标书合同协议书翻译方法精编
合同标书翻译
合同标书翻译合同编号,[编号]甲方,[甲方名称]地址,[甲方地址]联系人,[联系人姓名]电话,[联系人电话]邮箱,[联系人邮箱]乙方,[乙方名称]地址,[乙方地址]联系人,[联系人姓名]电话,[联系人电话]邮箱,[联系人邮箱]鉴于甲方拟进行合同标书翻译服务,乙方具备相关翻译资质和经验,双方经协商一致,达成以下合同:一、合同标书翻译服务内容。
1. 甲方委托乙方进行合同标书的翻译服务,包括但不限于商业合同、技术合同、服务合同等各类标书文件的翻译工作。
2. 翻译内容应准确无误,符合目标语言国家的法律法规和行业标准,确保翻译文件的合法性和有效性。
二、翻译要求。
1. 乙方应派遣具备相关专业知识和经验的翻译人员进行标书翻译,确保翻译质量和准确性。
2. 翻译文件应在约定的时间内提交,保证翻译进度和交付周期。
三、合同标书翻译费用。
1. 甲方应按照翻译文件的字数或页数支付翻译费用,具体费用标准为,[费用标准]。
2. 翻译费用支付方式为,[支付方式],支付时间为,[支付时间]。
四、保密条款。
双方应对涉及到的商业机密和合同内容保密,未经对方书面同意,不得向第三方透露或披露。
五、违约责任。
任何一方未能履行合同约定的,应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
六、争议解决。
因合同履行发生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交至合同签订地的仲裁机构裁决。
七、其他事项。
本合同自双方签字盖章之日起生效,有效期至翻译文件交付完成之日止。
甲方(盖章),_____________ 乙方(盖章),_____________。
签字,_____________ 签字,_____________。
日期,_____________ 日期,_____________。
以上为合同范本,具体内容可根据实际情况进行调整和修改。
如有任何疑问或需要进一步解释,请随时联系合同范本专家进行咨询。
合同和标书英语翻译常用专业词汇
这里汇聚了合同和标书的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。
买卖合同:This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同翻译方法(全)
合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement 具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
关于中英对照招标的合同协议书
中英对照招标的合同协议书关于中英对照招标的合同协议书篇一:中英文工程合同Contract of Construction Project合同编号: Contract Number:工程名称: Project Name:发包方(甲方):工程设计顾问(北京)Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。
In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.第一条工程项目Article 1, Project item1.工程地点: Project site:2. 工程范围: Scope of project3. 工程造价:人民币元整 (该造价为包工包料价)Project cost: PMBYuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)第二条施工准备 Article 2, Preparation for construction1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。
怎样将英文标书合同翻译成中文
相信一些在外贸公司工作的小伙伴,工作中应该会经常接触到一些英文的标书合同,那么当我们无法对合同中的一些专业用语进行翻译时,我们应该怎样办呢?不用担心,今天小编就来给大家分享一个可以轻松实现英文标书合同翻译成中的方法,来帮助大家解决这个问题。
步骤一:我们需要先在电脑上准备好,标书合同的电子档,因为今天的方法分享需要借助电脑进行实现。
步骤二:标书合同的电子档准备好后,还需要我们通过电脑浏览器搜索一点翻译,借助它来实现标书合同翻译。
步骤三:通过浏览器搜索进入到如下的翻译页面后,我们会看到一个立即翻译按钮,点击它我们就可以开始正式的翻译了。
步骤四:通过点击开始翻译按钮,进入到具体的翻译页面后,我们就可以通过上传文档按钮将标书合同添加进来了。
步骤五:标书合同添加进来后,我们还需要对一些翻译的选项进行修改,特别需要修改的便是目标语言的选项。
步骤六:目标语言的选项修改好后,我们就可以开始对合同进行翻译了。
步骤七:耐心等待合同翻译结束后,我们就可以在线对翻译结果进行预览,也可以将翻译结果保存到电脑上进行使用。
可以实现英文标书合同翻译的方法分享到这里就结束了,工作中有需要的小伙伴就赶紧get起来吧。
合同翻译方法全
合同翻译方法全合同编号:__________合同翻译方法全第一章:总则第一条本合同的签订(一)甲方:名称:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________(二)乙方:名称:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________第二条合同目的本合同旨在明确甲乙双方在翻译服务过程中的权利、义务和责任,确保翻译工作的质量,维护双方的合法权益。
