诗经的德语翻译和德文介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(S. 102) Das wiederholte jún durch "sagen sie" zu übersetzen, dürfte durch die Schlußstrophe gefordert werden, die offenbar eine Entgegnung auf Gesagtes enthält.
ChinesicheLieratur:http://www.deutscheliebesl yrik.de/china_japan/schi_king.htm Wolfgang Kubin:Geschichte der chinesichen Literatur:Band 1, Die chinesiche Dichtkunst
•
注释 ①雉(Zhi):野鸡。②泄泄:慢慢飞的样子。③詒:同“贻’, 遗留、 伊:语气助同,没有实义。阻:隔离。④展:诚实。⑤云:语 气助词,没有实义。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:贪心。⑧臧:善,好。
6
《诗经· 邶风· 雄雉》(Friedrich Viktor Strauß )
Sehnsucht nach des Gatten Heimkehr (题目按内容翻译)
书评:对诗经的理解
• Die Elementarbeziehungen nach Konfuzius:(诗经中人的基本关系) • - Die Beziehung von Vater und Sohn • - Die Beziehung von Herrscher und Untertan • - Das Verhältnis der Ehefrau zu ihrem Ehemann • - Einzig das Verhältnis zwischen Freunden kann gleichberechtigt sein.
Wenn der Fasan entfliegen will, Wie zögernd er die Flügel breitet! – Deß ich im Herzen bin gedenk, Der hat sich selbst Verzug bereitet. Wenn der Fasan auffliegen will, Ruft er hinauf und niederwärts. Doch o fürwahr, mein hoher Herr, Ja, er bekümmert mir das Herz. Ich schau' empor nach Sonn' und Mond, Endlos von Sehnen hingenommen. Der Weg, so sagen sie, ist weit; Wie kann er, sagen sie, denn kommen? O allzumal ihr hohen Männer, Kennt ihr der Tugend Weg so schlecht? Der Keinen hasset, nichts begehret, Wie thät' er nicht, was gut und recht?
一个男子思念如此思念他所爱的女子,以至于说, 自己无法忍受了。(原因理解为)她去采蒿了 (中文解释:那个采蒿的姑娘),一天没有见到 她,如同过了三年。
5
《诗经· 邶风· 雄雉》
• • • •
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。 雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来? 百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。
40 Hymnen
“大的”固定格式诗 歌(宴饮所作)
赞美诗(宗庙祭祀的 乐歌和史诗)
3
德语翻译
• 沃尔夫冈· 顾彬(Wolfgang Kubin,1945年12月17日-),生于德国下萨克森 州的策勒),是德国诗人、德国汉学家、翻译家、作家并且是中国以外最重要 的汉学家之一,与施舟人、施寒微并称“欧洲三大汉学家”。2012年12月25 日担任中国海洋大学德语系主任, 顾彬是波恩大学的汉学系教授,还曾作为讲师在柏林自由大学东亚学系教中 国文学和艺术。他以翻译现代中国散文和中国诗歌而在汉学界为人所知。他 翻译的六卷本鲁迅小说散文选可以说是他最有名的作品了。他的《二十世纪 中国文学史》被认定为权威著作。他自己也是诗人。尽管他多次公开批评中 国,不过还是获得了2007年中国奖金最髙的诗歌奖。 Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur Friedrich Viktor Strauß , ab 1852 von Strauß, ab 1872 von Strauß und Torney (* 18. September 1809 in Bückeburg, Fürstentum Schaumburg-Lippe, heute Niedersachsen; † 1. April 1899 in Dresden) war fürstlich schaumburg-lippescher Minister(大臣), Kirchenlieddichter(教会诗人) und Ehrenbürger (名誉公民) der Stadt Dresden
8
对诗经的理解
• Während es chinesische Ingenieure als höchste Ehrerbietung ihren westlichen „Meistern“ gegenüber empfinden, ihre Produkte möglichst detailgenau zu imitieren, steht diese Praktik unter dem negativen und sogar strafrechtlich besetzten Begriff „Plagiat“ im Westen im krassen Gegensatz zum dort verbreiteten Individualismus. 用典的手法被理解为抄袭,与西方的个人主义相冲突 Für Konfuzius aber ist Individualismus das Gegenteil dessen, was er als edel bezeichnet und als Handlungsziel vorgibt. Individualismus ist im Konfuzianismus schnell gleichgesetzt mit Egoismus und so wird durch rücksichtsloses Verhalten eines einzelnen das Wohl der ganzen Gruppe aufs Spiel gesetzt. 西方理解:个人主义被孔子认为利己主义,有害于集体利益 Auch Regimekritik ist in China schon aus philosophischer Sicht nicht angebracht: Man schätzt die Traditionen der Herrscher und glaubt daran, dass sich durch Jahrhunderte der Praxis Ordnungen eingeschliffen haben, die ein einzelnen Menschenleben nicht durchblicken kann und daher nicht umwerfen soll.
