2019年12月大学英语四级翻译练习题:西游记

合集下载

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】

2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观点与其文化传统相关。

和睦的大家庭曾非常令人美慕。

过去四代同堂并很多见。

因为这个传统,很多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

很多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国家庭十分重视孩子的教育。

很多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不但非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上大学。

因为改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

Pa rt Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2019年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】2017年12月英语四级翻译答案:华山(文都版)Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarelyvisited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .2017年12月英语四级翻译答案:黄山(文都版)Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.2017年12月英语四级翻译答案:泰山(文都版)Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定###四六级频道,超全四级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!更多四级真题答案请见>>>。

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《西游记》

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《西游记》

2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:《西游记》请将下面这段话翻译成英文:《西游记》《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythological novel),讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。

一路上,唐僧经常被妖怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就能够长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。

在历经了九九81难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。

1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

参考翻译:Journey to the WestJourney to the West is a mythological novel written by Wu Cheng'en which tells a story about Tangseng—the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture himbelieve that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the fourobtain the true scripture and become Buddha. In 1986,thenovel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。

西游记英语作文带翻译

西游记英语作文带翻译

Journey to the West is a classic Chinese novel that has been widely read and loved by people of all ages.It is a fictional story based on the reallife pilgrimage of the Buddhist monk Xuanzang to India to obtain sacred texts.The novel is filled with adventure,magic,and a variety of characters,each with their unique abilities and personalities.The story begins with the birth of Sun Wukong,the Monkey King,who is born from a stone and possesses extraordinary powers.He learns the art of immortality and various magical skills,which leads to his rebellion against the celestial authorities.As a result,he is imprisoned under a mountain by the Buddha for five hundred years.Meanwhile,Xuanzang is chosen by the Bodhisattva Guanyin to travel to the West to retrieve Buddhist scriptures.To assist him on this perilous journey,Sun Wukong is released from his imprisonment and becomes Xuanzangs disciple.Along the way,they are joined by two more disciples:Zhu Bajie,a halfman,halfpig creature,and Sha Wujing, a river demon turned monk.Together,the group faces numerous challenges and encounters various demons and monsters who attempt to hinder their progress.Each episode tests the characters wisdom, courage,and loyalty.Through these trials,they grow and develop,ultimately achieving spiritual enlightenment.The novel is not only an entertaining tale but also carries deep moral and philosophical messages.It explores themes such as perseverance,the power of faith,and the importance of teamwork.The characters development throughout the story serves as a metaphor for the human journey towards selfimprovement and enlightenment.In conclusion,Journey to the West is a rich and complex work that offers a fascinating glimpse into Chinese culture,history,and philosophy.Its engaging narrative and memorable characters continue to captivate readers around the world.《西游记》是一部深受各个年龄段人们喜爱和阅读的经典中国小说。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)长城The Great Wall长城,作为中国的象征之一,不但是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

现如今,长城仍是世界上欢迎的景点之一。

As one of the symbols of China, the Great Wall is awonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Periodand the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wallis still one of the most popular attractions in the world.故宫The Imperial Palace故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题四大名著的英语翻译题六级翻译原文中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。

阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。

它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。

现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。

四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

六级参考翻译:The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.英语四六级翻译中国特色词汇:四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions【三国演义翻译原文】《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案

2019年12月大学英语四级考试翻译真题及答案2012年12月大学英语四级考试翻译真题及答案PartVI Translation (5minutes)注意:此部分题请在答题卡2上作答,只需写出疑问部分。

87. I finally got the job I dreamed about. Never before in my life___________(我感到如此激动)!88. Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she____________________(可能会说一些后来会懊悔的话).89. With the noise going on outside the classroom, I had great difficulty________(集中注意力复习功课).90.This is the first time I_______________________(听到他们用法语交流).91. All the information you need to apply for your visa is___________________(能够免费获取).参考答案1.我感动如此激动had I felt so excited2. 可能会说一些后来会后悔的话could had said something she would regret later.3. 集中注意力复习功课 in focusing reviewing lessons4. 听到他们用法语交流hear they communicating in French5.能够免费获取 accessing it free。

2019年12月英语四级翻译真题(有道考神版)

2019年12月英语四级翻译真题(有道考神版)

2019年12月英语四级翻译真题(有道考神版)※2016年12月英语四级翻译真题(有道考神版)翻译一(红色)在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和*相联系。

不过,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to goodluck and joy in that the name of the dead used to be writtenin red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.翻译二(白色)随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

201912四六级翻译押题30篇

201912四六级翻译押题30篇

2019年12月四六级翻译押题(文档中标注了四级六级只是难度有差异,但主题上,大家可以把30篇都看看)四级15篇1.评书评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral)文学,在宋代开始流行。

