研英长难句翻译真题词汇详解:(3)
考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套2023
考研英语真题长难句解析结构分析+译文But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.词汇突破:intrinsic [ɪnˈtrɪnzɪk]adj. 本质的,固有的absence [ˈæbsəns]n. 没有;缺乏;缺席;不注意absent [ˈæbsənt]adj. 缺勤的,缺席的;不存在的,缺乏的;心不在焉的,出神的v. 缺席,离开结构分析:本句的主干结构是we have at least drawn nearer the point。
介词短语of admitting that birds should... economic advantage to us是point 的后置定语,其中that 引导的是宾语从句,作admitting 的宾语。
regardless of... 是让步状语。
参考译文:但是,我们至少更接近于承认,不管鸟类对我们是否有经济优势,它们都应该作为一种固有的权利继续生存下去。
grocery [ˈɡrəʊsəri]n. 食品杂货店;食品杂货cater [ˈkeɪtə(r)]vt. 投合,迎合;满足需要;提供饮食及服务结构分析:本句的主干结构是Demand comes mainly from two sources。
which are two small to buy straight from producers 是限定性定语从句,修饰independent mom and pop grocery stores,其中unlike large retail chains 是插入语。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
2024版考研英语常考长难句结构解析附译文全套
考研英语常考长难句结构解析附译文In the past, national merger guidelines made it clear that firms needed to seek approval to wed—typically if their combined sales or market share exceeded a certain threshold.【词汇】merger [ˈmɜːrdʒər] n. 合并guideline [ˈɡaɪdlaɪn] n. 指南,指导方针approval [əˈpruːvl] n. 批准,同意wed [wed] v. 合并(wed本身作动词译为“结婚”,句中指的是企业间的“合并”)combined sales 合并销售额market share 市场份额,市场占有率exceed [ɪkˈsiːd] v. 超出,超过threshold [ˈθreʃhoʊld] n. 门槛,界,标准【句子结构】✔句子主干:national merger guidelines made it clear...✔宾语从句(形式宾语句):that firms needed to seek approval to wed✔状语从句:typically if their combined sales or market share exceeded a certain threshold【原文】In the past, national merger guidelines made it clear that firms needed to seek approval to wed—typically if theircombined sales or market share exceeded a certain threshold.【译文】过去,国家兼并指南已明确指出,通常在合并企业销售额总和或市场份额总和超过一定标准等情况下,企业合并需要得到监管部门的同意。
(全)考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文
考研英语:长难句翻译-真题结构解析+译文真题实战But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems.结构分析主句的谓语动词是is agreed,真正的主语是that到句末结束,所以这句话是个主谓结构。
and后是动词原形make,所以它前面的句子也通常应该有动词原形和它对应,即make应该对应reason,对应grasp,这显然不是两个句子的并列,是三个句子的并列,后面两个句子都省略的who can,这是三个并列的定语从句,共同修饰one。
词汇释义intelligence n. 智力,智慧grasp v. 抓住,理解,领会reason v. 推理verbal a. 语言的,口头的拆分翻译But it is generally agreed that / /但是普遍认为a person of high intelligence is one / /一个高智商的人是这样一个人who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, / /他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理and make use of verbal and mathematical symbols in solveing problems 并且还能使用文字和数学的符号来解决问题参考译文但是普遍认为,一个高智商的人是这样一个人:他能够轻易的理解他人的思想,能够做出辨别,能够进行逻辑推理,并且还能使用文字和数学的符号来解决问题。
考研英语长难句翻译真题词汇详解
考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。
分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。
形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。
对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致”。
since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。
) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为“顺从,尊重”。
in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。
2023考研英语真题长难句解析结构分析含译文整套
