英语6级翻译
2021年12月大学英语六级长难句翻译
2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)
一、翻译命题原则和测试重点1. 汉译英题型2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。
3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词组、单词拼写、大小写、标点符号等二、翻译原则与应试技巧1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。
The access to WTO, for China, is a question of dignity2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。
He was busy answering the telephones all afternoon.2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。
The accused confessed his crime in court.3. 具体翻译方法的运用(1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后modesty helps one to go forward, while conceitmakes one lag behind.例如: b.谁都知道战场是艰苦的Everyone knows that life on battlefields is very hard.(2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译例如:中国足球的落后状态必须改变。
The (state/condition of) backwardness of the Chinesefootball must be changed.总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中相应的抽象名词翻译,常考范畴词为:谦虚态度:modesty 发展过程:development残暴行为:brutality 同情心理:sympathy悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence稳定性: stability 灵敏度:sensibility防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation(3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。
人教新版英语6年级上册课文中文翻译
六年级上册第一课高伟是个好学生。
他知道学校的每个人都应该遵守规章(制度)。
他到校早。
他认真听讲。
他在课堂上从不弄出噪音。
他是个小组长。
他的小组正在制作一张班级规则表。
1、认真听讲2、按时交作业3、上课不迟到4、课上不弄出噪音1、认真听老师讲2、上课/学不要迟到3、我可以问您一个问题吗?4、积极提问5、不要弄出噪音6、安静7、课上不要吃东西彼得在学校里是个好学生。
但有时在家却不是个好男孩。
他经常把房间弄得一团糟。
他不喜欢帮忙摆餐具。
在整晚上看电视。
他躺在床上看书,而且很晚才睡。
彼得的妈妈给他写了一些家庭规则:家庭规则(守则)你应该:1、帮忙摆餐桌2、早点上床睡觉3、保持房间整洁你不应该:1、在床上看书2、看电视直到很晚3、把你的房间弄得一团糟1、你应该早点上床睡觉。
2、保持桌面整洁3、帮忙(去)摆餐桌4、你不应该把你的房间弄的乱七八糟5、乱扔乱放东西6、回家太晚1、当心!你现在一定不要过马路。
(你)一定要等绿灯。
2、你一定不要随地吐痰3、你不要践踏草坪4、你一定不要摘花5、你一定不要乱扔垃圾6、我们必须好好照顾小孩子1、当心!你必须等一等2、尊敬老人并照顾他们3、好好照顾小孩子4、不要踏草坪5、你现在一定不要过马路!6、在大街上玩7、随地吐痰8、乱丢垃圾1、制作一个标志牌告诉人们禁止做什么2、制作一个标志牌告诉人们必须做什么3、不要乱扔垃圾4、不要随地吐痰5、保持你的桌面整洁6、安静第一单元Revision1、咪咪、米奇和他们的同学们正在进行一次社会研究野外旅行。
