英语新题型 段落翻译共37页
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一 脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的 纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
Baidu Nhomakorabea
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一 脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a squareshaped face with a full beard.
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
answer on Answer Sheet 2.
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果 的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上 添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的 纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理
Baidu Nhomakorabea
英汉结构差异
连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为 意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
汉译英解题方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
结构差异带来的启示
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念 过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩 子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少 惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.