解自己,但要忧虑自己不 了解别人
具体方法:留、删、补、换、调、变
• “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现 代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以 都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒 装,宾语前置句,意思是“为什么”。
• “变”,就是变通。在忠实于原文的基础 上,活译有关文字。“子猷问左右”(人 琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的 人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的 “左右”指的是“近臣”。