2、他们来到了一家医院。
兔子把她的标志牌放在了医院前面。
她想告诉人们:“保持肃静”3、他们来到了一条繁华的大街上,狗举起标志牌告诉人们:“不要横穿马路!”咪咪举起标志牌告诉人们:“当心!”5、他们来到了一个美丽的公园。
熊猫举起标志牌告诉人们:“不要践踏草坪。
”米奇指着他们的标志牌告诉人们:“不许乱扔垃圾。
”6、7、米奇感到饿了。
他迟亮一根香蕉,然后把香蕉皮扔到了地上。
小学生六年级英语上册全书翻译
小学生六年级英语上册全书翻译篇一:六年级英语上册译文第一模块单元一它少于两万公里短。
活动1这是长城。
它非常美丽。
它长而古老。
我们都喜欢它。
活动2大明正在游览美国。
他和他的表哥西蒙在纽约。
西蒙:说我更多关于长城(的信息)。
它存有多长?大明:它少于两万公里短。
西蒙:哇!它真长!大明:你能够说我关于纽约的一些事情吗?它多小?西蒙:它非常小。
它存有少于八百万人口。
大明:那很大。
西蒙:北京存有多小?大明:北京大约存有两千万人口。
西蒙:哇!那确实很大!单元二它在西部活动1西蒙:西湖在哪里?大明:它在中国的东部。
西蒙:它非常可爱。
大明:是的,它是。
活动2大明:多么大的一张美国地图呀!纽约在哪里?西蒙:它在这里,在东部。
大明:旧金山呢?西蒙:它在西部。
大明:休斯顿在南部。
西蒙:那就是对的。
大明:美国是一个很大的国家。
西蒙:就是的,它就是。
中国也就是一个非常大的国家。
第二模块单元一存有中国舞蹈活动1西蒙:在纽约有一个唐人街。
大明:哦,那较好。
西蒙:在中国有唐人街吗?大明:哦,在中国所有的城市都就是中国城!活动2西蒙:你正在搞什么,大明?大明:我正在给我在中国的家人发送电子邮件。
西蒙:你很想念你的家人吗?大明:有时(怀念)。
西蒙:你想去唐人街吗?大明:是的!你能告诉我更多关于唐人街(的事情)吗?西蒙:那里有许多中国商店和餐馆。
大明:真的吗?西蒙:我们不能现在去。
太晚了。
大明:那么使我们明天回去吧。
西蒙:啊!你确实思念中国!单元二在中国存有许多美丽的湖泊。
活动1黄山很高。
长江很长。
西湖很美丽。
长城很坚固。
活动2看看!这些就是我的源自中国的明信片。
在中国有很多山。
在安徽有一座著名的山。
它是黄山。
这是著名的长江。
它超过六千公里长。
在中国存有许多美丽的湖泊。
这就是西湖。
它在杭州。
这就是长城。
它少于两万千米短。
第三模块单元一搜集邮票就是我的嗜好活动1大明:你存有什么玩具?西蒙:我有一些玩具狗。
大明:哦,它不是一个玩具!活动2大明:你搜集邮票吗,西蒙?西蒙:是的,我有许多邮票。
英语四六级翻译大全
1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
6年级英语书课文翻译
Let’s talk 你的爱好是什么?我喜爱集邮。你呢?我也是。 周日有一个邮票展。让我们一起去吧。我有一个挚友。他也喜爱 集邮。他能和我们一起去吗?当然可以!
Let’s play 我喜爱画画。陈洁喜爱画画。我喜爱踢足球。 陈洁喜爱画画。麦克喜爱踢足球。我喜爱……
Let’s read 敬爱的刘云: 我很开心有一个新笔友。我住在澳大利亚。我 喜爱游泳、跳水和骑自行车。我的双胞胎姐姐安喜爱画画儿和制 作风筝。我喜爱运动。但是她喜爱美术。我们看上去很像,但是 我们喜爱不同的事情。告知我你的状况,你的爱好是什么? 你的新笔友,艾丽斯。 敬爱的艾丽斯:澳大利亚必须很好玩!我和爸爸妈妈住在中 国。我没有兄弟姐妹。我妈妈是一个歌颂家。她喜爱游泳。我爸 爸是一个电视台记者。他喜爱听音乐。我喜爱拉小提琴和写邮件。 你的笔友:刘云。 B 局部 Let’s learn 你的笔友住在上海吗?不,他不住在上海。他住在北京。教 英语 坐公共汽车去上班 晚上看电视 每天读报纸 Let’s practice 乘地铁去上班 教数学 午饭后看报纸 5 点 半回家 晚上看电视 10 点钟去睡觉
第1页 共17页
洁了。你骑自行车来我家。我们可以步行车站。然后我们乘公共 汽车去公园。好吧。介是你家在哪儿?我家在邮局旁边。哪一层? 第五层,5A 房间。好的!今日下午,两点见。到时候见!
