企业宣传资料翻译文档
企业宣传资料翻译

• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐 垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、 脆香、含糖量低 • Best for family use, close to schools. 最适合家庭 居住,就读方便 • 介词短语 • In Touch with Tomorrow (Toshiba) 沟通未来,超 越时空
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD players. • They’re moveable feasts for music-hungry ears. • Taste that beats the other colds. (Pepsi)
2)修辞手段在英语广告中的应用
• • • • • • 双关pun 如:Twogether I’m More satisfied. OIC Golden Seal The coats for every wear, everywhere.
• 夸张 hyperbole • There’s no place like Spiegel. There is no place like home to shop. • The best a man can get. (Gillette) • Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
中英文企业宣传册

中英文企业宣传册English:Our company is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. We specialize in developing cutting-edge software and hardware products that are designed to enhance productivity and efficiency for businesses across various sectors. With a team of highly skilled professionals and a customer-centric approach, we strive to deliver solutions that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations. Our commitment to quality and innovation has earned us a solid reputation in the market and has made us the preferred choice for businesses looking for reliable and cost-effective technology solutions. In addition to our product offerings, we also provide a comprehensive range of services including consultancy, training, and support to help our clients leverage the full potential of our solutions. We take pride in our ability to understand the unique requirements of each client and tailor our solutions to address their specific needs. Our dedication to customer satisfaction has been the driving force behind our success and has enabled us to build long-lasting relationships with our clients. As we continue to evolve and adapt to the ever-changingtechnology landscape, we remain committed to providing innovative solutions that empower businesses to thrive in the digital age. Whether you are a small start-up or a large enterprise, we are confident that our products and services can help you achieve your goals and drive your business forward.中文翻译:我们公司是科技行业创新解决方案的领先提供商。
企业宣传资料翻译共41页文档

21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1 : A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world 's leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
企业宣传资料的翻译

第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
第八章企业宣传材料翻译

汉语
请当面点清。
英译
Please check your change before leaving the checkout area
汉语
每天进一步,踏上成功路。
英译
Everyday is further, stepping on successful road.
汉语
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的 业务和影响力,2005年的销售额为353亿美元。
汉语
驾驶摩托路上行,戴好头盔保生命
英译
A motorcycle driver and the passenger shall wear the safety helmets in accordance with the provisions.
汉语
守法文明行车, 人行横道让行
英译
A motor vehicle shall slow down when passing a crosswalk; or shall stop to give way when a pedestrian is passing the crosswalk.
英译
Jinggong dedicates to build a modern decoration company which takes the designing as its propelling force. The Jinggong design team is composed by 5 design and research institutes and more than 200 designers, which provides a superiority guarantee for the development of the Company.
企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
宣传企业的英语作文模板

宣传企业的英语作文模板英文回答:Headline: Empowering Businesses with Comprehensive Promotional Solutions。
In today's competitive market landscape, businessesface the constant challenge of standing out from the crowd and connecting with their target audience. Effective promotion is essential for driving brand awareness, generating leads, and ultimately achieving business success.Introduction:As a leading provider of promotional services, we understand the complexities of business promotion and are committed to empowering businesses with tailored solutions that maximize their impact. Our comprehensive suite of services is designed to meet the diverse needs of organizations of all sizes and industries.Services:Public Relations and Media Outreach: We leverage our extensive network of media contacts to secure positive coverage for our clients, enhancing their reputation and credibility.Digital Marketing: We optimize your online presence through targeted digital campaigns, including search engine optimization (SEO), social media marketing, and email marketing.Event Marketing: We plan and execute innovative events that engage your audience, build relationships, and generate leads.Content Creation: Our team of skilled writers and designers creates compelling content that captivates your target market and drives action.Brand Development: We help you establish a strongbrand identity by developing logos, messaging, and marketing materials that resonate with your audience.Benefits:Increased Brand Awareness: Our promotional strategies increase your visibility and reach, helping you attract new customers and build loyalty among existing ones.Lead Generation: We generate qualified leads through targeted campaigns and nurture them into paying customers.Enhanced Credibility: Positive media coverage and strategic partnerships enhance your reputation andestablish you as a thought leader in your industry.Measurable Results: We track key metrics to quantify the effectiveness of our promotional efforts and provide you with detailed reports that demonstrate ROI.Industries We Serve:We have a deep understanding of the promotional needs of a wide range of industries, including:Healthcare。
第七章企业宣传材料的翻译

