四级英语考试翻译讲(含真题分析与翻译答案)

合集下载

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级的翻译真题及答案解析

历年英语四级的翻译真题及答案解析历年英语四级的翻译真题及答案解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。

以下是店铺整理的关于历年英语四级的翻译真题及答案解析,供大家备考。

更多精彩内容请及时关注我们店铺!历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

4级真题全文翻译答案解析

4级真题全文翻译答案解析

4级真题全文翻译答案解析四级真题全文翻译答案解析在准备英语四级考试时,翻译题一直是很多考生感到头疼的一部分。

为了帮助考生更好地应对翻译题,下面将对四级真题中的一篇文章进行全文翻译答案解析。

译文:我毕业于某高校,我不懂为什么我的教育经历使我的父母在大城市保持成本如此之高。

我父母经营着一家小型餐馆,在农村生活的时候并没有太多的钱。

他们希望我能接受更好的教育,所以他们将我送到了城市。

尽管他们付出了很多,但我自己真的很努力学习,也取得了很好的成绩。

然而,当我生活在城市的时候,我发现我需要付出更多的努力来适应不同的环境和文化。

另外,生活成本也比我在农村时要高很多。

我不得不更加节约,因为我不能向家里要更多的钱。

我认为父母为了子女的未来进行巨大的牺牲是非常值得的。

尽管我的父母生活的很累,但是他们一直坚持将所有的钱都花在了我的教育上。

在他们的帮助下,我能够赢得奖学金,甚至在大学期间获得兼职工作以支付自己的花费。

现在,我已经找到了一份不错的工作,我也能够支持自己,反过来帮助我的父母。

对于像我这样的人来说,适应大城市的生活是非常困难的。

有时候我甚至感到无法承受,但我知道坚持下去是值得的。

大城市给我提供了更多的机会和挑战,而且我也结交了很多有趣和有才能的人。

我不仅学到了知识,还学到了很多有关人生和成长的东西。

我相信这些经历将会对我的未来产生深远的影响。

回头看过去的几年,我的大城市生活给了我更多的机会。

尽管这段时间很辛苦,甚至我曾经面临失败的可能性,但我学到了很多,并意识到自己有多么坚强和适应能力强。

我不再害怕挑战,相反,我会勇敢地面对困难并找到解决问题的方法。

我会抓住每一个机会,努力实现我的目标。

总体而言,尽管生活在大城市的成本比农村要高,但我认为我得到的回报也更多。

我的父母为了我的教育做出了很多牺牲,所以我要努力改变我的生活,让他们感到骄傲。

我会永远感激他们为我所做的一切,并对他们的期望有个好的回应。

解析:这篇文章主要讲述了一个人从农村到城市接受更好教育的经历,并表达了他对父母的感激和自己对未来的期望。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

四级段落翻译试题附译文讲解

四级段落翻译试题附译文讲解

四级段落翻译试题附译文讲解英语四级段落翻译试题1:当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。

各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。

名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.信息发布和舆论制造:可译为releaeinformationandcreatepublicopinion,其中舆论即公众的观点,可译为publicopinion。

2.传播:翻译为dieminating,也可译为preading。

3.话语权:翻译为rightofay,为固定表达,也可译为freedomofpeech。

4.以负责任的态度谨慎使用:翻译为bereponibleandcarefulinuing...英语四级段落翻译试题2:裸婚(down-to-earthmarriage)是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriagecertificate)的结婚方式。

这种形式的结婚最低本钱只有9元钱。

现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。

许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。

英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译nakedwedding,因为这样很容易使人联想到裸体婚礼。

down-to-earth意为现实的、直接的、朴素的,更符合裸婚的内涵。

2.领取结婚证:这个领取其实是指申请领取,故用applyfor。

3.最低本钱只有:可直译为thelowetcotofionly...,也可译为cotalittlea...,后者更能突出花得少这一涵义。

四级真题翻译全文解析答案

四级真题翻译全文解析答案

四级真题翻译全文解析答案每年的英语四级考试中,翻译部分都是考生们普遍感到困惑和挑战的一部分。

由于涉及到中英两种语言的转换,考生在翻译时往往会遇到各种难题。

因此,了解历年的四级翻译题目,并对其进行全面的解析是提高翻译水平的关键。

在本文中,我们将全面解析历年四级真题中的翻译部分,并给出详细的答案解析。

首先,我们来看一道历年四级真题中的翻译题目:题目: “地处重要的欧亚大陆中部,中国的地质构造十分复杂。

因此,中国的地震频繁发生。

”原文: "Due to its location in the central part of the Eurasian continent, China has a very complex geological structure. As a result, earthquakes frequently occur in China."这道题目主要涉及到地质结构和地震两个方面的翻译。

首先,我们需要注意到题目中的“地处重要的欧亚大陆中部”一句。

这里,我们可以将其翻译成 "Due to its strategic location in thecentral part of the Eurasian continent"。

这样做的原因是为了更加准确地表达“重要性”,而不仅仅是地理位置。

接下来,我们来看第二部分,“中国的地质构造十分复杂”。

这里,我们可以将其翻译成 "China has a highly complex geological structure"。

这样的翻译能够准确地表达“十分复杂”的意思,并保持语言的简洁性。

最后,我们来看最后一句,“因此,中国的地震频繁发生。

”我们可以将其翻译成 "As a result, earthquakes frequently occur in China."。

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(全15篇)

2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(1)聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。

通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。

对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。

表达难点1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。

“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。

2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so...that...结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb. finds it difficult to do sth,此句可译为...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。

