2020年职称日语测试C级:阅读素材(107)

合集下载

2020年职称日语测试C级:阅读素材(40)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(40)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(40)米国のアジア系住民は癌罹患率全体では人口10万人当たり298.2人と全人種平均の464.2人を大きく下回るのにもかかわらず、胃癌の罹患率は15.3人と白人の6.5人の2倍を超える。

ところが、いったん罹患した場合の死亡率を比較すると、アジア系住民の生存期間は群を抜いて長いことが判明した。

6月8日のポスターセッション「消化器癌(大腸癌除く)」で米Texas大学M.D. Anderson癌センターのJennifer Tseng氏らの研究グループが報告した。

Tseng氏らは、進行性胃癌のため、1985~1999年にM.D. Anderson癌センターで治療を受けた患者をデータベースを基に後ろ向きに調査した。

1920人の患者データを分析した。

患者の人種構成は、白人が70%(1352人)、ラテン系が16%(301人)、アフリカ系米国人が8%(163人)、アジア系が4%(81人)で2%(19人)は人種を特定できなかった。

アジア系は腫瘍部位が中位または幽門側が62%で、アフリカ系(42%)、ラテン系(18%)、白人(13%)に比べて有意に多かった。

また、アジア系はステージ4の進行癌比率が37%で、アフリカ系の68%、ラテン系の59%、白人の56%と比較して有意に少なかった。

生存期間の中央値を比較すると、白人が12.0カ月、ラテン系は10.8カ月、アフリカ系は10.5カ月だったのに対し、アジア系は26.7カ月と2倍以上長かった。

5年生存率では、白人の11%、ラテン系13%、アフリカ系9%に対してアジア系は26%と他人種の2倍を超えていた。

白人と比較した死亡リスクを見ると、ラテン系は1.08(95%信頼区間=0.91~1.28)と有意差はなかったが、アフリカ系は1.29(CI 1.04~1.59)と有意に高く、アジア系は逆に0.7(CI 0.50~0.96)で有意に低かった。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(71)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(71)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(71)けっして触れることはできないが、闇の中の道案内となる。

その星についていけば、必ず目標にたどりつくことができるだろう。

だから、夢を見つけることが肝心なのだ。

それを育み、しっかりと夢を抱きしめよう。

それを手放すのは死ぬのと同じことだ。

夢を手放せば、魂はしなびてしまう。

虽然不能伸手触到,不过能成为黑暗中的导航灯。

只要跟着星星进发,肯定能到达目标。

所以,找到梦想至关重要。

孕育这梦想,紧紧怀抱梦想吧。

放弃梦想不异于失去生命。

抛弃梦想灵魂也会失去生气。

夢は人を熱中させ、人生から退屈を消し去ってくれる。

まさに夢が人生そのものになる。

人生はあなたの夢の大きさで測れるだろう。

-ロバート?コンクリン(コンクリンの成功哲学)-梦想会让人上进,将无聊从人生中去除。

梦想即是人生。

从你的人生能测出你梦想的大小。

-罗伯特?康克琳(康克琳的成功哲学)-あらゆる歴に名を残した賢人たちは、心の力の偉大さを説きます。

そしてその力は夢という確固たる目標(願望)を持ったときに、素晴らしい力を発揮しはじめます。

ですから夢は意志力のスイッチであり、原動力ともいうべきものでしょう。

所有在历留名的贤人们,都说过心灵力量的伟大。

当这种力量有着名为梦想的固定目标(愿望)为依托的时候,会开始发挥惊人的力量。

所以梦想是意志力的开关,或该说是原动力吧。

夢を手放さず抱き続け、目標(願望)へスイッチが切り替わった瞬間から、まさに夢が人生そのものになるのです。

只要怀抱梦想不离不弃,把开关切换到目标(愿望),从这个瞬间开始,梦想就变成了人生。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(78)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(78)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(78)商人として羽振りのいい兄のもとに、食いつめた弟が商売の元手を借りにいく。