第三条合同适用法律本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
第二章:翻译服务内容第四条翻译范围乙方应根据甲方的要求,对甲方的宣传资料、产品手册、网站内容等进行翻译,翻译语言为______。
第五条翻译标准乙方应按照中华人民共和国国家标准《翻译服务规范》进行翻译,确保翻译质量符合甲方的要求。
第六条翻译时间乙方应在甲方提供翻译资料后的______个工作日内完成翻译工作。
第三章:合同价格与支付第七条合同价格本合同的翻译费用为人民币______元整(大写:_______________________元整),甲方支付乙方翻译费用的______%。
第八条支付方式甲方支付乙方翻译费用的方式为______。
第九条支付时间甲方应在本合同签订后的______个工作日内支付乙方翻译费用。
第四章:合同的履行与验收第十条乙方义务(一)乙方应按照甲方的要求,及时、准确、完整地完成翻译工作。
(二)乙方应保证翻译作品的知识产权不受侵犯,对于因侵犯他人知识产权而产生的法律责任,由乙方承担。
第十一条甲方义务(一)甲方应按照合同约定提供翻译资料,确保资料的准确性和完整性。
(二)甲方应对乙方提供的翻译作品保密,不得泄露给第三方。
第十二条验收标准甲方应对乙方完成的翻译作品进行验收,验收标准为:______。
第十三条验收时间甲方应在乙方完成翻译工作后的______个工作日内进行验收。
第五章:违约责任第十四条乙方违约乙方未按照本合同约定完成翻译工作的,应向甲方支付违约金,违约金为合同金额的______%。
中英对照招标合同协议书
中英对照招标合同协议书合同编号:______________Contract No.: ___________甲方(招标方):______________Party A (Tenderer): ___________乙方(中标方):______________Party B (Successful Bidder): ___________鉴于甲方需要采购以下服务/商品,乙方已通过招标程序获得中标资格,双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,就乙方提供服务/商品事宜达成如下协议:Whereas Party A requires the procurement of the following services/goods, and Party B has been qualified as the successful bidder through the tendering process, both parties, in accordance with the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, have reached the following agreement regarding the provision of services/goods by Party B:1. 服务/商品描述Description of Services/Goods1.1. 乙方同意按照甲方的要求提供以下服务/商品:1.1. Party B agrees to provide the followingservices/goods as required by Party A:(详细描述服务/商品的规格、数量、质量标准等)(Detailed description of the specifications, quantity, quality standards, etc., of the services/goods)2. 价格条款Price Terms2.1. 本合同项下服务/商品的总价为人民币/美元__________元整(¥__________)。
标书合同翻译方法(doc 7页)
标书合同翻译方法(doc 7页)招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
翻译服务合同协议书范本 中英文版
编号:_____________Translation Service Agreement翻译服务合同甲方:________________________________________________乙方:___________________________签订日期:_______年______月______日甲方:________________________________Party A:______________________________乙方:________________________________Party B:______________________________TERMS & CONDITIONS条款甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development. The articles are as follows:一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。
1. Party A entrusts Party B with the translation service. Party A shall provide legible documents in time and give clear requirements and control the translation quality of Party B.二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。
