《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

合集下载

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。

The drill may just miss the oil although it is near。

译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。

哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。

译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。

译文B:我实在是一点规矩也没有。

只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。

3。

过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。

译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。

译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大讲解

浙江广播电视大学英语专业(开放专科)《英语翻译基础》期末复习一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题2分,共20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:1题,共10分。

范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。

3.改译句子:10题,共30分。

3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。

一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。

A.严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种()的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

()A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。

A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗?B. 你以为我是好欺骗的吗?C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?D. 你以为我在嫉妒你吗?10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。

《翻译理论与实践》翻译练习

《翻译理论与实践》翻译练习

Passage 1Ladies and Gentlemen,We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends.We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed. Traditionally, Americans admire progress and the People’s Republic of China is an outstanding example of progress. You have experienced an amazing 50 years of national achievements.During our stay here we traveled10,000km of your great country under the expert guidance of capable people with China International Service. In traveling through China we were impressed by the determination and confidence of the Chinese people and by the scenes of construction everywhere.Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us.We are all leaving tomorrow. You can be sure that we shall always cherish happy memories of your country and your delightful people. Yes, China is one place we’d like to return to—there’s a lot one can learn here. In the meantime, we look forward to the opportunity of receiving you, our Chinese friends, in the United States so that we can return some of your kindness and hospitality. Thank you!Passage 2女士们、先生们:很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践当然,请看以下的试题,它们涵盖了“翻译理论与实践”这个主题:1. 翻译理论与实践的关系是()。

A. 相互独立B. 紧密联系C. 随意变动D. 没有关系2. 翻译的基本任务是()。

A. 把原文翻译得很生硬B. 把原文翻译得非常长C. 把原文的意思翻译出来D. 把原文翻译得非常短3. 翻译理论是翻译实践的()。

A. 基础B. 障碍C. 替代D. 无关4. 在翻译实践中,翻译者需要考虑的主要因素包括语言()。

A. 结构B. 习惯C. 国家D. 旅游5. 翻译的目的是()。

A. 创造文学作品B. 转换一种语言到另一种语言C. 让读者不理解D. 保持原文风格不变6. 翻译过程中最重要的挑战之一是()。

A. 确保译文比原文长B. 保留原文所有的语法错误C. 保持翻译文本的流畅性和准确性D. 随意改变原文的结构7. 翻译实践的成功取决于()。

A. 翻译者的能力和经验B. 电脑程序的速度C. 译文的价格D. 翻译过程的长度8. 翻译理论的发展与()有关。

A. 本国的文化B. 机器的速度C. 电影的票房D. 图书馆的开放时间9. 翻译的复杂性在于()。

A. 只有一种解决方法B. 只有一种语言C. 多种语言和文化之间的差异D. 只有一种读者10. 翻译理论的研究主要关注()。

A. 译者的姓名B. 语言的音调C. 翻译过程的规律D. 电脑的价格11. 翻译的实践在不同的文化背景下可能会()。

A. 完全一样B. 有所不同C. 每天更改D. 没有人理解12. 翻译中的文化差异对()可能产生重要影响。

A. 翻译诗歌B. 阅读报纸C. 听音乐D. 翻译菜谱13. 翻译的挑战之一是()。

A. 让译文比原文短B. 仅仅翻译单词C. 保持风格和语气D. 简单复制原文14. 翻译实践中的专业翻译人员需要具备()。

A. 电脑的速度B. 多种语言知识和技能C. 忽略语言结构D. 将译文变成垃圾15. 翻译的主要目的之一是()。

(完整word版)翻译理论与实践(笔译)模拟试题

(完整word版)翻译理论与实践(笔译)模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为 _____。

3君子协定翻译为_____。

For personal use only in study and research; not for commercial use4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。

5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。

For personal use only in study and research; not for commercial useⅡ.Put the following sentences into Chinese(30’)6 The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin.8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed.12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it.15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..16 If once virtue is lost, all is lost17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.19 Independent thinking is an absolute necessity in study.20 It is not right for children to sit up late.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)23 他所说的都是可靠的。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is thelaw of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。

修改:这是一个危险的充满暴力的城市。

在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

4. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践(笔译)试题注意事项:1、试卷分I卷和Ⅱ卷;2、Ⅰ卷答案必须填涂在Ⅱ卷指定位置内;3、考试结束后,将Ⅱ卷交回。

第I卷PART ONEⅠ. Multiple Choice Questions(32 points, 4 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

翻译理论与实践考试题库

翻译理论与实践考试题库

翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。

2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。

3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。

三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。

2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。

四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。

原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为 _____。

3君子协定翻译为_____。

4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。

5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6 The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin.8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed.12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it.15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..16 If once virtue is lost, all is lost17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.19 Independent thinking is an absolute necessity in study.20 It is not right for children to sit up late.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)23 他所说的都是可靠的。

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导.