考研英语真题长难句解析结构分析含译文To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.词汇突破:evolutionary [ˌevəˈluːʃəneri]adj. 进化的;发展的;渐进的evolution [ˌiːvəˈluːʃ(ə)n]n. 进化(论);演变,发展cognitive [ˈkɒɡnətɪv]adj. 认知的,认识的cognition [kɒɡˈnɪʃ(ə)n]n. 认识,认知;认识(或认知)的结果结构分析:本句中的不定式to filter out... from 结构在句中做主语,其谓语是might enable to。
第一个what 引导的宾语从句,作filter out 的宾语。
第二个what 是介词from 的宾语,from 是固定搭配中的介词filter out A from B。
第三个what 是understand 的宾语从句,和how 并列,连接词and 连接的what 从句和前面的how 构成两个并列的宾语从句。
参考译文:从共有的东西中过滤出独特的东西,也许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,以及在进化或认知方面是什么引导它的。
Here, Darwinism seems to offer justification , for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.词汇突破:justification [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn]n. 理由;辩护;认为有理,认为正当;释罪just [dʒʌst]adv. 正好,恰好;正当……时;不少于,同样;差一点就不,勉强;刚才,刚刚;正在,正要;只是,仅仅是;确实,完全;请,就;可能,也许;表示赞同adj. 正义的,公平的;应得的,合理的;正确的,精确的justify [ˈdʒʌstɪfaɪ]v. 是……的正当理由;对……作出解释,为……辩解constrained [kənˈstreɪnd]adj. 不自然的;强迫的;过于受约束的,拘泥的结构分析:本句中,并列连词for 前后连接了两个并列句。
考研英语长难句翻译真题词汇详解:(3)
研英长难句翻译真题词汇详解:(3)长难句:it s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.重点词汇:ironic,share■答案■1.长难句:他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味.分析:这是一个主从复合句,主句是it?s all deliciously ironic.另外,非限制性定语从句who earns their living修饰shakespeare,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子.2. ironic意为〝讽刺的,说反话的;有讽刺意味的〞.ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况.) share作名词时表示〝分享;份额;一份;股份〞,句中did his share of noise? making字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样.英译汉考研英语一历年真题上下文.时间.空间.情景.对象.话语前提等与词汇使用有关的都是语境因素.同个单词历年考研英语英译汉真题除了背模板外,还要学会整理模板,因为市面上的模板都千篇一律,考试时直接套用是得不考研英语一翻译真题词汇是英语学习的门槛,发现身边很多同学之所以对英语不感兴趣或者说是惧怕,就是因为历年考研英语二级翻译真题汉译英翻译讲究信.达.雅,第一步的〝信〞就是,你要〝精准〞地知道每个单词的意思,不可以。
2023考研英语真题长难句解析结构分析+译文全
考研英语真题长难句解析结构分析+译文We define such sold media as owned media whose traffic is so strong that other organizations place their content ore-commerce engines within that environment.词汇突破:e-commerce [i:kɒmərs]n. 电子商务commerce [ˈkɒmɜːs]n. 贸易,商业commercial [kəˈmɜːʃ(ə)l]adj. 商业的,商务的;商业化的,以获利为目的的n. 电视广告,电台广告commercialization [kəˌmɜːʃəlaɪˈzeɪʃn]n. 商品化,商业化结构分析:句子的主干是We define such sold media as owned media。
whose traffic is so strong 是一个定语从句,修饰media,that 引导结果状语从句。
参考译文:我们将这种销售媒体定义为拥有媒体,其流量如此之大,以至于其他组织将其内容或电子商务引擎置于该环境中。
The way consumers now approach the process of making purchase decisions means that marketing’s impact stems from a broad range of factors beyond conventional paid media.词汇突破:stem [stem]n. 干;茎;船首;血统vt. 阻止;除去…的茎;给…装柄vi. 阻止;起源于某事物;逆行结构分析:句子的主干是The way means,consumers now approach the process 是一个同位语,解释说明way 的内容,同位语从句中of making purchase decisions 作process 的后置定语,that 引导一个宾语从句,作mean 的宾语。
2021考研英语:长难句翻译分析三
2021考研英语:长难句翻译分析三考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译分析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译分析三1. It is true that CEO pay has gone up——top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up by about 500%.生词:typical(adj. 典型的,一般的);on average(平均);publicly traded corporation(上市公司);varying(adj. 不同的,易变的);estimate(n./v. 估计,评估)句子拆分:第一步断句,断句一般根据标点符号,连词,短语等标准将长句子拆分,大致每一部分5-15词左右,本句可以拆分为:It到破折号;top到and;and到has;by到句末4个部分。
