英语专业毕业论文答辩ppt(终)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A
10
研究结果
• 诗歌翻译是一门妥协的艺术,尤其是双关 语的翻译。译者所能做的只是译出自己对 原诗的理解。通过此次论文的写作,清晰 了双关语的定义及分类,学习了如何处理 中国古诗中的双关语翻译并体会到双关语 在诗歌中的美妙。
A
11
Thank you
A
12
• 对于中英双关语的定义和分类简要概 括整理
• 研究中国古诗中双关语的英译策略
A
4
研究目标
• 研究中国古典诗歌的英文翻译策 略并加以总结
• 体会双关语在中国古诗中的巧妙 应用
A
5
研究过程
首先搜集了大量诗歌翻译和双关语类型资 料,了解之前译者对双关语的处理方式, 挑选出一些优秀作者整理的诗歌翻译再根 据其对双关语的翻译特点,总结四类古诗 翻译方法。
A
6
论文框架
1 引文
1
2 文献综述 3 双关语的定义和分类
4 中国古诗中双关语的翻译策略
5 结论
A
7
中国古诗中双关语的翻译策略
译出表面意义 选择一种意义 采用其他词格 注释法
A
8
翻译实例
• 译出表面意义
《折杨柳枝歌》: 门前一棵枣,岁岁不知老。 阿婆不嫁女,哪得孙儿抱?
• 译文:Before the gate stands the jujube tree,
文化的差异,英汉两种语言不同,更由于诗歌的特殊形式,要
译出原作的双关,确实是极其困难的,常常是不可能的。我
们应根据具体情况,采取相应的办法,尽量展现原作的巧妙
和美丽。因此研究wk.baidu.com结前辈们的翻译有利于译者博取众长,
对于体会中国古典诗歌中双关语的含蓄美并传播其文化内
涵有重要的意义。
A
3
研究内容
• 了解前人对于中国古诗双关语翻译的 处理
On the Translation of the Pun in Chinese Classical Poems
中国古诗词中的双关语翻译
姓名:刘榕 : 专业:英语
班级:10级4班 指导教师:王向林
A
1
目录
• 选题意义 • 研究内容和目标 • 研究过程 • 论文框架 • 翻译策略和实例 • 研究结果

Year after year never growing old;

but mother, unless you give your daughter away

How can you ever hold a grandson in your arms?
A
9
分析:
第一行中的“枣”与“早”谐音。作者提 醒母亲及早让女儿出嫁。树不知老,可人的 美妙青春容易消逝。这儿,我们只能译出枣 子的“枣”,不可译出及早的“早”。因为 “早”与上下文不合。
A
2
选题意义
• 诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一种文学体
裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情怀,而且运用艺
术手法改变或增加词语的意义,以激发读者的想象,增添作
品的艺术魅力。诗歌语言中,复义是最常见的表现手段之
一,其中的词汇复义,即双关语的运用(包括谐音双关和语义
双关),在中国古典诗歌中大量存在。但是由于东西方两种
相关文档
最新文档