3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语用介词短语in the living cost 作定语。

4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。

但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。

“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices 置后,使句子表达清晰流畅。

参考译文Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.2020年大学英语四级考试翻译试题及答案(2)中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。

12月英语四级翻译真题及参考答案

12月英语四级翻译真题及参考答案

2023年12月英语四级翻译真题及参考答案2023年12月英语四级考试翻译真题及参考答案翻译1改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。

过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。

如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。

随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。

因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward, food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to foodnutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.翻译2中国政府十分重视人民的健康饮食。

通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析

4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。

作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。

今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。

一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。

下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文

英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element of Chinese culture. As a national treasure of China, there arehundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四级翻译真题讲解一.首先需要先了解下四级英语考试翻译题的长度,大概是150词左右,5-7句话,用时30分钟(建议时间分配: 审题5分钟,分析15分钟,书写10分钟。

)二.审题5分钟,即快速的阅读中文段落,了解大概需要翻译的主题内容,快速的将每句话的中心点剥离出来,做到心中有数;分析15分钟,即将每句话的主干确定好,确定时态,翻译中心语;书写10分钟,先将翻译写在草稿纸上,将所有的拼写和语法检查完毕后再誊写进答题卷中)三.具体翻译过程:1.审题分析,将每一个中文句子剥离出来,分析中文句子,判断是简单句还是复合句,接着确定时态,然后确定英文句子主干,找出中心语,将所有中心词逐一翻译,连成句子。

2.选用合适的连词,将分散的句子连成段落。

3.仔细检查(语法,拼写,逻辑关系)4.PS: 中心词语翻译建议尽量丰富一些,选词尽量高级。

句式表达建议简单句和复杂句(各种从句)交替使用。

例1:17年四级英语考试翻译题目分析长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

翻译过程:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

分析: 简单句,一般现在时,xxxx 是xxxx.长江: Yangtze River 最长:the longest 第三长:the third longest 世界: worldYangtze River is the longest river in Asia and the third longest river in the world.长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

分析:复合句,一般现在时,长江是……栖息地,流经不同的生态系统作为补充对长江进行修饰;灌溉了……土地做句子的伴随状语。

流经:flow through 不同的生态系统:various/different/a variety of eco-systems; 诸多:many/ a lot of/ lots of/ plenty of 濒危物种:endangered species 栖息地: habitat灌溉: water/ irrigate 五分之一:one fifth/twenty percent 土地:land Yangtze River is the habitat of lots of endangered species, which flows throughvarious eco-systems, irrigating twenty percent of land in China.长江流域(river basin )居住着三分之一的人口。

分析:简单句,一般现在时,可理解为:三分之一的人口住在长江流域或者是长江流域是三分之一人口的家。

是……的家:be home to 三分之一:one third 人口:population Yangtze River is home to one third of population in China. (Chinese population)长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

分析:简单句,一般现在时,……起着……作用中国历史:Chinese history 文化: culture 经济:economy起着很大的作用: have great effect on…../ play a significant/ important/essential role in…..(很大的:great/ huge/enormous/substantial/essential)Yangtze River plays an important role in Chinese history, culture and economy.长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

分析:简单句,一般现在时,……产出……三角洲:delta 产出:production (生产:produce) 多达:up to国民生产总值:Gross National ProductThe production of Yangtze River delta is up to twenty percent of Gross National Product. (The Yangtze River delta produces up to twenty percent of Gross National Product.)几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

分析:简单句,现在完成时,……被用于……几千年来: for thousands of years 被用于:be used for/ be taken advantage of 供水:water supply运输:transportation 工业生产:industrial productionFor thousands of years, Yangtze River has been used for/ taken advantage of water supply, transportation and industrial production.长江上还坐落着世界最大的水电站。

分析:简单句,可理解为:最大的水电站位于长江。

坐落着:lie in/locate in 水电站:hydropower station 最大的:the greatest/ largestThe greatest hydropower station also lies in Yangtze River.例2:19年四级英语考试翻译题目分析灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

翻译过程:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

分析:复合句:描述的是过去发生的事,用一般过去式灯笼: lantern 起源于:originate from/ stem from/ derive from 东汉: the Eastern Han Dynasty 照明: lightingLantern originates from the Eastern Han Dynasty, which was first/initially used for lighting.在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

分析:简单句,一般过去时唐代: the Tang Dynasty 庆祝:celebrate 安定的生活:peaceful / stable life In the Tang Dynasty, people used red lantern to celebrate peaceful/stable life.从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来分析:简单句,现在完成时从那时起:from then on 流行: popular 许多地方:lots of/ many/ a lot of/ plenty of places/ many areasFrom then on, lantern have become popular in lots of places/many areas in China.灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

分析:简单句,描述的是一般事实,用一般现在时由。

制成:be made of /from(of 看得出原材料/from 看不出原材料)鲜艳的薄纸:brightly-colored thin paper 形状:shape 尺寸:sizeLantern is usually made of brightly-colored thin paper, with different shapes and sizes.在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂分析:因果句,一般现在时中国传统文化: Chinese traditional culture 象征:symbolize 生活美满:happy life 生意兴隆:successful/prosperous business 春节: Spring Festival 元宵节:Lantern Festival 国庆节:National DayIn Chinese traditional culture, red lantern symbolizes happy life and successful/ prosperous business so it is generally hung during Spring Festival, Lantern Festival and National Day.如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

分析:简单句,一般现在时如今:so farSo far, red lantern can be seen in many areas in the world.。

相关文档
最新文档