评书故事往往改编自历史事件、著名小说等。

除了讲故事外,说书人还会对人物做出评价,辨明是非。

收音机和电视的普及,特别是电子媒介的发展为评书提供了极大的生存空间。

评书是一种很便利的娱乐形式,它给人们的生活带来了很多的消遣(relaxation)和娱乐。

Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people.It became popular in the Song Dynasty.Generally, its stories are adapted from historic events,famous novels and so on.Besides telling stories,the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong.The popularity of radio and TV,especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling.Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life.2.中国音乐中国的音乐发展史源远流长。

12级本科大学英语(4)翻译和写作练习

12级本科大学英语(4)翻译和写作练习

12级本科⼤学英语(4)翻译和写作练习Writing.1.Directions: For this pat, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on food safety problems. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.2. Direction: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your view on the importance of learning basic skills. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.注意:此部分试题请在答题卡上作答。

3.Directions: Choose one of the following topics and write a short essay for about 120 words.Topic 1: Nothing Succeeds Without a Strong WillTopic 2: My views on Online Shopping4. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of studying math. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.5.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Excessive Packaging following the outline given below. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.1.⽬前许多商品存在过度包装的现象2.出现这⼀现象的原因3.我对这⼀现象的看法和建议On Excessive PackagingTranslation (15 scores)1.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.春节,是中华民族“百节之⾸”。

2019年12月英语四级翻译练习题及答案一

2019年12月英语四级翻译练习题及答案一

2019年12月英语四级翻译练习题及答案一练习题1.I have had great deal oftrouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don’t mind your_____________(你延期做出决定) thedecision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and otherrelatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buyingthins there and started dealing with another shop.答案及解析:1.keeping up with the rest of the class.【超级句型】trouble能够用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble能够用difficulty来代替。

【超级短语】keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。

catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。

;2.delaying making【超级单词】mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。

Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。

3.play indispensable roles【超级短语】play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow uphealthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:孙大圣

2019年12月大学英语四级翻译练习题:孙大圣

大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中的一个主要的人物。

他是唐僧(Tang Monk)第一个徒弟。

其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。

“悟”的意思是“启迪”。

“空”的意思是“无”,这是佛学(Buddhism)中最重要的一个认识。

在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。

Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West". He is the first disciple of Tang Monk.Actually in Chinese,his most popular name is not “Monkey King”but “Sun Wukong,,,which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness,which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha.2019年12月大学英语四级翻译练习题库1。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:孙悟空

2019年12月大学英语六级翻译练习题:孙悟空

【导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不⾔⽽喻,为了帮同学们更好的提⾼翻译⽔平,帮助⼤家备考,⽆忧考四六级频道为⼤家整理了《2019年12⽉⼤学英语六级翻译练习题:孙悟空》⼀⽂,希望对⼤家备考有所帮助,并预祝同学们⾼分通过考试。

2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:孙悟空 孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典⼩说《西游记》(Journey to the West)中的⼀个主要⾓⾊。

在⼩说中,猴王从⼀块岩⽯中出⽣,通过道教髙⼈(Taoist master)的教授获得了超⾃然的⼒量。

他可以将⾃⼰变成七⼗⼆种不同的形象,还可以⽤筋⽃云代步,⼀个筋⽃(somersault)可以翻⼗万⼋千⾥。

孙悟空是中国⽂学历史最悠久的⼈物之⼀。

即使在今天他依然深受中国⼉童的喜爱。

参考翻译: Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different ing clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today. 1.孙悟空,也称为猴王,是中国古典⼩说《西游记》中的⼀个主要⾓⾊:“也称为猴王”是主语补⾜语,可译为alsoknown as the Monkey King。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:西游记2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:西游记
《西游记》是吴承恩写的一部神话小说(mythologicalnovel),
讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经(to find the Buddhist scripture )的故事。

一路上,唐僧经常被妖
怪(demon )捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就能够长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。

在历经了九九81难
之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。

1986年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。

参考翻译:
Journey to the West
Journey to the West is a mythological novel written by
Wu Chengen which tells a story about Tangseng—the Master,
who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him
believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again. After experiencing 81 difficulties, the four
obtain the true scripture and become Buddha. In 1986,the
novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience.
1.徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧:有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy和Sandy。

这里的“徒弟”翻译为disciples (门徒,弟子)最为恰当。

2.在...的保护下:应译为 under the protection of...
3.性命垂危:不可翻译为somebodys life is verydangerous,而应译为have ones life threatened,即“生命受到威胁”。

4.长生不老:有多种译法,既可译为live forever,也可译为be immortal或 attain immortality。

5.九九81难:可译为81 difficulties。

文中的九九表达的意思和81是一样的,所以译文中能够不体现。

6修炼成佛:直接译为become Buddha即可。

除表示“佛像”之外,Buddha 在表示“佛”的时候单复数形式相同。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库。

相关文档
最新文档