ケチで知られた兄は三文を貸した。

落語の「鼠穴(ねずみあな)」である弟弟无以谋生,到势强力大的商人哥哥处借些本钱做生意。

小气有名的哥哥只借给他三文钱。

这是落语(滑稽故事)《鼠穴》的内容。

帰り道、銭を憤然と投げ捨てかけて、弟は思いとどまる。

「地べたを掘っても、三文の銭は出ない」と。

三文ならぬ3万円、いや1万円でも地に埋まっているものなら掘ってみたい。

切羽詰まった経験は、誰しも人生にあるだろう回家的路上,弟弟愤然要把三文钱扔掉,却又打消了念头,他想:“即使挖地(挖到天亮),也挖不到三文钱啊”。

地里如果埋着不是三文钱的3万元,不,1万元也好,咱也想挖挖看。

谁都有走投无路的人生经历吧世の中は広いもので金策の苦労は他人任せ、地べたを掘らずとも銭はどこからか自然に湧(わ)いて出るものと心得ている人たちもいる。

太平楽な人の多く集まる町が東京にあり、その名を「永田町」という这世界很大,也有这样一些人,他们懂得将生财的劳苦委以他人,不用挖地,就能够让银子自不过然地从某处滚滚而来的方法。

东京有一个地方聚集着很多为所欲为的人,它的名字叫“永田町”。

民主党出身の角田義一参院副議長が政治資金の扱いで不明朗な点を指摘され、辞任した。

「知らない」という釈明が万に一つ嘘(うそ)ならば論外、事実だとしても“湧いて出る”派は「良識の府」の要職にそぐわない。

辞任は当然だろう民主党出身的参议院副議長角田義一被指责在政治资金收支上有不明朗之处而引咎辞职。

众多“不知道”的解释中,如果有一个是假的,那就另当别论,但就算“不知道”的解释都是事实,“财源滚滚来”派,也与“良识之府”的要职很不相称。

辞职也就理所当然了。

三文から始まった立志伝でもあるこの落語では、火事が筋立ての重要な伏線になっている。

耐火性にすぐれた商家の土蔵も、鼠のかじった穴ひとつで類焼をまぬかれない。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(32)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(32)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(32)AMRResearchが、サプライ?チェーン?マネジメント(SCM)ソフトウエア市場に関する調査結果を米国時間6月3日に発表した。

それによると、2004年の売上高は55億ドルで、前年の52億4000万ドルに比べ5%拡大するという。

AMR社は、「数年間の様子見を経て、メーカーがサプライ?チェーンの目標達成に必要な投資をやっと増やし始めた」と説明する。

AMR社CEOのTonyFriscia氏は、「SCM投資の拡大は良いニュースだ。

業務用アプリケーションが実際の事業でどう役立つか理解され始めたのは、さらに良いニュースだ」と述べる。

「優れたアイデアを実用化するのにITを利用するので、技術に対する支出額が増えることは間違いない。

無線ICタグ(RFID)による革新や小売業界の変化が、新たな成長に拍車をかけている」(同氏)そのほかの主な調査結果は以下の通り。

·顧客数が多くさまざまなSCM製品を持つERPベンダーは、売上高を11%増やし市場シェアを拡大する·パートナとのデータ共有技術に対する関心が急速に高まり、SCM市場の再生につながる·RFIDがサプライ?チェーン業務(SCE)支出をけん引する主要因であり続ける。

特に倉庫管理システム(WMS)アプリケーションの市場規模は6%拡大する·ベンダーの統合が、特にSCEベンダーのあいだで進む译文对照:美国AMRResearch于当地时间6月3日公布了供应链管理(SCM,SupplyChainManagement)软件市场的调查结果。

该调查结果显示,2004年该市场的营业额将达到55亿美元,将比上年的52亿4000万美元增加5%。

AMR称,“经过若干年静观后,厂商终于为实现供应链目标增加必要的投资”。

AMR首席执行官TonyFriscia称,“增加供应链管理投资是条好消息。

但更可喜的是人们理解到商用软件在实际业务中发挥作用”。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(118)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(118)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(118)雪で人工的なものが白く覆われたせいか、山や川と人との間に一体感が生じているように見える。