翻译(合同)范本,翻译合作标准协议
翻译合同范本一、定义本合同的签署方分别为甲方(下称“委托方”)与乙方(下称“翻译方”),双方经充分协商,同意遵守条款并签署本翻译合同。
二、任务描述1.委托方需将需要翻译的文件、材料等提供给翻译方,并确保提供的内容准确、完整。
2.翻译方应按时、按量完成委托方交付的翻译任务,并确保翻译质量符合行业标准。
3.翻译方有权委派合格的翻译人员进行翻译工作,但须保证委托方的要求得到满足。
三、费用和支付方式1.委托方应按照翻译方提供的报价单支付相应的费用。
支付方式可以是现金、转账或其他协商一致的方式。
2.如因委托方提供的文件、材料不准确、不完整导致翻译工作的,委托方仍需支付翻译方根据实际工作量计算的相应费用。
双方保证对在合作过程中涉及到的商业秘密、专有信息等进行保密。
无论是在合作期间还是合作终止后,双方都应遵守该保密条款。
未经对方的书面同意,任何一方不得将相关信息透露给第三方。
五、版权归属1.翻译方向委托方提供的文件、材料进行翻译工作后,除非特别约定,翻译方在完成翻译工作后将不保留任何权利。
2.委托方有权对翻译后的文件、材料进行修改、编辑和使用,并拥有修改后的翻译版本的所有权利。
六、违约责任在履行合同过程中,任何一方如违反本合同的任何条款,应承担相应的违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
七、争议解决双方在履行合同过程中如发生争议,应通过友好协商解决。
协商不成的,可以依法向有管辖权的法院提起诉讼。
本合同未尽事宜,双方可通过协商一致的方式进行补充约定。
该补充约定应以书面形式进行,并作为本合同的附件。
九、合同生效与解除本合同自双方签字盖章之日起生效,并持续有效期直至合同约定的翻译任务完成。
双方若无特殊情况,应履行合同义务,直至协议终止。
十、通知方式双方在履行合同过程中的通知、催告等应以书面形式进行。
接收方应在会计日的下一个工作日内确认收到,并做出相应的回复。
签署方信息委托方(甲方):公司名称:地质:联系人:联系方式:翻译方(乙方):个体工商户名称(如适用):个人姓名(如适用):地质:联系方式:为《翻译合同范本》的内容,双方应在详细阅读确认后签署本合同。
合同翻译范本
合同翻译范本
本合同由甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”)共同订立,双方同意按照以下条款和条件执行:
一、甲方同意授权乙方进行合同的翻译工作,并提供必要的信息和文件以便乙方完成工作。
二、乙方必须确保所翻译的文档准确无误,忠实于原件,并保证翻译质量符合专业要求。
乙方应对翻译过程中的任何错误或疏忽承担责任。
三、乙方应在规定的时间内完成翻译任务,并根据甲方的要求提供修改和润色服务。
四、甲方应按照提供的翻译文件支付合理的翻译费用。
乙方在完成工作后,应向甲方提供正式的发票,并保留相关的翻译文件备查。
五、在任何情况下,乙方不得将翻译文件用于商业目的或未经甲方允许的其他用途。
违反此规定的,乙方应承担相应的法律责任。
六、本合同自双方签字之日起生效,有效期为一年。
合同到期前,如无特殊情况,双方应提前30天书面通知对方是否续签合同。
七、双方确认,本合同是双方真实的意愿,不存在任何强迫、欺骗等情形。
甲方签字:____________ 日期:____________
乙方签字:____________ 日期:____________
以上是本合同内容的翻译范本,双方应仔细阅读并在同意后签字确认。
祝合作愉快!。
标书合同翻译
标书合同翻译合同范本内容:合同编号,__________。
甲方,(委托方名称)。
地址,__________。
联系人,__________。
电话,__________。
传真,__________。
邮箱,__________。
乙方,(翻译方名称)。
地址,__________。
联系人,__________。
电话,__________。
传真,__________。
邮箱,__________。
鉴于甲方拟参与__________项目的投标工作,为了确保投标文件的准确性和完整性,甲方委托乙方进行标书合同的翻译工作,双方达成如下协议:一、翻译内容。
1. 甲方将提供的标书文件内容包括但不限于__________,要求乙方进行准确、清晰的翻译,并确保翻译文本与原文一致。
2. 翻译涉及的语言为__________,乙方应具备良好的语言表达能力和专业知识,确保翻译质量满足甲方的要求。
二、翻译期限。
1. 甲方将于__________提供标书文件给乙方进行翻译,翻译工作需在__________前完成并提交给甲方。
2. 如遇特殊情况导致无法按期完成翻译工作,乙方应提前告知甲方并取得书面同意延期。
三、翻译费用。
1. 标书合同翻译的费用为__________,支付方式为__________,费用包括翻译稿件的初稿和修改稿。
2. 如甲方对翻译稿件有修改意见,乙方应在__________内免费进行修改,超出次数的修改将另行商议费用。
四、保密条款。
1. 双方应对标书文件内容和翻译稿件进行严格保密,未经甲方书面许可,乙方不得将相关信息泄露给任何第三方。
2. 翻译完成后,乙方应将所有与翻译工作相关的文件归还给甲方,并销毁电子稿件的备份。
五、违约责任。
1. 如因乙方原因导致翻译延误或质量不符合要求,乙方应承担相应的违约责任,并赔偿甲方因此造成的损失。