第二部判断句子的主干和修饰成分主句:It is true that CEO pay has gone up(形式主语结构,真正的主语是that从句,谓语是is,宾语是true)同位语:top 到句末时间状语:since the mid-1970s定语:of typical workers on average (修饰pay); for large publicly traded American corporation(修饰改部分前面的pay) 插入语:by varying estimates状语:by about 500%(修饰前面gone up)并列句:top ones may make 300 times the pay of typical workers on average, and since the mid-1970s, CEO pay for large publicly traded American corporation has, by varying estimates, gone up by about 500%(and并列两个完整句子)第三步调整语序,偏短的定语一般翻译到修饰对象的前面,插入语可以移到该句的前面。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全套
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently metbest-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.词汇突破:illiterate [ɪˈlɪtərət]adj. 文盲的;不识字的;没受教育的n. 文盲literate [ˈlɪtərət]adj. 有读写能力的,受过良好教育的;熟练的,通晓的;精通文学的n. 有文化的人complexity [kəmˈpleksət]n. 复杂,复杂性;复杂错综的事物complex [ˈkɒmplek]adj. 复杂的,难懂的;组合的,合成的n. 综合大楼,建筑群;复合体,综合体结构分析:句子主干是the researchers discovered,that 引导的是宾语从句,while examing housing construction 是时间状语,despite the complexity of the building industry ’s work 是让步状语。
参考译文:最近,研究人员在调查住房建设时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能始终达到劳动生产率的最佳实践标准。
In addition, the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.词汇突破:patented [ˈpeɪtəntɪd]adj. 专利的patent [ˈpæt(ə)nt]n. 专利(权),专利证书;专利发明v. 获得……的专利权;授予专利peer [pɪə(r)]n. 同等地位的人,同龄人;贵族v. 凝视,盯着看;隐现;看见;匹配结构分析:本句是由and 连接的并列句。
考研英语必考长难句详解含译文institute
考研英语必考长难句详解含译文1. The only previous study analyzing causality, based on an area in Mexico that had instituted CCTs,supported the traditional view.(2021 text 2 英语一)institute熟义:僻义:2. Whether this research translates elsewhere is anybody's guess.(2021 text 2 英语一)translate熟义:僻义:3. They are noticing that the Victorians suddenly seem to become more human as the hundred-or-so years that separate us fade away through our common experience of laughter.(2021text 3 英语一)human熟义:僻义:往下翻,对对答案~~~1. The only previous study analyzing causality, based on an area in Mexico that had instituted CCTs,supported the traditional view.(2021 text 2 英语一)institute熟义:n.研究所,机构僻义:v.制定,实行译文:此前唯一一项分析经济与环境间因果关系的研究(基于墨西哥一个实施CCT计划的地区)证实了传统看法。
2. Whether this research translates elsewhere is anybody's guess.(2021 text 2 英语一)translate熟义:v.翻译僻义:v.转化,使适应不同情况译文:这项研究是否适用于其它地区还不得而知。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文全2023
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文Growth, which rarely continues beyond the age of 20, demands calories and nutrients —notably, protein —to feed expanding tissues.词汇突破:nutrient [ˈnjuːtriənt]n. 营养物;滋养物adj. 营养的;滋养的protein [ˈprəʊtiːn]n. 蛋白质;朊adj. 蛋白质的结构分析:句子的主干是Growth demands calories and nutrient,to feed expanding tissues 不定式作目的状语,notably,protein 是宾语calories and nutrients 的同位语,解释说明,其中notably 是评注性副词,表示强调,主谓之间有一个which 引导的非限定性定语从句,修饰主语Growth。
参考译文:生长很少在20岁以后继续,需要热量和营养——尤其是蛋白质——来喂养不断扩张的组织。
Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people—especially those born to families who have lived in the U. S. for many generations—apparently reached their limit in the early 1960s.词汇突破:typically [ˈtɪpɪkli]adv. 代表性地;作为特色地inch [ɪntʃ]n. 英寸;身高;少许vt. 使缓慢地移动vi. 慢慢前进apparently [əˈpærəntli]adv. 显然地;似乎,表面上结构分析:句子的主干是today’s people apparently reached their limit。