2
德语国家对诗经的了解
• 对其内容,格式,文学意义有充分的 介绍
Zeichen 风 小雅 Anmerkung 160 Volkslieder 74 kleinere Festlieder oder Oden 德文词义 民歌(符合) “小的”固定格式的 诗歌、颂(个人抒怀)
大雅
颂
31 größere Festlieder
译文
雄野鸡飞向远方,缓缓扇动花 翅膀。我心怀念远行人,阻隔 独自守空房。(给我留下阻隔) 雄野鸡飞向远方,四处响起叫 欢唱。诚实可爱的亲人,思念 悲苦我的心。 遥望大阳和月亮,思念悠悠天 地长。路途漫漫多遥远,何时 才能返故乡。 君子老爷多又多,不知什么是 德行。不去害人不贪婪,为何 没有好结果。
7
•
• •
4
《诗经· 王风· 采葛》
彼采萧兮, 一日不见, 如三秋兮! Ach, da pflückt sie Edelraute heut,-Und ein Tag, ohne sie zu sehen,Wird mir dreier Herbste Zeit!
Das Volkslied mit dem Titel "Kopoubohnen pflücken" beschreibt, wie ein Mann sich so nach seinem geliebten Mädchen sehnt, dass er meint, es kaum ertragen zu können. Es heißt da: Sie ist gegangen, duftende Pflanzen zu pflücken. Den ganzen Tag habe ich sie nicht gesehen, und der Tag erscheint mir so lang wie drei Jahre. Daher das Sprichwort „Ein Tag ohne dich erscheint mir wie drei Jahre " (chin. „Yiri bu jian, ru ge sanqiu").
• •
• •
•
西方理解:中国人认为个人要坚信统治者的传统,不能有变革和意见不合者。 对封建社会专制和老百姓禁锢思想的理解。
百度文库
9
参考文献:
Konfizius, Das Buch der Lieder :http://derchinese.com/konfuzius-die-konfuzianischelehre/
VIELEN DANK
Thank You for your attention !
诗经的德语翻译和德文介绍
德语国家对诗经的了解
• 瑞士中国中心 • 德国孔子学院 • German CRI China ABC
• Die Tradition besagt, dass Konfuzius 300 Lieder von 3000 ausgewählt habe. Die Inhalte des „Buches der Lieder" sind mannigfaltig. Viele seiner Gedichte bilden die damalige Gesellschaft ab. Die konfuzianischen Klassiker wurden größtenteils nicht von Konfuzius Kongzi 孔子 selbst redigiert, sondern von seinen Schülern, teilweise erst in der Han-Zeit, als der Konfuzianismus zur Staatsphilosophie erhoben wurde.
ChinesicheLieratur:http://www.deutscheliebesl yrik.de/china_japan/schi_king.htm Wolfgang Kubin:Geschichte der chinesichen Literatur:Band 1, Die chinesiche Dichtkunst
•
注释 ①雉(Zhi):野鸡。②泄泄:慢慢飞的样子。③詒:同“贻’, 遗留、 伊:语气助同,没有实义。阻:隔离。④展:诚实。⑤云:语 气助词,没有实义。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:贪心。⑧臧:善,好。
6
《诗经· 邶风· 雄雉》(Friedrich Viktor Strauß )
Sehnsucht nach des Gatten Heimkehr (题目按内容翻译)
书评:对诗经的理解
• Die Elementarbeziehungen nach Konfuzius:(诗经中人的基本关系) • - Die Beziehung von Vater und Sohn • - Die Beziehung von Herrscher und Untertan • - Das Verhältnis der Ehefrau zu ihrem Ehemann • - Einzig das Verhältnis zwischen Freunden kann gleichberechtigt sein.
Wenn der Fasan entfliegen will, Wie zögernd er die Flügel breitet! – Deß ich im Herzen bin gedenk, Der hat sich selbst Verzug bereitet. Wenn der Fasan auffliegen will, Ruft er hinauf und niederwärts. Doch o fürwahr, mein hoher Herr, Ja, er bekümmert mir das Herz. Ich schau' empor nach Sonn' und Mond, Endlos von Sehnen hingenommen. Der Weg, so sagen sie, ist weit; Wie kann er, sagen sie, denn kommen? O allzumal ihr hohen Männer, Kennt ihr der Tugend Weg so schlecht? Der Keinen hasset, nichts begehret, Wie thät' er nicht, was gut und recht?