2. 如因甲方原因导致翻译工作无法按时进行或无法完成,甲方应承担相应的违约责任,并赔偿乙方因此造成的损失。
合同翻译技巧范文
合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
商务英语合同翻译方法
合同编号:_______甲方(委托方):________乙方(受托方):________鉴于甲方希望了解商务英语合同翻译的方法,乙方具备相关的翻译能力和经验,双方经友好协商,就商务英语合同翻译方法的咨询事宜,达成如下协议:第一条合同标的1.1乙方应根据甲方的要求,提供商务英语合同翻译的方法,包括但不限于翻译技巧、术语解释、格式规范等。
1.2乙方应确保所提供的翻译方法准确、完整、实用,符合商务英语合同的翻译标准。
第二条合同金额与支付2.1本合同的总金额为人民币【】元(大写:【】元整)。
2.2甲方应在本合同签订之日起【】个工作日内,将合同总金额支付给乙方。
第三条合同的履行3.1乙方应在收到甲方支付的全部合同款项后【】个工作日内,向甲方提供商务英语合同翻译方法的咨询报告。
(1)商务英语合同的翻译技巧;(2)商务英语合同的术语解释;(3)商务英语合同的格式规范;(4)其他与商务英语合同翻译相关的内容。
3.3乙方应确保咨询报告的质量,如甲方对咨询报告的内容有异议,乙方应进行修改,直至甲方满意为止。
第四条保密条款4.1双方在履行本合同过程中所获悉的对方商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方披露。
4.2本保密条款自双方签订本合同之日起生效,至本合同履行完毕后【】年内失效。
第五条违约责任5.1任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付相当于合同总金额【】%的违约金。
5.2乙方未按照约定时间向甲方提供咨询报告的,每逾期一天,应向甲方支付相当于合同总金额【】%的违约金。
第六条争议解决6.1双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
第七条合同的变更、解除与终止7.1本合同签订后,如双方同意变更、解除或终止合同,应签订书面协议,并经双方签字盖章后生效。
7.2本合同自双方签订之日起生效,至合同约定的咨询报告提交之日终止。
合同模板-翻译协议范本
第一篇范文:合同编号:[请填写具体合同编号]合同名称:翻译协议甲方:[请填写甲方全称]地址:[请填写甲方地址]联系人:[请填写甲方联系人姓名]联系电话:[请填写甲方联系电话]乙方:[请填写乙方全称]地址:[请填写乙方地址]联系人:[请填写乙方联系人姓名]联系电话:[请填写乙方联系电话]鉴于甲方需要将[请填写翻译内容]翻译成[请填写目标语言],乙方具备提供翻译服务的资质和能力,双方经协商一致,达成如下协议:一、翻译内容二、翻译要求1.乙方应保证翻译质量,确保翻译内容准确、通顺,符合原文的意思和精神。
2.乙方应在[请填写完成翻译的时间]内完成翻译工作,并向甲方交付翻译成果。
三、翻译费用1.双方确认,乙方向甲方提供的翻译服务费用为[请填写翻译费用金额]。
2.甲方应按照本合同约定的付款方式及时向乙方支付翻译费用。
四、付款方式甲方在本合同签订后[请填写付款时间],向乙方支付翻译费用的[请填写付款比例]。
五、保密条款1.双方应对在合同执行过程中获知的对方商业秘密和机密信息予以保密,未经对方同意不得向第三方披露。
2.本保密义务在本合同终止后仍有效,持续时间为[请填写保密期限]。
六、违约责任1.任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,违约金为合同金额的[请填写违约金比例]。
2.乙方未能按照约定时间完成翻译工作的,应按逾期天数向甲方支付违约金,违约金计算方式为:每日违约金金额为合同金额的[请填写每日违约金比例]。
七、争议解决本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
如发生争议,双方应友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院起诉。
八、其他约定1.本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
2.本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为[请填写合同有效期]。
甲方(盖章):______________乙方(盖章):______________甲方代表(签字):______________乙方代表(签字):______________[请填写签署日期]附件:1.原文资料清单2.翻译要求及标准3.翻译费用明细表第二篇范文:第三方主体+甲方权益主导合同编号:[请填写具体合同编号]合同名称:翻译协议甲方:[请填写甲方全称]地址:[请填写甲方地址]联系人:[请填写甲方联系人姓名]联系电话:[请填写甲方联系电话]乙方:[请填写乙方全称]地址:[请填写乙方地址]联系人:[请填写乙方联系人姓名]联系电话:[请填写乙方联系电话]丙方:[请填写丙方全称]地址:[请填写丙方地址]联系人:[请填写丙方联系人姓名]联系电话:[请填写丙方联系电话]鉴于甲方需要将[请填写翻译内容]翻译成[请填写目标语言],乙方具备提供翻译服务的资质和能力,丙方作为技术支持和质量监控的第三方,双方经协商一致,达成如下协议:一、翻译内容与要求2.丙方负责对乙方提供的翻译成果进行技术支持和质量监控,确保翻译质量满足甲方要求。
标书合同翻译
标书合同翻译合同编号,_________。
甲方(委托方),______________(以下简称甲方)。