考研英语必考长难句详解含译文press
考研英语必考长难句详解含译文1.Instead of a plan of action, they continue to press for more research —a classic case of “paralysis by analysis”.press for:paralysis:analysis:2. To serve as responsible stewards of the planet, wemust press forward on deeper atmospheric and oceanic research. But research alone is inadequate.serve as:steward:press forward on:inadequate:往下翻,对对答案~~~1. Instead of a plan of action, they continue to pressfor more research —a classic case of“paralysis by analysis”.press for:不断要求…paralysis:n. 瘫痪analysis: n. 分析译文:他们没有出台行动计划,相反,只是继续敦促进行更多研究——典型的“分析导致瘫痪”的案例。
2. To serve as responsible stewards of the planet, we must press forward on deeper atmospheric and oceanic research. But research alone is inadequate.serve as:用作,充当;成为(身份)steward:n. 保护者press forward on: 推进inadequate:adj不充分的,不足够的译文:为了担负好地球保护者的责任,我们必须加紧推进对于大气和海洋的深入研究。
(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结
考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.重点词汇specific 具体的make demands of 对...提出要求establishment 机构in detail 详细地切分句子1.这是一个主谓结构,This trend是主语,began是谓语,during the Second World War是时间状语,when引导的是定语从句,先行词是the Second World War;2.the conclusion 后的that引导的是同位语从句,解释the conclusion,demands 后的that 引导定语从句,修饰demands。
参考译文这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出这样的结论,即政府对其However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.重点词汇elegant 完善的in principle 原则上,基本上fascinating 迷人的切分句子1.这是一个复合句,其中the world is so made是主句,that引导的是结果状语从句;2.elegant systems are ... unable to deal with ...aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful 是定语。
考研英语长难句真题译文及解析
考研英语长难句真题译文及解析考研英语长难句真题译文及解析1.During the discussion of rock singing verses at last month'sstockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause ofsociety's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York,who uses rap tomunicate with students.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进展了讨论。
莱文声称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一名老师,用说唱乐的表达方式与学生进展交流。
【析句】句子的`主干是Levin asserted that… and even cited…。
During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。
music is not the cause of society's ills 是直接引语,是动词asserted的宾语。
his son是动词cited 的宾语,后面的a teacher in the Bronx, NewYork是his son的同位语,who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。
【讲词】cite意为“引用;引证;提名表扬”。
It's no use citing the Bible to a non-Christian.〔对非基督徒引用《圣经》是没用的。
〕cite的名词形式是citation。
(全)考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文
考研英语-长难句翻译-真题精选详解总结+译文Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.重点词汇at the expense of 以...为代价finance 为…供给资金vice versa 反之亦然;反过来也一样切分句子1.第一步找主句的谓语动词depends on,主语是Whether...or...的并列连接的两部分,宾语是the issue,of which is seen as the driving force是the issue的定语;2.第二步找连词,Whether...or...的并列,vice versa属于超纲词汇,所以以前讲的根据成分分析省略的部分不适用了,但并列连词还有一个功效,那就是用来推测前后句子的意思,or表示前后是选择关系。
