2020年6月英语六级翻译练习题:四大名著
2020年六级翻译新题型预测:红楼梦.doc
2020 年六级翻译新题型预测:红楼梦《楼梦》由曹雪芹和高所著。
小以氏家族故事核心,描述了家从一个富裕、有有的家族落破落家庭的程。
小成功塑造了 100 多个典人物,他分属于清朝的不同。
《楼梦》中国的封建社会有深刻的描 , 如果要了解中国人复的价, 先能懂《楼梦》。
毛主席价道:“《楼梦》不但是情故事,也是史故事,因它描述了封建代的。
”【翻】《楼梦》 A Dream of Red Mansions由⋯所著 be attributed to家族 clan富裕 affluentprestige落 descend to塑造 portrayrank封建社会 feudal society复 complexity【精彩文】 A Dream of Red Mansions is attributed to CaoXueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family withprestige lost its favor and descended to crash. In the novel,about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the QingDynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failureof the feudal period,” said Chairman Mao.。
六级翻译四大名著
六级翻译四大名著第一套:《水浒传》( Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
笑而过毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。
这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。
事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人趣味盎然。
【参考译文】Water Margin, one of the four classic novels in the Chinese literature, is based on the stories of the historical figures of Song Jiang and his partners, who rebelled against the feudal emperor, and has been popular among the Chinese readers for hundreds of years.It is no exaggeration to say that almost every single Chinese is familiar with some of the major characters in the book as its splendid stories are repeatedly told in tea houses, on theatrical stages, by radio and television, and on film screens.In fact, its influence has been far. beyond the national boundary as more and more foreign readers are touched and intrigued by the stories of the novel.第二套:《红楼梦》( Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。
四大名著的英语翻译题
四大名著的英语翻译题六级翻译原文中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。
四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
六级参考翻译:The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.英语四六级翻译中国特色词汇:四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions【三国演义翻译原文】《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
四大名著的英语翻译题
中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著(Four Great Classical Novels),是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。
四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。
此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。
可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。
其常见英译名如下:《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms《水浒传》----The Story by the Water Margin《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber《西游记》----Journey to the West中国四大名著英文简介红楼梦 The Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one ofChina's Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century duringthe Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generallyacknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively tothis work.The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novelcirculated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who preparedthe first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–2, added 40 additionalchapters to complete the novel.Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author CaoXueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty. As the author details in the first chapter, it isintended to be a memorial to the damsels he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel isremarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise anddetailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society.Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹(d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉.With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Q ing China.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is setin the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinesehistory, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.The story – part historical, part legend, and part mythical – romanticises and dramatises the lives of feudallords and their retainers, who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it. While the novelfollows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from theremnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and EasternWu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states toachieve dominance for almost 100 years.Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chineseliterature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in120 chapters. The novel is among the most beloved works of literature in East Asia, and its literaryinfluence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature. It isarguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.Romance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics and is compiled into a semi-fictional literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as Guan Yu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional.That period in history can be said as the golden age of chivalry and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits, courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynast y where corruption is rampant in the imperial court due to eunuches holding power. Coupled with natural disasters such as floods, plague and locust swarms devouring the crops grown by the peasants, hunger and disatisfaction among the peasants soon escalated rapidly until a major rebellion known as the "Yellow Scarves Rebellion" led by Zhang Jiao broke out. (It was dubbed "Yellow Scarves" because the rebels tied a yellow scarf on their head). Initially just a small band of rebels, dueto widespread hunger and ill-sentiment among the populace, swarms of common folks joined in the rebellion across many parts of the country.