悠久の自然と命ある生き物とは対照的だが、銀河系の片隅でたまたま時を同じくして巡り合ったもの同士と考えれば、交感があっても不思議ではない。

也许是因为下雪将人工造出来的东西都被覆盖了的原因吧,山川,河流,人类看起来也像是合而为一了。

悠久的自然和有生命的生物虽然是不同的,但若是考虑下,在银河系的某个角落,某个时间,大家是会偶尔相遇的朋友,那么大家的心灵相通也并非是什么不可思议的事情了。

賢治がかつて教えた農学校を前身とする花巻農業高校に、こんな碑文がある。

「われらに要るものは銀河を包む透明な意志巨きな力と熱である」贤治以前教学的地方——农业学校的前身花卷农业校园里,有这样一块碑文。

“我们需要的东西是,包裹着整个银河的,透明的意志,巨大的能量和热情”。

近くには、賢治が農民や若者を指導したという建物が保存されている。

入り口に、こう書かれている。

「下ノ畑ニ居リマス」。

賢治はもう、畑には居ない。

しかし、生き物だけではなく、宇宙や大地の鼓動に舛を澄ませた精神を、今こそ生かしたい。

雪の民家の戸口に、正月飾りがきらめくのを眺めながら、賢治の居場所を思った。

在那附近,贤治以前指导农民和年轻人的建筑物还保留着。

在那入口,这样写着“我在下面的农耕地中”。

当然,贤治已经不在农耕地中了。

但他希望我们去发挥不但仅是对有生命的物体,还有对宇宙和大地的鼓动,静下心去倾听的精神。

在堆满了积雪的民户的门前,作者一边看着装饰正月的饰品发出的光芒,一边想着贤治居住的地方。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(106)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(106)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(106)尊敬する河野洋平議長閣下尊敬する扇千景議長閣下国会議員の諸先生方本日は、貴国の国会において演説をさせていただき、衆参両院の議員の諸先生方とお会いする機会を得ましたことを大変うれしく思います。

まずはご在席の先生方をはじめ、日本国民の皆さまに対し心から祝福を申し上げ、長期にわたって中日友好のために貴重な貢献をしてこられた日本各界の友人の皆さまに対し、心から感謝を申し上げますとともに、崇高なる敬意を表します。

尊敬的河野洋平议长阁下,尊敬的扇千景议长阁下,各位国会议员先生,今天我有机会到国会演讲,同众、参两院议员见面感到非常高兴。

我想在座各位向广大日本国民致以亲切问候和良好祝愿。

向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!今回は私の貴国に対する2回目の訪問であります。

前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。

中国人民に対する日本国民の友好的な感情が深く印象に残りました。

このたびの貴国訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を尽くし、貢献したいためであります。

昨年10月の安倍総理大臣の中国訪問は氷を割る旅であったと言うならば、私の今回の訪問は氷を溶かす旅となるよう願っております。

私は友情と協力のために貴国に来ました。

これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。

这是我第二次到贵国访问,上一次是在十五年前,也是在樱花盛开的四月,日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。

这个次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的改善和发展尽一份力、做一份贡献。

如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能够成为一次融冰之旅,为友谊与合作而来是我这次访问日本的目的,也是今天演讲的主题。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(82)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(82)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(82)バタフライ効果。

蝶々(ちょうちょう)の羽ばたきのように、ほんの小さな動きが時間とともにどんどん広がって、大きな現象を生み出すことがある蝴蝶效应。

象蝴蝶展翅那样,极小的动作会随时间的过去逐渐地扩大,最后产生“大现象”。

前三重県知事の北川正恭早大マニフェスト研究所長がよく使う、カァ」理論の言葉だ。

例えば選挙の開票作業のスピードアップはそれ自体、小さな羽ばたきでしかない。

だが、マンネリ化した「お役所仕事」を見直す大きな動きにつながると这是前三重県知事、早稻田大学“政权宣言”研究所所長北川正恭常用的关于混沌理论的一个词汇。

比如,他说,选举点票操作中的“提升速度”本身就仅仅“小动作”而已,但却与改变公式化的“政府办事作风”之“大动作”密切相关。

人口約24万人の東京都府中市には市長選で開票時間わずか33分の記録がある。

隣の多摩市もこれにならい、昨年4月の市長選は46分で開票を終えた。

こんな動きを全国に広めたいと北川氏は言う東京都府中市人口约24万人,市长选举的点票时间曾有过仅用33分钟的纪录。

毗邻的多摩市也效仿之,在去年4月的市长选举中,用44分钟就完成了点票。

北川希望这种做法在全国广为推行。

何も特別なことではない。

スリッパではなく運動靴で、立って軽快に作業する。

開票台を増やし、腰が痛くならないよう高さを調節する。

票の仕分け方を工夫する。

職員一人一人が迅速化を心がける。

何よりも数値目標をはっきり設定するのが重要だ这种做法并不是什么特别复杂的做法。

只不过是,把穿拖鞋改为穿运动鞋,使站立轻松,动作利索;增加点票台的数量,并调整其高度,使职员的腰部不易劳累;在票的分类方法上下工夫;每个职员把“提升速度”铭记于心;最重要的是设定明确的数值目标。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(36)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(36)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(36)米Microsoftは,同社に対して欧州連合(EU)の欧州委員会(EC)が3月に下した競争法(独占禁止法)違反に関する決定を不服として,ルクセンブルグの欧州第一審裁判所に提訴した。