参考译文政府应该以技术为代价增加对纯科学的资助,还是以牺牲纯科学为代价增加对技The data suggest ,for example ,that physically attractive individuals are more likely to be treated well by their parents ,sought out as friends ,and pursued romantically.重点词汇seek out 找到pursue 追求romantically 浪漫地切分句子1.第一步:找主干的谓语动词suggest,本句很明显是一个主谓宾结构,宾语是由that引导的从句;2.第二步:找连词and,看一下and 后有没有省略。
研英长难句翻译真题词汇详解:(31)
Word 文档1 / 1研英长难句翻译真题词汇详解:(31)长难句:and one leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control,to help us sleep and feel better.重点词汇:authority ,harness■答案■1、长难句:一名主要的权威人士说,这些异样剧烈的精神活动不仅能被把握,而且事实上可以有意识地加以调整,以关怀我们睡得更好,感觉更好。
分析: say 后面是that 引导的一个宾语从句,而从句的主语成分〔these intensely powerful mental events 〕跟了两个并列的谓语成分,一个是can be not onlyharnessed ,一个是but(can be) brought under conscious control ,后面的不定式结构to help us sleep and feel better 作目的状语。
2、authority 假如是单数,通常表示“权威”。
he is a noted authority on urbanconstruction.〔他是城市建设方面的出名权威人士。
〕假如authority 用作复数,通常表示“权力机构”,与government 和regime 的意思差不多,但是需要留意这三个词的差异。
harness 有“利用”的意思,在这一方面与make use of ,tap 和capitalize 的意思差不多。
harness 可以表示“把握”。
if you can harness your energy,you willaccomplish a great deal.〔假如你能把握你的精力,你将获得巨大胜利。
研英长难句翻译真题词汇详解:(33)
研英长难句翻译真题词汇详解:(33)研英长难句翻译真题词汇详解:(33)若水1147由分享时间:2020-08-13 14:39:37 长难句:if you then examine the european national youth teams that feed the world cup and professional ranks, you would find this strange phenomenon to be even more pronounced.重点词汇:feed,p ronounce■答案■1、长难句:如果你再查看一下为世界杯和职业联赛输送人才的欧洲各国的国家青年队,你会发现这种奇怪的现象更加明显。
分析:主句you would find ,this strange phenomenon是宾语,to be even more pronounced是宾语补足语。
2、feed的基本意思是“喂;饲养”,但在本句中则表示“输送”。
pronounce通常表示“发音;宣布”,而pronounced显然是过去分词作形容词,表示“讲出来的;显著的,断然的,明确的”。
分析句子,可知表示“显然的,明显的”。
rank可以表示“等级;行列;阶级”,professional ranks表示“职业队伍”,即各级职业联赛的队伍。
研英长难句翻译真题词汇详解:(33)长难句:if you then examine the european national youth teams that feed the world cup and professional ranks,you would find this strange phenomenon to be even more pronounced. 重点词汇:feed,pronounce ■答案■ 1、长难句:如推荐度:点击下载文档文档为doc格式。
研英长难句翻译真题词汇详解:(36)
研英长难句翻译真题词汇详解:(36)
长难句:their work makes a rather startling assertion: the trait we commonly call talent is highly overrated. or, put another way, expert performers—whether in memory or surgery, ballet or computer programming—are nearly always made, not born.
重点词汇:startling,assertion,talent,overrate,expert,made,born
■答案■
1、长难句:他们的工作得出了一个惊人的观点:我们通常称之为天才的特性被高估了。
换句话说,在记忆、外科、芭蕾或计算机程序方面的专业人士,他们几乎都是后天努
力的结果,并非天生如此。
分析:第一句是简单句,冒号后的成分是宾语assertion的同位语,而同位语中又包
含一个定语从句修饰the trait。
在第二句中,or和put another way是插入语,句子的
主干是expert… are… made, n ot born。
whether in… programming作定语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——文章来源网,仅供分享学习参考 1 研英长难句翻译真题词汇详解:(3)
长难句:it ’s all deliciously ironic when you consider that shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
重点词汇:ironic,share
■答案■
1、长难句:他们是靠莎士比亚过日子,而莎士比亚自己就是一位演员(留着胡子),当初也是吵吵嚷嚷的,想到这些不无讽刺的意味。
分析:这是一个主从复合句,主句是it?s all deliciously ironic 。
另外,非限制性定语从句who earns their living 修饰shakespeare ,其字面意思是:莎士比亚挣钱养活他们,即他们靠莎士比亚过日子。
2、 ironic 意为“讽刺的,说反话的;有讽刺意味的”。
ironically,even the government was aware of the situation.(具有讽刺意味的是,甚至连政府都清楚这一情况。
) share 作名词时表示“分享;份额;一份;股份”,句中did his share of noise? making 字面意思是他也制造他那一份噪音,即莎士比亚当初也是吵吵嚷嚷的,像现在的演员一样。