三国演义人物介绍刘备Liu Bei (161–223 AD), styled Xuándé (玄徳), was a general, warlord, and later the founding emperor of Shu Han during the Three Kingdoms era of China. Although having a later start than his rivals, also lacking both the material resources and social status they commanded, Liu Bei overcame his many defeats to carve out his own realm, that at its peak spanned modern day Sichuan, Guizhou, Hunan, part of Hubei, and part of Gansu.Culturally, due to the tremendously popular novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, Liu Bei is widely known as the ideal benevolent, humane ruler who cared for his people and picked good advisors. His character was to advocate the Confucian set of moral values, such as loyalty and compassion.张飞Zhang Fei (?-221 AD) was a military general of Shu Han during the Three Kingdoms era of China.Zhang Fei was shown to have been a masterful general rather than simply a warrior. He treated hissuperiors with respect, but had little respect for his underlings. He was often warned by Liu Bei that hishabit of over-punishing his own soldiers by lashing and killing would eventually bring himself disaster.Zhang Fei married Xiahou Yuan's daughter, who was captured by Zhang Fei's troops as she was outgathering firewood. They had a total of two daughters, and the older daughter became the empressof Shu Han after marrying Liu Shan, with Zhuge Liang as the matchmaker. After Zhang Fei's eldestdaughter had passed away due to natural causes, Zhuge Liang once again played the role ofmatchmaker, and Liu Shan married Zhang Fei's younger daughter, who thus succeeded her oldersister to become the empress of Shu Han.Zhang Fei is best portrayed through his description and actions depicted in Records of Three Kingdomsbiography by Chen Shou. Some claim that Zhang Fei was also an excellent painter.Zhang Fei was killed by his own men Zhang Da and Fan Jiang, while preparing his troops to attack therival Eastern Wu to avenge the death of Guan Yu. Zhang Da and Fan Jiang went on to defect to Wu.水浒传Outlaws of the Marsh / Water MarginWater Margin is a Chinese novel attributed to Shi Nai'an. Considered one of the Four Great ClassicalNovels ofChinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese.The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (orLiangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the governmentand sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It has introduced to readersmany of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong and Lu Zhishen.The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...人物Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".晁盖平生仗义疏财,专爱结交天下好汉,闻名江湖。
2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)
2020年英语六级(CET6)翻译题举例及解析(8)翻译策略综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。
我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要着作编撰时所使用的语言,这些着作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题——英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰着作时使用。
英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。
而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。
6月英语六级翻译练习题:红楼梦
英语六级翻译练习题:红楼梦《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。
一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。
而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。
总之是千差万别。
参考翻译:Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago,hundreds of millions of people have read its Chinese original or itstranslations in various languages. Of these innumerable people, how many haveread the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowingthemselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel?Next to none. All literary works, especially a monumental one like A Dream ofRed Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-tosuch an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or alabyrinth. And the readers are even more complicated, differing from each otherin family background. They will each appreciate a certain aspect of the novelaccording to their own individuality. They may feel inspired and enlightened,and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, thereactions vary.英语四级作文模板分类记:讨论观点类模版1Different people have different views on_____.Some people think that_____,whereas others aegue that __________.As far as I am concerned, I agree with the opinion that ___________.For one thing,I firmly believe that ___________.For another,_____________.Just think of________,who/which_______.Taking all these factors into consideration,we may safely come to the conclusion that______.Only if_______can we _______,just as the saying goes,________________.模版2In recent years there have been many reports of ________.It turns a new chapter of _________in China,and will have far-reaching effects in the forthcoming years.The biggest benefit,in my eyes,is that_______.In addition,_______.Finally,______________.Apart from the benefits mentioned above,we should also face several unavoidable challenges.In the first place,_____________.In the second place,________.What’s more,_______________.In summary,we should_______________.。
英语真题六级翻译
英语真题六级翻译2020年9⽉西游记中《西游记》(Journey to the West)也许是中国⽂学四⼤经典⼩说中最具影响⼒的⼀部,当然也是在国外最⼴为⼈知的⼀部⼩说。
这部⼩说描绘了著名僧侣⽞奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。
虽然故事的主题基于佛教,但这部⼩说采⽤了⼤量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如⽣的⼈物和动物形象。
其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作⽃争的故事⼏乎为每个中国孩⼦所熟知。