Microsoft社が米国時間6月8日に明らかにしたもの。

ECは,Microsoft社が欧州市場におけるパソコンOSの独占的立場を悪用し,サーバーOSやメディア?プレーヤの販売に関して欧州の独占禁止法に違反したと判断。

3月24日に,4億9720万ユーロの制裁金支払いをはじめ,Windowsのインタフェース情報の開示,「Windows Media Player」非搭載版OSの提供などを命じる制裁措置を発表した。

これに対しMicrosoft社は,「当社の和解案の方が,ECの裁定より,欧州消費者に多くの選択肢を与え,ソフトウエア企業に多くの商機を提供することができたはず」とコメントしていた。

Microsoft社欧州事業顧問弁護士のHoracio Gutierrez氏によれば,同社は6月7日に申し立ての書類を提出した。

「この問題は,消費者と欧州企業の利益を中心に考えるべきだ。

消費者と業界に恩恵をもたらすのは製品開発と競争だ。

ECの判断は,企業の開発努力を踏みにじり,製品向上の取り組みに制限を与えるものだ。

ECの判断によって定められた法的基準は,世界の経済成長にとって重要な研究開発の意気込みをまったく変えてしまう」(同氏)米メディアの報道によると,Microsoft社は,ECの決定の無効化と,制裁金の取消もしくは大幅な減額を求めているという。

译文对照:欧盟(EU)下设的欧洲委员会(EC)今年3月份做出了微软违反欧洲反垄断法的判决,对此微软表示不服,日前已经向卢森堡欧洲初审法院提起上诉。

这是微软于美国当地时间6月8日宣布的。

EC认为,微软蓄意使用其电脑操作系统在欧洲市场的垄断地位,在服务器操作系统和多媒体播放器的销售方面违反了欧洲的反垄断法。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(38)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(38)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(38)シェル子会社のシェル?ソーラーはこのほど、中国南東部で太陽光発電事業を開始すると発表した。

事業を行うのは、雲南省と新疆ウイグル自治区。

まずは雲南省で、村民約100人の村で太陽光発電による電力供給を開始。

今後2、3カ月内に雲南省の16村に拡大し、2004年9月までに新疆ウイグル自治区の9村にも拡大する。

この事業で使用する太陽光発電装置の発電水平は200kWp.計26村1300世帯に電力を供給する。

同事業は中国政府の電化推進政策の一環として行われるもので、大規模太陽光発電による電化計画の試行プロジェクトとなる。

ドイツの政府系金融機関KfW(ドイツ復興金融公庫)と中国財政部が共同出資している。

シェル?ソーラーは、中国政府が新疆ウイグル自治区で進める、遊牧民族7万8000世帯への電力供給を目指した電化計画にも参画している。

この他にも中国で通信事業、揚水、交通信号、屋上太陽光発電など50以上の事業を展開し、太陽光発電関連の製品やサービスを提供している。

これらを合わせたシェル?ソーラーの中国での太陽光発電量は5000kWpにのぼる。

译文对照:美国壳牌(Shell)公司的子公司——壳牌太阳能公司日前宣布,将在中国东南部展开太阳能发电业务。

该公司将在云南省和新疆维吾尔自治区展开该业务。

首先将在云南省约100名村民的村庄利用太阳能发电供应电力。

在今后2、3个月内将该业务扩大到云南省的16个村庄,并在2004年9月前扩大到的新疆维吾尔自治区的9个村庄。

该业务所使用的太阳能发电设备的发电水平为200kWp.可向26个村庄的1300个家庭供应电力。

该业务将作为中国政府的电气化推动政策的一个组成部分实施,同时也是大规模太阳能发电的电气化计划的试行项目。

将由德国政府系金融机构KfW(德国复兴金融公库)和中国财政部共同出资。

壳牌太阳能公司参加了中国政府在新疆维吾尔自治区推动的向游牧民族的7万8000个家庭供应电力的电气化计划。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(37)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(37)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(37)
マイクロソフトは6月8日,インターネットを安全に利用する
ための情報サイト「ァ◇ラインの安全」を開設した。