第七章企业宣传材料的翻译Chapter 7: Translation of Enterprise Promotional Materials into Chinese企业宣传材料的中文翻译Introduction引言企业宣传材料的中文翻译在吸引和互动中文读者上起着至关重要的作用。
它使企业能够有效地将品牌、产品和服务传递给中国和其他中文使用地区的潜在客户。
本章提供了将企业宣传材料翻译成中文的技巧和指导原则。
Understanding the Target Audience理解目标受众Before starting the translation process, it is crucial to have a clear understanding of the target audience. China has a diverse population with varying cultural, regional, and linguistic nuances. Consider factors such as age, gender, education level, and cultural preferences when translating promotional materials.在开始翻译过程之前,了解清楚目标受众非常重要。
中国拥有多元化的人口,具有不同的文化、地域和语言细微差别。
在翻译宣传材料时,要考虑因素如年龄、性别、教育水平和文化偏好。
Maintaining Brand Consistency保持品牌一致性Translating enterprise promotional materials into Chinese requires maintaining brand consistency. It is essential toensure that the translated content aligns with the brand's voice, tone, and identity. This consistency helps the target audience recognize and relate to the brand's values and messaging.将企业宣传材料翻译成中文需要保持品牌的一致性。
企业宣传资料翻译

能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Back
Summary
Characteristics of passages 1&2 ? Hints: introduction of two companies Contents(2):
企业宣传资料通常包括以下内容:成立时间, 经营性质和目的,历史沿革总部与分支机构, 主要经营项目,主打产品或服务专长,产品特 色,实力证明资料,客户群体,研发状况,从 业人员和厂房占地面积,联系方式等
一.成立时间和综观性概括
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3):
rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用?
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全 球500强企业名录。截止到2005年底,索 迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个 国家中设立了超过2.4万个分支企业。
Summary Of Passage 3&4
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
Short Passage 2
Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon , Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.
brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM
Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac,
Saab, Saturn and Vauxhall .
Back
通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家建立了汽车制造业 务。2005年,通用汽车在全球售出917万 辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和 卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛 兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝 、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
years of being founded places in the same industry 企业宣传资料第一部分的主要内容及作用? 介绍公司的创立时间、行(企)业定位 让读者认同、建立信任感
二.实力证明材料
Passage 3 A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005. 摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有 全球性的业务和影响力,2005年的销售额 为353亿元。
三.主打产品信息
Passage 5
With global headquarters in Detroit, GM
manufactures its cars and trucks in 33
countries. In 2005, 9.17 million GM cars and
trucks were sold globally under the following
Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications . In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, Building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chengdu and Hangzhou. The number of R&D staff is about 3000 now.
Summary Of Passage 5
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents(1):
product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用?
介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
四. 研发与创新信息
Passage 6 Research and Development
第七章
企业宣传资料的翻译
Байду номын сангаас
第一节 企业宣传资料的性质和功能
企业宣传资料已经成为企业宣传和对外展示的 非常重要的工具之一。一方面涵盖了企业的精 神,核心理念等内容,一方面也要把企业的实 质性内容如生产能力,经营特色以及产品信息 等包括进去。所以,企业宣传资料实质上是对 企业理念的提炼和实力的展现,而非简单的图 片和文字的叠加。
Short Passage 4
Today, with more than 40 years rich experience and successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.