乙方(翻译方),______________(以下简称乙方)。
鉴于甲方拟参与_________项目,需要将标书文件翻译成_________语言,现委托乙方进行翻译工作,双方经协商一致,达成如下合同:一、翻译内容。
1. 标书文件包括但不限于_________,总字数约为_________,具体内容详见附件。
2. 乙方应按照甲方提供的原文标书文件,将其准确翻译成_________语言,保证翻译内容准确无误。
二、翻译要求。
1. 翻译内容应符合_________国家相关法律法规和行业标准,确保翻译准确、规范。
2. 翻译稿件应在约定的时间内交付,确保甲方按时提交标书文件。
三、翻译费用。
1. 甲方应按照翻译文件的字数支付翻译费用,具体费用为_________。
2. 翻译费用支付方式为_________。
四、保密条款。
1. 乙方应对标书文件内容严格保密,未经甲方书面许可,不得向任何第三方透露标书内容。
2. 乙方应采取必要措施保护标书文件的安全,防止泄露和丢失。
五、违约责任。
1. 若乙方未能按时完成翻译工作,将承担相应的违约责任。
2. 若乙方翻译内容存在严重错误,造成甲方损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。
六、其他条款。
1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效,至翻译文件交付甲方之日终止。
甲方(盖章),_________ 日期,_________。
乙方(盖章),_________ 日期,_________。
以上为标书合同翻译合同范本,如有需要,可根据实际情况进行修改和补充。
翻译招标协议书
翻译招标协议书甲方(招标方):[甲方全称]地址:[甲方地址]邮编:[甲方邮编]电话:[甲方电话]法定代表人:[甲方法定代表人姓名]乙方(翻译方):[乙方全称]地址:[乙方地址]邮编:[乙方邮编]电话:[乙方电话]法定代表人:[乙方法定代表人姓名]鉴于甲方需要对[具体文件或项目名称]进行翻译,乙方具有提供翻译服务的专业能力,经双方协商一致,特签订本翻译招标协议书。
第一条翻译内容1.1 乙方应按照甲方的要求,对甲方提供的[具体文件或项目名称]进行翻译。
1.2 翻译内容应包括但不限于[具体内容,如文本、技术资料等]。
第二条翻译标准2.1 乙方提供的翻译服务应符合国家相关翻译标准和行业规范。
2.2 翻译应准确、流畅,无明显语法错误,符合目标语言的表达习惯。
第三条翻译期限3.1 乙方应在[具体日期]前完成全部翻译工作。
3.2 如遇特殊情况需延期,乙方应提前[具体天数]天通知甲方,并说明理由。
第四条质量保证4.1 乙方保证所提供的翻译服务达到甲方的要求。
4.2 如甲方对翻译质量有异议,乙方应在接到通知后[具体天数]天内进行修改或重译。
第五条费用及支付5.1 本次翻译服务的费用为人民币[具体金额]元。
5.2 甲方应在乙方提交翻译成果并经甲方验收合格后[具体天数]天内支付全部费用。
第六条保密条款6.1 乙方应对甲方提供的文件及相关信息保密,未经甲方书面同意,不得向第三方披露。
6.2 保密期限自本协议签订之日起至[具体期限]年。
第七条违约责任7.1 如乙方未按期完成翻译工作,应向甲方支付违约金,违约金为未完成部分翻译费用的[百分比]%。
7.2 如甲方未按期支付翻译费用,应向乙方支付违约金,违约金为未支付部分翻译费用的[百分比]%。
第八条争议解决8.1 本协议在履行过程中如发生争议,双方应友好协商解决。
8.2 协商不成时,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第九条其他9.1 本协议的修改和补充,必须以书面形式进行,经双方授权代表签字盖章后生效。
翻译标准合同协议书
翻译标准合同协议书这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!翻译标准合同协议书甲方:____________乙方:____________鉴于甲方是一家专业从事翻译服务的企业,乙方是一家需要翻译服务的企业或个人,双方为了明确双方的权利和义务,经友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
第一条 翻译服务内容1.1 甲方向乙方提供翻译服务,包括书面翻译和口头翻译。
1.2 翻译内容涉及领域包括但不限于技术、金融、法律、文化、教育等。
1.3 乙方应向甲方提供完整的翻译资料,包括原文、参考资料和相关背景信息。
第二条 翻译质量2.1 甲方应保证翻译质量,确保翻译结果准确、通顺、符合原文含义。
2.2 甲方应根据乙方提供的资料和专业需求,采用专业翻译人员进行翻译。
2.3 甲方应在翻译完成后,提供翻译稿给乙方进行审核。
第三条 翻译时间3.1 甲方应在合同约定的时间内完成翻译工作。
3.2 甲方应按照乙方的要求,及时提供翻译进度报告。
第四条 费用及支付4.1 乙方向甲方支付翻译费用,具体金额根据翻译内容、字数和双方协商确定。
4.2 甲方提供翻译服务后,乙方应在验收合格后支付翻译费用。
4.3 乙方支付翻译费用时,应扣除已支付的定金。
第五条 保密条款5.1 双方应对在合同执行过程中获知的对方商业秘密和机密信息予以保密。
5.2 保密期限自合同签订之日起算,至合同终止或履行完毕之日止。
第六条 违约责任6.1 任何一方违反合同的约定,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。
6.2 若乙方延迟支付翻译费用,甲方有权延迟提供翻译服务或解除合同。