英Qinghai Lake located about 100 kilometers west of Xining, the provincial capital of Qinghai, is the largest saltwater lake in China, at an elevation of 3,205 meters. Qinghai Lake has an acreage of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. There are 23 rivers flowing into it, and most of them are seasonal. Five main rivers consist of 80% of the total amount of lake water. The lake is situated at the junction of several bird immigration routes across Asia. A great many birds use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. In the west of the lake lies the well-known “Birds Island” , which appeals to birdwatchers from all over the world. Every summer, tourists also come here for the purpose of watching the international cycling competition.⽔浒传中《⽔浒传》(WaterMargin)是中国⽂学四⼤经典⼩说之⼀。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
四六级翻译——中国典籍翻译练习与词汇
1.中文:《红楼梦》,中国四大名著之一,由清代(18世纪中期)作家曹雪芹所著。
它被认为是中国文化的代表作,达到了中国小说的巅峰。
《红楼梦》以贾宝玉,林黛玉,薛宝钗的恋爱婚姻悲剧为主线,揭示了封建大家庭的各种错综复杂的矛盾,表现了封建的婚姻,道德,文化,教育的腐朽和堕落。
红楼梦之所以能流传百世,不仅是因为其中大量的人物刻画和心理描写,还因为它准确细致地展现了18世纪中国贵族典型的生活和社会结构。
Dream of the Red Chamber composed by Cao Xueqin, is one of China's Four Great Classical Novels. It was written in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. It is considered a masterpiece of Chinese literature and is generally acknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. Red Chamber is based on Jia Baoyu,Lin Daiyu and Xue Baochai by describing their marriage and trag e dy. It reveals the complex contradictions of the feudal families and shows how decadent and degenerate the feudal marriage ,morality ,culture and education are.The novel is remarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise and detailed observation of the life and social structures typical of18th-century Chinese aristocracy 。
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)
2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷一)中国功夫中国功夫即中国武术,是将攻防竞技运用于搏斗之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、佛教的思想。
中国武术源远流长、蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等。
参考译文:Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries rich traditional Chinese culture. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theories of both “the mean and harmony”and“cultivating qi”. Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu, having evolved over a long history, contains the ancient great thinkers’pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang) and so on.2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(the two separate child policy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
四大名著六级翻译题
四大名著六级翻译题四大名著六级翻译题1.《西游记》01.《西游记》是吴承恩写的一部神话小说( mythological novel ) ,讲述的是唐僧在三个徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧的保护下去西天取经( to find the Buddhist scripture ) 的故事。
一路上,唐僧经常被妖怪( demon ) 捉走,性命垂危,因为它们相信吃了他的肉就可以长生不老,因而他的三个徒弟总要一次又一次地解救他。
在历经了九九81 难之后,他们终于取得了真经,修炼成佛。
1986 年,这部小说被改编为电视剧,受到了广大观众的喜爱。
参考译文:Journey to the Westis a mythological novel written by Wu Cheng“en which tells a story about Tangseng — the Master, who went to the West to find the Buddhist scripture under the protection of his three disciples- Monkey King, Pigsy and Sandy. During the journey, Tangseng is often captured and has his life threatened, because the demons who capture him believe that if they eat Tangseng they can attain immortality. As a result, his three disciples always have to save him time and again.After experiencing 81 difficulties, the four obtain thetrue scripture and e Buddha. In 1986,the novel was adapted into a TV series, which was very popular among the massive audience. 难点点拨:1. 徒弟孙悟空、猪八戒和沙僧: 有固定的译法,分别为Monkey King,Pigsy 和Sandy。
大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术10篇)
大学英语四六级翻译练习题库(文学艺术十篇)第一篇中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。
四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
考点:段落翻译;正确答案:The Four Great Classical Novels refer to the four greatest and most influential novels written in Ming and Qing periods. Through the Four Great Classical Novels, one can know about Chinese traditional society, history, geography, customs and philosophy of life. Most Chinese are familiar with the characters, plots and scenes in these four novels, which have greatly influenced the mentality, ideology and values of Chinese people. Now, the four novels has been adapted into films or TV series, which received affection of many audience. With high artistic value, the Four Great Classical Novels are aprecious heritage of Chinese people, as well as a great creation in Chinese literature history.文字解析:1.指:refer to,这个词组也可以表示参考(书籍)2.创作于……时间:这里处理为分词作后置定语written in,同样的用法还有由……创作,written by。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
四大名著的英语翻译题
中国四大名著的英文名分别是Water Margin水浒传、Romance of the Three Kingdoms三国演义、The Journey to the West西游记、A Dream of Red Mansions红楼梦。
1.Water Margin, one of the four famous works in China, is a long chapter novel with the Songjiang Uprising in the late Northern Song Dynasty as the main background and type of heroic legend.Authors or editors are generally regarded as Shi Nai'an. Most of the existing publications are signed by one or both of them, Shi Nai'an and Luo Guanzhong.《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。
作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。