B 局部 Let’s learn 看交通灯。记住交通规那么!红灯停。黄灯等。绿灯行。 Let’s talk 我怎样能到中山公园?你可以乘 15 路公共汽车。 我可以步行吗?当然,假如你情愿。那儿不远。 Let’s read 看并且找出不同之处。交通灯在每个国家都一 样。总是有三种灯:红、黄和绿。红是“停”黄是“等”,绿是 “行”。在中国,司机在路的右边行驶。在美国,司机也在路的 右边行驶。然而,在英国和澳大利亚,司机在咱的左边行驶。假 如你乘公共汽车,骑自行车或步行,你必需知道交通规那么。 C 局部 Pronunciation 山峰 打 对 处理 猪大的 罐子 盘子 Read and match 菜海滩 大头针 茶 Good to know 1.人行横道 2.右转弯 3.单行道 4.制止驶入 5.自行车禁行 6.制止左转 故事时间:这儿有 15 美元,我们去快餐店吃午饭吧。我们怎 么去那儿呢?乘出租车怎么样?那太贵了!你的看法呢?我们步 行吧。那是很好的运动。你懂得交通规那么吗?当然。快点,这
大学英语6级必看翻译——满分翻译
英语翻译练习倍数1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).1) is 2.5 times greater than Force N2(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)2) reacts three times as fast as the other one(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)3) is 49 times the size of the moon(考点:倍数+ 名词)4) wants to raise the rent by a third(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)5) plan to double their investment(考点:double + 名词)时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时,婚礼已经结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).1) or the wedding will have finished by the time we get to the church(考点:将来完成时)2) the children had fallen asleep(考点:过去完成时)3) my sister will be taking her vacation at the seaside(考点:将来进行时)4) have been revising my resume all the morning(考点:现在完成进行时)5) No. It has been five years since I went on holiday(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)6) He has been in the army for 5 years(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
英语6级作文翻译句型
英语6级作文翻译句型英文回答:1. Opening Statement。
Good morning, esteemed judges and fellow participants. It is with great honor and enthusiasm that I stand before you today to present my thoughts on the topic of language learning.2. Definition of Language Learning。
Language learning is the process of acquiring the ability to understand and use a language other than one's native tongue. It involves developing proficiency in all four language skills: listening, speaking, reading, and writing.3. Importance of Language Learning。
Language learning has numerous benefits for individuals and society as a whole. It enhances cognitive abilities, improves communication skills, and broadens cultural horizons. By learning a new language, we gain a deeper understanding of our own language and culture as well.4. Challenges of Language Learning。
英语六级传统文化翻译
1、中国酒文化Chinese Wine Culture1中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒;2总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关;3长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色;4我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒;5作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等; 1Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. 2Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. 3Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. 4 Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. 5Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy1characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation andself-expression. 2 Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. 3Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts. 4As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.1中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术;2作者的内心世界通过美妙的字体得以体现;3书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品;4作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎;3、中国山水画 Landscape Painting1山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界;2它品味高端,很受欢迎;3一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸;4汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐;5中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照;6因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂;1Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles. 2It is very popular and is associated with refined scholarly taste. 3Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy, painting, and poetry. 4The Chinese term for “landscape” is made up of two characters meaning “m ountains and water”. It is linked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world. 5Chinese artists do not usually paint real placebut imaginary landscape which is no longer about the description of the visible world, but a means of conveying the inner mind. 6People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4、中国戏曲 Chinese Opera1在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”;2如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲;3最吸引他们的则是戏曲的独有风格—画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺;4每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运;5熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事;6通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘;7对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣;1Chinese opera is a popular form of drama in China. In general, it dates back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “Pear Garden”. 2Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people. 3What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive techniques of painting.4Exaggerated designs are painted on each performer's face to symbolize a character's personality, and fate. 5Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes. 6Generally, a red face represents loyalty and bravery; a black face, rough ; yellow and white faces, duplicity; and golden and silver faces, mystery. 