家庭内でWindowsパソコンを使うユーザーを対象としており,同社のポータル?サイト「MSN」のコンテンツの1つとして無償で閲覧できる。

スパム?メールやスパイウエアなど,最近話題の脅威に関しても丁寧に解説
している。

内容は(1)迷惑メール対策,(2)個人情報を守る,(3)お子
様の安全,(4)ウイルス対策の4つで構成される。

それぞれのテー
マに関して,危険性の説明から同社製品/サービスを使った対策,最
新動向などを分かりやすい言葉で解説している。

「(3)お子様の安全」では漢字を少なくし,ふりがなを使い,子供が読みやすいよう
に工夫をしている。

译文对照:
日本微软于6月8日开设了提供安全利用因特网的信息的网站
“网上的安全”。

该网站的对象为在家中使用Windows个人电脑的用户,为该公司的门户网站“MSN”的内容,供用户免费浏览。

详细解释
了关于垃圾邮件及间谍软件(Spyware)等最近人们所关心的威胁的话题。

该网站由以下4个方面的内容组成,(1)反垃圾邮件措施;(2)保护个人信息;(3)儿童的安全;(4)反病毒措施。

针对上述主题,以浅显易懂的语言说明了危险性、可利用该公司产品及服务采取的反
措施以及最新动向等。

其中,“(3)儿童的安全”使用汉字较少并用
假名注音,以方便儿童阅读。

职称日语C级考试真题及答案

职称日语C级考试真题及答案

16、日曜日は荷物を片付け、部屋を( )掃除しました。
A、きれいで B、きれいく
C、きれいな D、きれいに
17、お茶を( )ながらお話をしませんか。
A、飲み B、飲ま
C、飲む D、飲んで
18、「これで( )。」と言って、先生の部屋を出ました。
A、試験は難しかったです。
B、試験は思っていたより難しかったです。
C、試験は簡単だと思っていました。
D、試験は思っていたより簡単でした。
28、久しぶりに山口さんに会いました。
A、よく山口さんに会っていました。
B、何時間か山口さんに会っていませんでした。
A、いました
B、しまいました
C、おきました
D、みました
24、馬に乗るときは大きな声を( )はいけません。
A、だす
B、だし
C、だして
D、だした
25、「一人で病院に行くのですか。」
「いいえ、どこにあるかわからないので、友達につれて行って( )。」
A、とくに B、ほとんど
C、すっかり D、はっきり
14、もし地下鉄の駅があれば、この辺りは( )便利になります。
A、もう B、よく
C、もっと D、やっと
1பைடு நூலகம்、中西さんの車は( )きれいです。
A、あたらしくて B、あたらしい
C、あたらし D、あたらしいで
21、A 22、D 23、B 24、C 25、A 26、B 27、D 28、C 29、C 30、D
31、C 32、C 33、C
31、大学に入ってまだ三か月しかたっていない。
A、大学に入って三か月あまりだった。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(80)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(80)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(80)海上保安庁の広報誌が今月、「喜びも悲しみも幾年月」と題して、長崎県の男女群島にある女島(めしま)灯台について小特集を組んでいる海上保安庁的宣传杂志,这个月,以“亦喜亦悲几度秋”为题,关于長崎県男女群島上的女島灯塔,组编了一个小专集。

全国の灯台でただ一つ、職員が常駐する灯台だったが、電源を太陽光発電装置に切り替えるなど設備が自動化され、昨年末で無人化された。

この灯台守と呼ばれた常駐方式は明治初期、神奈川県の観音崎灯台から始まったという。

その138年に及ぶ歴史に幕を閉じた这是全国一个常年有职员驻扎的灯塔,塔上实现设备自动化,诸如把电源改换为太阳能发电装置等,于去年年底变成无人看守了。

这种被称为“灯塔看守人”的常駐方式,据说,始于明治初期神奈川県的観音崎灯塔。

其长达138年的历史(就这样)落下了帷幕。

女島灯台は、50年前に製作された木下恵介監督の映画「喜びも悲しみも幾歳月」の舞台の一つにもなった。

「俺(おい)ら岬の灯台守は妻と二人で」と歌い出す同名の主題歌は、木下監督の弟で作曲家の木下忠司さんが作った女島灯塔,也是导演木下恵介50年前拍摄的电影《亦喜亦悲几度秋》的舞台背景之一。

