英语新题型 段落翻译共37页

合集下载

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

(完整版)专转本英语新题型翻译

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习:1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) .2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during thesummer season.9.We’d like to reserve a table for (预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means t o make trouble (想找麻烦).Mean doing / mean to do sth.11. It may be necessary to stop at intervals(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest / for fear that / in case that he should injure himself(伤害自己).13. Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for / occupied preparing for (忙着准备) her examination.14. The ship’s generator broke down and the pumps had to be operated manually(不得不用手工操作) instead of mechanically.you tell me you could 15. Why didn’tme the money? I needn’t have borrowed it from the bank(本来不必从银行借钱的)16.By the time you get to New York, I will have left for / will have set off for (已经动身去) London.17. Buying clothes is a time-consuming job(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It’s time to take some measures / steps(采取措施) about the traffic problem downtown.It's time + that clause 时,that可省略,time可由about修饰,从句中的谓语动词有两种形式,或者用动词的过去式(be用were);或者用should + 动词原形(should不能省略)。

6级新题型必做段落翻译

6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

大学英语六级新题型段落翻译解题方法共46页PPT

大学英语六级新题型段落翻译解题方法共46页PPT

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
大学英语六级新题型段落翻 译解题方法
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。

(完整版)专转本英语新题型翻译

(完整版)专转本英语新题型翻译

which excuses you from
Remember you may be taken to
if you cannot prove to the
Professor Taiju Matsuzawa wanted
find out why otherwise healthy
in northern Japan appeared to
It was the first time that-结构中,
从句通常用过去完成时,
我很幸运,那是我那年第二次
这是
It is because of / due to her lack of
/ It is because she is too
(正是由于她太没有经
) that she does not know how to deal
a science as an art
是一门科学,也是一门艺术).
Some women could have made a
a good income (本来能够
) in a job instead of
home, but they decided not to
.Over a third of the population was
But it will be the driver’s
to make sure that
under 14 do not ride in the
belt if you are reversing your
or you are making a local
or collection using a special

2023年英语四级新题型段落翻译

2023年英语四级新题型段落翻译

Test1在中国,品茗是一个典礼(ritual),一个精致品味(refined taste)展示。

大家在饮茶同时,也领略着(take delight in)品茶情趣之意。

品茗聊天是中国人中最流行打发时间方法。

过去,她们是以进有名茶馆(teahouse)而开始一天生活。

中国茶馆相称于法国咖啡馆和英国酒馆。

到这里不仅是为了品茗,也是为了议论本地新闻或就政治话题进行剧烈(furious)争论。

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费2023时间来完毕,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育连续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年学,很少数上4年学。

几乎98%学生在前一个学校人学。

在小学和初中9年教育属于义务教育。

一般高中教育连续3年时间,在整个义务教育阶段,规定学生每学期末参与期末考试。

四级段落翻译

四级段落翻译

大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring F estival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “1 ”new year cake .难点精析■1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译

2013年12月大学英语四级新题型-段落翻译

长嗟短叹 -- sighing deeply
发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
第18页,共36页。
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤 其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. 他的演讲给我们的印象很深。
(从主语变换处分译)
第21页,共36页。
合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
她隔窗望去,突然发现有只(按小船内停容泊层在河次边分,船译里)有位船夫睡得正香。
Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
第12页,共36页。
汉译英的 基本技巧
第13页,共36页。
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句 子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语 的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译)

大学英语新题型四六级段落翻译PPT文档共38页

大学英语新题型四六级段落翻译PPT文档共38页

谢谢!
大学英语新题型四六级段落 翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

(完整版)专转本英语新题型翻译

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习:1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) .2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.6.Over a third of the population was estimated to have no access (无法获得) to the health service.7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture.8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during thesummer season.9.We’d like to reserve a table for (预订一张餐桌) five for dinner this evening.10. There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think he means to make trouble (想找麻烦).Mean doing / mean to do sth.11. It may be necessary to stop at intervals(每隔…时间) in the learning process and go back to the difficult points in the lessons.12. The mad man was put in the soft-padded cell lest / for fear that / in case that he should injure himself(伤害自己).13. Jean did not have time to go to the concert last night because she was busy preparing for / occupied preparing for (忙着准备) her examination.14. The ship’s generator broke down and the pumps had to be operated manually(不得不用手工操作) instead of mechanically.15. Why didn’t you tell me you could me the money? I needn’t have borrowed it from the bank(本来不必从银行借钱的)16.By the time you get to New York, I will have left for / will have set off for (已经动身去) London.17. Buying clothes is a time-consuming job(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her.18. It’s time to take some measures / steps(采取措施) about the traffic problem downtown.It's time + that clause 时,that可省略,time可由about修饰,从句中的谓语动词有两种形式,或者用动词的过去式(be用were);或者用should + 动词原形(should不能省略)。