2.The Romance of the Three Kingdoms is one of the four famous classical works in China. It is the first full-length historical Romance novel in China. Its full name is The Romance of the Three Kingdoms (also known as the Romance of the Three Kingdoms).The author is Luo Guanzhong, a famous novelist in the late Yuan Dynasty and the early Ming Dynasty.《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),作者是元末明初的著名小说家罗贯中。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
参考翻译:The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.解析1、三国演义The Romance of the Three Kingdoms2、二世纪下半叶second half of the second century;3、描述describe/depict4、无数numerous/countless5、浪漫化romanticize;戏剧化dramatize6、文学名著literary masterpiece/work《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
四大名著六级翻译题
是中国文学四大经典小说之一:is one of the Four Great Classic Novels in Chinese literature它被普遍认为是中国最伟大的小说: It is widely recognized as the greatest Chinese novel中国文学四大经典小说中最具影响力的一部: the most influential one among the Four Great Classical Novels of Chinese literature 创作背景。
基于历史人物宋江……的故事:It is based on the story of the historical figure Song Jiang …基于自己痛苦的个人经历:based on his own painful life experience情节。
讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事: The writer told a love tragedy …描述了四个贵族世家兴衰的历程: The novel describes in detail the rise and fall of …描绘了著名僧侣玄奘前往印度取经的艰难历程: This novel depicts the suffering journey of…人物。
有大约30个主要人物: There are about 30 main characters…每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性: each vividly portrayed with distinct personalities受欢迎程度。
一直深受中国读者的喜爱: The story has been very popular among Chinese readers几乎每个中国人都熟悉: nearly every Chinese can recognize some of the main characters故事几乎为每个中国孩子所熟知: the stories are familiar to virtually every Chinese kid①《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
大学英语四六级中国文化重点翻译
兵马俑Terra cotta army of the Qin Dynasty
青花瓷Blue and white porcelain
儒道佛Confucianism Daoism Buddhism
诸子百家the hundred schools of thought
Purpose of his teaching: to help his students acquire necessary skill to get into politics.因人施教
四书五经【The “Four Books”:
The Great Learning
The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《道德经》Classic of the way and virtue
四大发明Paper Making Printing Gunpowder Compass
四大名著 )三国:romance of the three kingdoms
水浒:water margin 西游:pilgrim to the west红楼:a dream of red mansions
three basic rules and five constant virtues (三纲五常)】
The five constant virtues: benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity (仁、义、礼、智、信)
The doctrine of Four Noble Truths (四谛): life is suffering, the cause of suffering is sin, sin can be exterminated, and suffering can be alleviated by the right path of understanding, meditation and endeavour (following the Eight Right Ways八正道).
2020年6月英语六级翻译练习题:四大名著
【导语】当你真正想完成⼀件事时,根本不会在意别⼈是否看到。
备考漫漫长路,和你⼀起默默地⾛下去。
以下是“2020年6⽉英语六级翻译练习题:四⼤名著”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! 请将下⾯这段话翻译成英⽂: 中国的四⼤名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟⼤、最有影响⼒的⼩说。
阅读四⼤名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
⼤多数的中国⼈对这四部⼩说中的⼈物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国⼈的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部⼩说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。
四⼤名著都具有很⾼的艺术⽔平,是中华民族的宝贵遗产,在中国⽂学也是⼀⼤创举。
参考翻译: The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature. 1.在第⼀句中,“创作于明清时期”和“四部最伟⼤、最有影响⼒的”都是修饰“⼩说”的前置定语,为了避免译⽂累赘,可将“创作于明清时期的”⽤过去分词作定语表达,置于“⼩说”之后。
大学英语六级汉译英-20
大学英语六级汉译英-20(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Translation(总题数:5,分数:100.00)1.李时珍(Li Shizhen)是中国著名的医学家,和莱昂纳多·达芬奇(Leonardo da Vinci)在西方的地位差不多。
他出版了一部长篇自然医学百科全书——《本草纲目》(the Bencao Gangmu)。
这部文稿非常详细,系统,是对孤本(rare book)和医学文手稿进行了几十年研究后的产物。
他增加了自己对于医学实践和家庭医学知识的理解。
他为了研究到处游历。
他想调查那个时期能了解到的所有知识,写出来一本最准确的自然医学著作。
他觉得现有的医学文稿一般都不太准确,甚至有危险的误导信息(misinformation)。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(Li Shizhen was a famous medical scholar who has sort of the same stature as Leonardo da Vinci in the West. He published a very long encyclopedia of natural medicine called the Bencao Gangmu. The text was highly detailed and organized, and it was the product of decades of study of rare books and medical texts. He added his own understanding derived from his own medical practice and his family's medical lore. He went on journeys for research. He wanted to survey all the available knowledge of his time and write the most accurate natural medical text ever written. He thought that the medical texts that were generally available were inaccurate and even had dangerous misinformation.)解析:2.丽江既是城市的名字,也是县的名字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年6月英语六级翻译练习题:四大名著
【导语】当你真正想完成一件事时,根本不会在意别人是否看到。
备考漫漫长路,微博捡捡相因菌和你一起默默地走下去。
以下是“2020年6月英语六级翻译练习题:四大名著”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注微博捡捡相因菌!
请将下面这段话翻译成英文:
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。
阅读四大名著,
可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。
它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。
现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。
四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学也是一大创举。
参考翻译:
The Four Great Classical Novels of China refer to thefour greatest and most influential novels written inthe Ming and Qing Dynasties. Reading them canacquaint people with traditional Chinese society,history, geography, folk customs and philosophy oflife. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. Theyhave profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, thefour novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences.Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages ofChinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可
将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。
参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。