首句是“俺们海角的/灯塔看守人/是俺和妻两个人”的同名主题曲为木下导演的弟弟、作曲家木下忠司所作。

この歌詞のように戦後の一時期までは、家族も生活を共にしながら航路の安全を守っていた。

今も駐在所の警察官のように家族が夫を支えている仕事があるが、家業と呼ぶものも含め、戦後はそのような働き方が衰退してきた歴史でもあるだろう直到战后的某一时期,这里都是象歌词所唱的那样,家人也一起生活,共同守护着航海安全。

现在也还有由家眷支持丈夫的工作,象警察派出所的警察官那样;称为“家庭职业”的工作也包含在内。

战后历史同时也是此类工作方式逐渐消失的历史吧。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(90)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(90)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(90)漢字を積み重ねた言葉は、ときに意味を誤りやすい。

そう語ったのは国語学者の金田一春彦さんである。

例えば離れ島の活性化を指す「離島振興」は「島を離れろ」と奨励しているようにも聞こえると汉语词组有时很容易产生歧义。

这句话是国語学者、金田一春彦说的。

比如,他说,意指“把离岛搞活”的“离岛振兴”,听起来也象是“鼓励离开岛屿”之意。

「中国残留孤児」の語に接するたび、金田一さんの言う漢語を読み下す難しさが頭をかすめる。

「中国に残り、とどまった…」は誤読だろう。

望んで孤児になる者はいない。

「残し、とどめた」である每次触及“中国残留孤児”(译注:在华遗留日本孤儿)一词,我的脑海里就掠过金田一所说的汉语词组的难读。

“(孤儿自己)遗留在中国”这种读法,即为误读吧。

没有人愿意成为孤儿。

所以,这里应是“(把孤儿)遗留在中国”之意。

生死の予測もつかぬ引き揚げの旅路に、幼子は伴えない。

親は断腸の思いでわが子に別れを告げたはずである。

異郷に残し、とどめたのは誰か。

個々の親よりも戦争であったと、そう答えるほかはない撤离路遥遥,生死亦茫茫,小儿岂能同行!父母应是怀着断肠之痛告别亲生骨肉的。

是谁,将他们遗弃他乡?是各位父母,更是那场战争。

——除此之外,别无答案。

日本に永住帰国した孤児の多くが職にもつけず、生計を立てられずにいる。

新たな支援策の用意を、安倍首相が厚生労働省と自民党に指示した回归日本定居的孤儿,大多陷入就业艰难,无法谋生的困境。

安倍首相发出指示,要求厚生労働省和自民党考虑新的援助方法。

国の支援は足りているとの判断が東京地裁で示されたばかりである。

司法の判断は判断として、「残し、とどめた」親の悲しみ、「残され、とどめられた」子の苦しみを国も分かち合う。

正しく漢語を読み下した首相の判断だろう東京地方法院刚刚做出判决,认为国家之前已对孤儿提供了充足的援助。

不过,不管司法判断如何,对“遗留主体”父母们的悲伤和“遗留客体”孤儿们的痛苦,国家也必须分担。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(35)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(35)

2020年职称日语测试C级:阅读素材(35)「米MicrosoftとドイツのSAPは,両社の合併について話し合っていた」。

Microsoft社とSAP社が米国とドイツで現地時間6月7日に明らかにした。

この情報は,米Oracleの米PeopleSoft買収計画をめぐって米司法省が起こした訴訟の公判前証拠開示手続きで,提出される。

両社は通常,合併や買収に関する情報を公開しない方針をとっているが,今回特例で発表を行った。

米メディアの報道によると,同訴訟では,司法省側とOracle側がともに,Microsoft社の幹部を証人として召喚する予定である。

司法省は, Oracle社がPeopleSoft社を買収した場合,高機能ERPソフトウエア市場がSAP社とOracle社の独占状態に陥るとして,Oracle 社の買収計画阻止を狙っている。