第七条 争议解决7.1 对于因执行本合同而产生的任何争议,双方应首先通过友好协商解决。
7.2 若协商不成,任何一方均可向合同签订地人民法院提起诉讼。
第八条 其他条款8.1 本合同自双方签字或盖章之日起生效。
如何翻译商业合同范本
如何翻译商业合同范本一、合同目的甲方希望将其商业合同范本翻译成_______(目标语言),以便在_______(目标国家/地区)进行商业活动。
二、翻译内容乙方同意根据甲方提供的商业合同范本,进行翻译工作,翻译内容包括但不限于合同条款、定义、权利义务、违约责任等。
三、翻译质量乙方保证翻译内容准确、完整、符合目标语言的表达习惯,且不存在任何语法、拼写错误。
翻译质量应达到专业水平,满足甲方在目标国家/地区的商业活动需求。
四、翻译期限乙方应在_______(翻译期限)内完成翻译工作,并按照甲方的要求提交翻译成果。
五、保密条款双方在合同签订后,应对对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等保密信息予以严格保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方披露。
六、费用及支付方式1. 乙方完成翻译工作后,甲方应支付乙方翻译费用,费用标准为_______(翻译费用)。
2. 甲方支付翻译费用后,乙方开具正规发票。
3. 甲方支付翻译费用的方式为_______(支付方式)。
七、违约责任1. 如乙方未能在约定的时间内完成翻译工作,每逾期一日,应向甲方支付逾期违约金,违约金为翻译费用的_______(逾期违约金比例)。
2. 如乙方翻译成果存在质量问题,甲方有权要求乙方进行修改,直至满足甲方要求。
如乙方无法满足甲方要求,甲方有权解除合同,并要求乙方退还已支付的翻译费用。
八、争议解决如双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;如协商无果,任何一方均有权将争议提交_______(争议解决机构)进行仲裁。
九、其他约定1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
3. 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议。
甲方(盖章):________________乙方(盖章):________________签订日期:________________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标书合同协议书翻译方法精编Document number:WTT-LKK-GBB-08921-EIGG-22986招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative biddin g)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)-择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或局限性招标(single or restricted tende ring)《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式- 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2.关于招投标主体及相关专业术语的翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tende ring) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:- 招标人:tenderer- 投标人:bidder- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知: instruction to bidders- 招标附录:appendix to tender?- 投标保证金:bid security- 履约保证金:performance security- 投标书:bid- 投标书的提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知: instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid?- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。
这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“te nderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tendere r”之类的严重错误。
在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。
3. 熟悉招投标流程虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。
熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。
一般公开招标或选择性招标的招投标流程如下:招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。
获取招标文件——投标人从招标人获取招标文件。
准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。
招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。
提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。
投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。
在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。
开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。
评标/比较标书——开标后,投标人组织平标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。
投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。
在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。
中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。
授予合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。
自此,整个招投标流程结束,进入下一步合同履行流程。
4. 关注招投标文件的组成招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。
投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。
因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(co mposition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。
招标文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。
虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:招标公告或投标邀请。
投标人须知。
这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Ava ilability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submi ssion)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notifica tion of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息。
投标书格式。
合同格式、合同条款,包括通用条款(General Condit ions)和专用条款(Special Conditions)。
技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等。
货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Q uantities)。
交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project S chedule)。
必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。
因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。
对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。
投标书组成应包括:投标函投标担保(银行保函)投标人资质信息授权书投标书,包括对招标文件的点对点应答?报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bi ll of Quantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等项目计划时间表技术文件投标书附录总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。
必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译标书翻译|项目建议书翻译标书翻译是整个投标过程的重要一环。
标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。
标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
世纪同声依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。
标书翻译相关术语:3. 投标货币Tender Currency投标人提供的货物和服务用美元货币报价。
Goods and serv ices to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. 投标保证金Tender bond投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。