《翻译理论与实践(笔译》复习辅导一、考试题型和模拟题1. 选择题:10题,每题 2分,共 20分。

范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。

2. 问答题:2题,每题 15分,共 30分。

范围主要包括直译与意译问题, 翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。

3. 段落翻译(英译汉 :1段,共 50分。

这部分在课外。

选择题(在四个选项中选择一个正确答案 :1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事 ---C---的翻译。

A. 佛教经典B. 文学作品C. 科技著作D. 哲学著作2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“ ---A---”的翻译观点。

A. 善译B. 化境C. 神似D. 信、达、雅3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是 --B----的译作。

A .严复 B. 林纾C. 林语堂D. 梁实秋4. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于 --D----的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段5. 翻译是一种(A 的交际活动。

A . 跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C . 跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会6. 翻译的理想单位是:__________。

(A . 篇章 B. 句子 C. 词语 D. 单词7. 下列四个语言特点中, ----B--不是广告英语的特点。

A. 多祈使句B. 多后置定语C. 多新词汇D. 多常用词汇8. 鲁迅曾提出过“ -------B--------”的翻译观点。

A. 宁顺而不信B. 宁信而不顺C. 与其信而不顺,不如顺而不信D. 忠实、通顺、得体9. 在下列四组特点中, ---D---组符合英语语言的实际情况。

A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语B. 重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语C. 重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语D. 重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语10. 下列四种语言特点, ----B----不符合英语语言的实际情况。

《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)

《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)

《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)一.在下列句中空白处填上合适的词语。

1.翻译是跨()、跨()、跨()的交际活动。

2.篇章的粘连分()粘连和()粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的()。

3.社会符号学的翻译标准是()相符、()相似。

4.格赖斯的()原则和利奇的()原则是促使语言交际成功的语用原则。

5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。

语言符号具备三种意义,它们是()意义、()意义和()意义。

6. 语言对比是研究语言在()中产生的意义。

7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的()。

B.译文的()()应与原文的性质相同。

C.译文应像原文一样()。

8. 汉语语法呈()性,英语语法呈()性。

9. 严复的三字翻译标准是_____、_____、____。

10. 鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。

二.判断各例画线部分译文恰当如否。

如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。

1.对外开放取得新近展。

1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。

()New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”, the total number of which reached 284.2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。

()We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization drive.3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

2火上浇油应翻译为。

3君子协定翻译为。

4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。

5严复将The Study of Sociology 翻译为。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6The plane was right above our heads.7 The explanation is pretty thin.8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.9He expressed the hope that he would come over to visit China again.10 There is no living in the island.11 More haste , less speed.12 He wants patience.13 The kids are crying loudly.14 He is the last man to do it.15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..16 If once virtue is lost, all is lost17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.19 Independent thinking is an absolute necessity in study.20 It is not right for children to sit up late.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)23 他所说的都是可靠的。

24.许多人要看这部电影。

25.约翰显然属于少数。

26这地区的路面有一半还没修好。

27如果过他不通知我,我就不去。

28.他的肚子饿得咕咕作响。

29.公共场所不准吸烟。

30.这是刚从前线拿回来的战士。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.ⅤPut the passage into English.(15’)我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

中国人民以这种盛情款待而闻名世界。

我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。

我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。

如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。

但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

翻译理论与实践(笔译)模拟试题二Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1 To kill two birds with one stone 应译为。

2 To shed crocodile tears 应译为。

3翻译过程大体可分为、表达、校核三个阶段。

4富贵之家应译为5To add fuel to the fire 应译为。

Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)6Whatever he says is reliable.7Half of the roads in the region are still to be made up.8 I will not go unless I hear from him.9.This problem is above me.10.It was beyond his power to sign such a contract.11 Practice makes perfect.12You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.13Smoking is prohibited in public places.14This is the soldierwho just returned from the front.15 When the cat is away, the mice will play.16I’ll get even with you sooner or late.17If you’re looking for a fight, you don’t have to look far.18Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.19Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.20His stomach rumbled emptilyⅢ.Put the following sentences into English.(30’)21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切22我要弄清楚他是不是外国人。

23许多人要看这部电影。

24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。

25飞机正好在我们头上面。

26这个解释是相当不充实的。

27各国有各国的风俗。

28她说话时,泪水直流。

29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。

30要是把他们了,那就更好了。

Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3’)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5’)This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then.(7’)ⅤPut the passage into English.(15’)由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45 到50 分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

(3’)最普通的教学方式是讲课。

较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。

(3’)如果班小,比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

(3’)学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。

(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。

(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。

(2’)翻译理论与实践(笔译)模拟试题三Ⅰ.Fill in blanks. (10’)1Out of sight, out of mind. 应译为。

2No pains, no gains. 应译为。

3Like knows like. 应译为。

4严复将A History of Politics 译为。

5严复在《天演论》卷首的《》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。

ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)6There are many peoplewho want to see the film.7 He shouted as he ran.8.The crops failed because the season was dry.9.Spend money like water10 To be on the ice.11 The plane was right above our heads.12 Walls have ears.13The explanation is pretty thin.14Please turn off the light when you leave the room.15 Each country has its own customs.16If once virtue is lost, all is lost17He showed himself calm in an emergency situation.18 There are many people who want to see the film.19 While she spoke, the tears were running down.20 It was better in case they were captured.Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

相关文档
最新文档