一个男子思念如此思念他所爱的女子,以至于说, 自己无法忍受了。(原因理解为)她去采蒿了 (中文解释:那个采蒿的姑娘),一天没有见到 她,如同过了三年。
5
《诗经· 邶风· 雄雉》
• • • •
雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。 雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来? 百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。
40 Hymnen
“大的”固定格式诗 歌(宴饮所作)
赞美诗(宗庙祭祀的 乐歌和史诗)
3
德语翻译
• 沃尔夫冈· 顾彬(Wolfgang Kubin,1945年12月17日-),生于德国下萨克森 州的策勒),是德国诗人、德国汉学家、翻译家、作家并且是中国以外最重要 的汉学家之一,与施舟人、施寒微并称“欧洲三大汉学家”。2012年12月25 日担任中国海洋大学德语系主任, 顾彬是波恩大学的汉学系教授,还曾作为讲师在柏林自由大学东亚学系教中 国文学和艺术。他以翻译现代中国散文和中国诗歌而在汉学界为人所知。他 翻译的六卷本鲁迅小说散文选可以说是他最有名的作品了。他的《二十世纪 中国文学史》被认定为权威著作。他自己也是诗人。尽管他多次公开批评中 国,不过还是获得了2007年中国奖金最髙的诗歌奖。 Wolfgang Kubin: Geschichte der chinesischen Literatur Friedrich Viktor Strauß , ab 1852 von Strauß, ab 1872 von Strauß und Torney (* 18. September 1809 in Bückeburg, Fürstentum Schaumburg-Lippe, heute Niedersachsen; † 1. April 1899 in Dresden) war fürstlich schaumburg-lippescher Minister(大臣), Kirchenlieddichter(教会诗人) und Ehrenbürger (名誉公民) der Stadt Dresden
8
对诗经的理解
• Während es chinesische Ingenieure als höchste Ehrerbietung ihren westlichen „Meistern“ gegenüber empfinden, ihre Produkte möglichst detailgenau zu imitieren, steht diese Praktik unter dem negativen und sogar strafrechtlich besetzten Begriff „Plagiat“ im Westen im krassen Gegensatz zum dort verbreiteten Individualismus. 用典的手法被理解为抄袭,与西方的个人主义相冲突 Für Konfuzius aber ist Individualismus das Gegenteil dessen, was er als edel bezeichnet und als Handlungsziel vorgibt. Individualismus ist im Konfuzianismus schnell gleichgesetzt mit Egoismus und so wird durch rücksichtsloses Verhalten eines einzelnen das Wohl der ganzen Gruppe aufs Spiel gesetzt. 西方理解:个人主义被孔子认为利己主义,有害于集体利益 Auch Regimekritik ist in China schon aus philosophischer Sicht nicht angebracht: Man schätzt die Traditionen der Herrscher und glaubt daran, dass sich durch Jahrhunderte der Praxis Ordnungen eingeschliffen haben, die ein einzelnen Menschenleben nicht durchblicken kann und daher nicht umwerfen soll.
2
德语国家对诗经的了解
• 对其内容,格式,文学意义有充分的 介绍
Zeichen 风 小雅 Anmerkung 160 Volkslieder 74 kleinere Festlieder oder Oden 德文词义 民歌(符合) “小的”固定格式的 诗歌、颂(个人抒怀)
大雅
颂
31 größere Festlieder
译文
雄野鸡飞向远方,缓缓扇动花 翅膀。我心怀念远行人,阻隔 独自守空房。(给我留下阻隔) 雄野鸡飞向远方,四处响起叫 欢唱。诚实可爱的亲人,思念 悲苦我的心。 遥望大阳和月亮,思念悠悠天 地长。路途漫漫多遥远,何时 才能返故乡。 君子老爷多又多,不知什么是 德行。不去害人不贪婪,为何 没有好结果。
7
•
• •
4
《诗经· 王风· 采葛》
彼采萧兮, 一日不见, 如三秋兮! Ach, da pflückt sie Edelraute heut,-Und ein Tag, ohne sie zu sehen,Wird mir dreier Herbste Zeit!
Das Volkslied mit dem Titel "Kopoubohnen pflücken" beschreibt, wie ein Mann sich so nach seinem geliebten Mädchen sehnt, dass er meint, es kaum ertragen zu können. Es heißt da: Sie ist gegangen, duftende Pflanzen zu pflücken. Den ganzen Tag habe ich sie nicht gesehen, und der Tag erscheint mir so lang wie drei Jahre. Daher das Sprichwort „Ein Tag ohne dich erscheint mir wie drei Jahre " (chin. „Yiri bu jian, ru ge sanqiu").
• •
• •
•
西方理解:中国人认为个人要坚信统治者的传统,不能有变革和意见不合者。 对封建社会专制和老百姓禁锢思想的理解。
百度文库
9
参考文献:
Konfizius, Das Buch der Lieder :http://derchinese.com/konfuzius-die-konfuzianischelehre/
VIELEN DANK
Thank You for your attention !
诗经的德语翻译和德文介绍
德语国家对诗经的了解
• 瑞士中国中心 • 德国孔子学院 • German CRI China ABC
• Die Tradition besagt, dass Konfuzius 300 Lieder von 3000 ausgewählt habe. Die Inhalte des „Buches der Lieder" sind mannigfaltig. Viele seiner Gedichte bilden die damalige Gesellschaft ab. Die konfuzianischen Klassiker wurden größtenteils nicht von Konfuzius Kongzi 孔子 selbst redigiert, sondern von seinen Schülern, teilweise erst in der Han-Zeit, als der Konfuzianismus zur Staatsphilosophie erhoben wurde.