7For Chinese, especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5、京剧 Peking Opera1京剧是中国的一种传统艺术;2它是中国戏曲的一种,诞生于于1790年四大徽班Four Great Anhui Troupes入京表演的时候;19世纪中期得到快速发展,到清朝达到全盛阶段;3京剧被看成是中国的文化瑰宝之一;4虽然它被称为京剧,但是它的起源地却是中国的安徽省和湖北省;5京剧起初是一种宫廷表演艺术,而后才慢慢普及到民间;6在数百年前,京剧作为一种新的戏曲形式,无论在哪里进行表演,都饱受欢迎;7而在现代社会中,包括京剧在内的传统戏曲却不大能被年轻人接受,面临着巨大的生存危机;1Peking opera is a traditional art in China. 2It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790, arose in the mid-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty. 3Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China. 4Although it is called Beijing opera, its origins are in the Chinese provinces of Anhui and Hubei. 5Peking opera was originally staged for the court and came into the public later. 6Hundreds of years ago, as a new drama form, wherever it was performed, it would be warmly welcomed. 7Unfortunately, in the modern world, traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis, because they are not easily accepted by younger generations.6、昆曲 Kunqu Opera1昆曲是中国古老戏曲中的一种,起源于江苏昆山,拥有600多年的历史;2它是连接过去与现在,中国与世界的纽带,对现今中国的戏曲形式,包括川剧与京剧在内,都产生了重要的影响; 3昆曲蕴含了各种意象美,从音乐、舞蹈到诗歌,人们的精神世界甚至中国人的灵魂,都有所体现;4正因为如此,昆曲在过去广受欢迎,也成了中国文化遗产中最珍贵的部分;5但是现在,昆曲不仅面临着来自大众流行文化的挑战,而且年轻人也对其缺乏兴趣;6只有进行适当的保护,昆曲才能拥有美好的未来;1Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. 2Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 3Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation. 4so that Kunqu Opera was so popular in the past and became the most valuable part s of China’s cultural heritage.5But now, Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young. 6It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7、唐诗 Poems of the Tang Dynasty1唐代,是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,涌现出了许多着名的诗人和诗作;2清朝时编辑的全唐诗Poems of the Tang Dynasty已收录2200多位诗人创作的48900多首诗歌;3这些诗歌让人们深入了解到当时社会生活的各个方面;4中国人很喜欢唐诗,就连小孩子也能背出几首,如李白的静夜思Thoughts in the Silent Night,杜甫的春夜喜雨Good Rain on a Spring Night等等;5唐诗不仅是中国古代文学史上最光辉的一页,而且也是人类文化史中的一个奇迹;1The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry, with many renowned poets and famous works appearing over a period of less than 300 years. 2Poems of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48,900 poems written by over 2,200 poets. 3These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period. 4Chinese people are very fond of Tang poetry, and even children can recite some from memory, such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai, Good Rain on a Spring Night by Du Fu, etc.5Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature, but is also a miracle in the history of human culture.8、中国武术Chinese Martial Arts/ Kungfu1中国武术拥有悠久的历史,在中国广为流行;2 受中国古典美学所提倡的刚柔并济的影响,,中国武术形成了自己的审美标准;3现在很多人习武是为了健康、娱乐和竞技;4为了更好地传承这一古老的技艺,全国各地开设有很多的武术俱乐部和协会;5自1980年起,一大批武术专业的毕业生被分配到学校里教授武术;6现在很多专家通过将搏斗技巧和健康结合到一起,试着将武术变为一项科学的运动;7他们希望有一天,武术可以作为一项赛事纳入奥运会中;1Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China. 2Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness, Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards. 3Today, many people practice it to pursue health, entertainment and competition. 4In order to inherit the ancient art, many martial arts clubs and associations have been established across China. 5Since 1980, a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts in schools. 6Many specialists today are tying to turn martialarts into a scientific sport by combining fighting skills with health. 7They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9、长城 The Great Wall1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹;2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵;3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城;4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产;5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一;1As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. 2The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. 3The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. 4With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. 5Until now, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10、故宫 The Imperial Palace1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米;2它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护;3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住;4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入;5在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放;1Standing/Lying in the center of Beijing, the Imperial Palace, also known as the Forbidden City, covers an area of 720,000 square meters. 2It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and a moat on all four sides. The emperors of two dynasties. 3the Ming and the Qing, lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs. 4The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty, which was not accessible to the common people. 5The Palace was converted into a museum in 1925 and has been open to the public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.。
(完整word版)英语六级阅读理解逐句翻译
2006年12月一、In a purely biological sense, fear begins with the body’s system for reacting to things that can harm us -- the so—called fight—or—flight response. ”从纯生物角度来说,恐惧始于人体系统对会伤害我们的事情的反应—---即所谓的“战斗或逃脱"反应。
An animal that can't detect danger can't stay alive,” says Joseph LeDoux. Like animals,humans evolved with an elaborate mechanism for about potential threats.“不能觉察到危险的动物无法生存”Jeseph LeDoux.像动物一样,人类进化过程中形成了一个精巧的机制,以处理潜在威胁的信息.At its core is a cluster of neurons (神经元) deep in the brain known as the amygdala (扁桃核)。