英语四级新题型段落翻译

英语四级新题型段落翻译

英语四级新题型段落翻译篇一信息技术(information technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】with full speed development of the information technology, chinese citizens pay more and more attention to it. some schools even take the information technology as a required course. for this phenomenon, different people have different opinion. some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. while some others hold the opposite view, they believe that china should keep pace with the times. no matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】as china citizens attaching great importance to the rapidly development of information technology, some college even set it as a compulsory course. regarding to this phenomenon, people hold different views. some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. another part of people think it is a need, because china should keep pace with the times. anyway, it is a good thing that information technology aroused public concern.篇二你要茶还是咖啡是用餐人常被问到的问题。

新题型英语段落翻译

新题型英语段落翻译

奥运会是国际性的体育盛会,体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。

最初有记载的奥运会于公元776年在希腊的奥利匹亚举行。

奥运会是最大的媒体活动之一。

2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。

据估计,有3.8亿观众通过电视收看了此届盛会、然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。

The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four year .The original Olympic Game were first recorded in BC 776 in Olympia , Greece .Olympics are one of the largest media event. In Sydney in 2000 they were more than 160 000 broadcasts and journalists, estimated 3.8 million viewer watching the games on television. however, the development of Olympics. is one of the great problems the Olympics face today.世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的贸易和经济世界环境。

在当今世界上的190个国家中,世贸组织的成员国有158个。

在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。

世贸组织的事物应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。

全新版大学英语快速阅读3(第二版)(新题型版)中文翻译

全新版大学英语快速阅读3(第二版)(新题型版)中文翻译

Unit 1Why I Love the City我的许多朋友都离开了这座城市。

它们是在郊区买房子,因为他们想要远离城市的喧嚣、烟雾、交通、和犯罪的城市。

一个朋友说,“有太多的空气污染的城市。

我更喜欢郊区,那里的空气是那么清新。

“另一个朋友抱怨交通:“有太多的汽车市区!你不能找到一个停车的地方,交通堵塞的情况都很可怕。

“每个人都在抱怨关于犯罪:“城市有许多罪犯。

我很少离开我的房子”的幻影却如太危险了。

在我朋友搬离城市,他们通常会背诵优势郊区生活:绿草、花卉、游泳池、烤肉等等。

然而在我的朋友们在那里住了一年左右的时间里,他们意识到郊区生活就不那么愉快,因为他们期待。

这种变化的原因是什么?他们的花园!他们很快了解到,一个不可避免的一部分yardwork郊区生活。

他们整个周末都在工作在他们的花园,它们是非常累的一把,又要取他们的水池游泳甚至做一些肉放在他们的烤肉。

又有另一个投诉:他们不能住在郊区没有一辆车。

我的大多数朋友都搬到郊区,避开塞车,但现在他们不得不上班市中心。

他们坐在一个繁忙的公路每天两个小时我的意见是非常不同的城市生活,从我朋友的我住在市区吗?和我爱它! ! !为什么?嗯,首先,我喜欢nature-flowers、绿草、树木和动物。

在这个城市里,我有一切优势自然:我可以步行通过公共公园,闻闻花香,坐在草地上在树下。

我可以参观,动物园里的动物。

然而到目前为止我还没有一个缺点:我不需要做yardwork或喂动物。

同时,在这个城市,到处都可以让我乘公共汽车吗?如果有交通堵塞,我可以走回去。

似乎每个人都搬到郊区,避免罪恶的大城市。

我有一个理论的城市犯罪的,然而,所以我觉得安全的市中心。

罪犯将反映在社会生活的变化:如果人们买了房子在郊区,罪犯将步其后尘。

罪犯想避免噪音、烟雾、污染了。

不久,过于拥挤和犯罪的问题,而不是城市郊区!testA-2People on the Move美国人的历史,在某种程度上,历史运动的美国人民。

英语新题型 段落翻译共38页

英语新题型 段落翻译共38页
Thank you
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。 They remember how main the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的 纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一 脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
相关文档
最新文档