一方Oracle社は,同市場には多数のベンダーが存有していると主張し,Microsoft社などの新規参入によって常に競争があると反論している。

SAP社によれば,同社とMicrosoft社がWebサービスの共同開発に関して話し合っている最中,Microsoft社が合併案を持ちかけてきたという。

Microsoft社は,合併による将来性を探るための予備的協議を昨年開始ししたことを認めた。

ただし,「合併手続きとそれに続く業務統合が非常に複雑になると考えられるため」(Microsoft 社),この話し合いは数カ月前に打ち切られた。

両社とも「(合併案の)協議を再開する意志はない」としている。

合併案は白紙に戻ったが,両社はWebサービスに関する関係拡大と,特許技術のクロスライセンス契約で合意に達した。

译文对照:“美国微软和德国SAP曾就两家公司合并实行谈判”。

这个消息是微软和SAP分别在美国和德国于当地时间6月7日透露的。

这个信息将在美国司法部起诉美国甲骨文收购美国仁科(PeopleSoft)计划的审判前的证据公开手续中提出。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年职称日语测试C级:阅读素材(107)
友情と協力のために、長い中日友好の歴史の伝統を受け継ぎ、
発揚する必要があります。

2000年あまりにわたる往来の中で、
中華民族と日本民族は学び合い、お互いの経験を参考にして、それ
ぞれ発展し進歩してきました。

为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。

在绵延两千多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促动了各自的发展和进步。

秦と漢の時代から、稲作、桑植、養蚕、紡績、製錬などの生産
技術が相次いで中国から日本に伝わり、漢字、儒学、仏教、律令制
度と芸術なども日本に吸収され、参考にされました。

日本は10数
回にわたって遣唐使を派遣しました。

阿倍仲麻呂はその中のすぐれ
た代表者の一人です。

阿倍仲麻呂は中国で数十年間暮らし、唐王朝
の要職につき、王維、李白などな詩人たちと親交を深めました。


真和上は日本へ渡航するため、5回も失敗した末、両眼が失明しま
した。

それでも、和上は志を変えることはありませんでした。

6回
目に渡航を成し遂げたときはすでに66歳の高齢になりました。


真和上は衆生済度の仏法を日本に伝え、長年の宿願を果たすために、通算12年間もの歳月を費やしました。

鑑真和上は中日両国人民の
友情を増進するために自分のすべてをささげられました。

自秦汉以来,种稻、植桑、养蚕、纺织、冶炼等生产技术相继从
中国传到日本,汉字、儒学、佛教、典章和艺术也为日本所吸纳与借鉴。

日本人先后十多次派出遣唐使,阿贝宗玛吕便是其中杰出的一位。

他在中国生活了几十年,并担任唐朝的重要官吏,与王维、李白等诗
人结为好友。

鉴真和尚东渡日本,五次渡海失败,以致眼睛失明,仍
矢志不渝,他第六次东渡成功时,已经是66岁高龄。

鉴真和尚把他认
为能济世度人的佛法传到日本,实现了多年的夙愿。

前后花了12年,
他为发展中日两国人民的友谊献出了自己的一切。

昨年の12月、河野洋平議長は中国文化祭の開幕式において、「日本文化の伝統に中国文化の薫りが漂っていることは、日中の間
に切っても切れない縁があることの表れである」とおっしゃいました。

わたしが申し上げたいのは、中国の文化が日本に伝わって、貴
国の先人たちが日本の伝統的文化を保ちつつも新たに創造を加え、
大いに発展をさせました。

そして、明治維新以降、日本の経済社会
が急速に発展を遂げた時に、中国から大勢の青年が日本に来て、近
代的な科学技術と民主的な思想を学び、中華民族を振興させる道を
模索し、中国の発展と進歩を促進しました。

中国民主主義革命の先
駆者である孫文先生の革命活動は、多くの日本の友人から支持と支
援を受けました。

周恩来先生、魯迅先生、郭沫若先生等の先達も日
本で留学生活を送り、日本国民と深い友情を結びました。

去年12月,河野洋平议长在中国文化节开幕式上说,日本文化传
统中散发着中国文化的浓郁鲜香,表明日中之间有着割舍持续的因缘。

我想说中国文化传到日本,贵国的先人在保持日本传统文化的同时,
又有了很多新的创造和发展。

我还想说明治维新以后,日本社会快速
发展,中国大批志士仁人来到日本,学习近代科学技术和民主进步思想,探求振兴中华之路,促动了中国的发展和进步。

中国民主革命的
先行者孙中山先生展开的革命活动,曾得到很多日本友人的支持与协助。

周恩来、鲁迅、郭沫若先生先后在日本学习、生活,同日本人民
结下深厚的情谊。

相关文档
最新文档