该机制的核心是大脑内部的一束被称为扁桃核的神经元。
LeDoux studies the way animals and humans respond to threats to understand how we form memories of significant events in our lives.Ledoux研究了动物和人类对危险的反应方式,以理解我们对于生活中重要事件是如何形成记忆的。
The amygdala receives input from many parts of the brain, including regions responsible for retrieving memories。
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)
2022年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长4589 米,下层的双轨道铁路桥长6772 米。
铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。
大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。
南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.翻译2卢沟桥位于天安门广场西南15 公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。
历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案
2018年6月六级翻译真题及参考译文第3套:高铁中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。
高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
高铁大大缩短了人们出行的时间。
相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。
高铁极大地改变了中国人的生活方式。
如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。
越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。
还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
Currently, China possesses the world’s largest and fastest high-speed railway network. Furthermore, the speed of bullet trains will continue to increase, and more cities are planning to build high-speed rail stations. High-speed rail has greatly shortened the time people spend on traveling. Compared with aircraft, the outstanding advantage of high-speed trains is punctuality, for they are basically not affected by weather or traffic control. High-speed train has greatly changed the life style of Chinese people. Nowadays, it has become the vehicle of first choice for people on many business trips; the number of passengers traveling on high-speed rail during holidays are also growing; furthermore, many young people even choose to work in one city while living in a nearby one, taking high-speed trains to commute every day. 第2套:自行车过去,自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
2016年最新英语6级翻译
译文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-party online payment platform.
解析:本句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China's largest….and was founded by...则因时间逻辑关系(应 先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故调整 语序,将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语, 译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
Since the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the kingdoms started putting up/ building the walls to defend their borders.
译文:If you observe carefully,you will find something.
解析:本句中的两个分句“仔细观察”和“会有 所发现"均为汉语中的无主语句,翻译时需增补 主语you,才符合英语语法。
译文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty of the bright moon in the sky. 解析:汉语中的“皓月”和“明月”为同一意思, 是同义重复,翻译时可不必将重复译出两次 bright moon。可将“皓月当空”整合到主句 中的“共赏明月”中去。
解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有 直译为every family will thoroughly clean the house,而 是增译了it is traditional,使用了形式主语;“为除厄运、 迎好运”为“大扫除”的目的,可以译为in order to do sth.结构,为了避免句子前半部分过长,因此调整了语 序,将这部分放在后面,也能更好地跟主干结构进行衔 接。
英语六级历年翻译题目汇总
大学英语六级历年翻译题目汇总英语六级历年真题翻译题1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到)2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field.3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he takes it for granted.(把他们所做的视作理所应当)4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻)5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息)1:may be knocked down by car解析:考查情态动词may的被动语态及固定短语knockdown。
2:does he take himself to be an expert 。
解析:表否定的固定短语by no means 放在句首,后面句子要用部分倒装结构。
3:and take it for granted 。
解析:考查固定短语take it for granted“理所当然”的用法。
4:not interfere her marriage 。
大学英语六级翻译真题精华版
2016年12月英语六级翻译真题第3套:中国农业农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
Agriculture is one of the most important industries inChina which embra ces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provid es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 0% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7 700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and c reative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promot e organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of pur poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. 2016年12月英语六级翻译真题第2套:学汉语随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
英语6级翻译评分标准
英语6级翻译评分标准The English 6 Translation Test (CET-6) is an important examination for English learners in China. It is widely recognized as a benchmark for English proficiency and is often required for admission to graduate programs and job applications. In order to achieve a high score on the CET-6 translation section, it is essential to understand the grading criteria and to practice translating a variety of texts. In this document, we will discuss the grading standards for the CET-6 translation section and provide some tips for achieving a high score.The CET-6 translation section is divided into two parts: Chinese to English translation and English to Chinese translation. Each part is worth 50 points, for a total of 100 points. The grading standards for the CET-6 translation section are as follows:1. Accuracy: The accuracy of the translation is the most important factor in determining the score. Translators must ensure that the meaning of the original text is accurately conveyed in the target language. This includes accurate rendering of vocabulary, grammar, and idiomatic expressions.2. Fluency: Fluency refers to the naturalness and coherence of the translated text. Translators should strive to produce a translation that reads smoothly and naturally, without awkward or stilted language. Sentences should be well-structured and flow logically from one to the next.3. Idiomatic Expression: Translators should be able to capture the idiomatic expressions and cultural nuances of the original text. This includes understanding and accurately translating colloquialisms, proverbs, and other culturally specific language.4. Register: The register of the translation should match that of the original text. Translators must be able to accurately convey the formality, tone, and style of the original text in the target language.5. Cohesion: Translators should pay attention to the cohesion of the text, ensuring that the various parts of the translation are connected and flow naturally from one to thenext. This includes the use of cohesive devices such as conjunctions, transitions, and pronouns.In order to achieve a high score on the CET-6 translation section, it is important to practice translating a variety of texts, including news articles, academic papers, and literary works. It is also helpful to read extensively in both English and Chinese in order to improve vocabulary, grammar, and idiomatic expression. Additionally, seeking feedback from teachers or language partners can help identify areas for improvement and provide valuable insights for honing translation skills.In conclusion, the CET-6 translation section is an important component of the examination, and achieving a high score requires a thorough understanding of the grading criteria and extensive practice. By focusing on accuracy, fluency, idiomatic expression, register, and cohesion, test-takers can improve their translation skills and increase their chances of success on the CET-6 examination. With dedication and hard work, it is possible to achieve a high score and demonstrate proficiency in English translation.。
2021年大学英语考试六级汉译英中英对照汇总
*****************************************************************青海湖来源:12月六级真题(卷三)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中华人民共和国最大咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大某些是季节性。
百分之八十湖水源于五条重要河流。
青海湖位于跨越亚洲几条候鸟迁徙路线交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中暂息地。
湖西侧是知名"鸟岛",吸引着来自世界各地观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参照译文: Qinghai Lake,the largest saline lake in China,is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining,at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers,and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake,and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer,tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:12月六级真题(卷二)话题:文化创立者:句酷批改网题库有范文原文:太湖是中华人民共和国东部一种淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中华人民共和国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
英语六级作文带翻译
英语六级作⽂带翻译英语六级作⽂范⽂带翻译(通⽤11篇) 写好作⽂不是⼀件⼀蹴⽽就的事情,阅读⾃然是必不可少的环节。
下⾯是⼩编整理的英语六级作⽂范⽂带翻译,欢迎阅读! 英语六级作⽂带翻译篇1 It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates peoples daily lives and has become an inseparable part of human society. 它被认为是计算机将世界带⼊⼀个崭新的时代。
在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。
如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于⼈们的⽇常⽣活,成为⼈类社会不可分割的⼀部分。
People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.” ⼈们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的⽣活。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
俗话说:酒满茶半。
上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。
当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。
品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。
另外,可适当称赞主人茶好。
总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。
翻译:Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。
2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。
3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。
在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。
4.以礼还礼:可译为pay respect as well。
5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。
其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。
) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。
”6.日常礼节:可译为daily ritual。
7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。
中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.景德镇瓷器景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。
在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。
清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。
新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。
景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。
青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。
翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years”inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中“达到顶峰”可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。
丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。
但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。
很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。
现在,孩子的教育费用比过去高很多。
在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。
还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。
当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。