中西文化差异之事物象征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在汉语中,“松”象征坚毅高洁的高尚 品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、 “岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知 松高洁,待到雪化时 ”。在日语中也有 类似的意思。
还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、 八”等在日语和汉语中也有相似的内涵 意义。>
就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比 较:
“红”(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯 笼、红“福”字、红盖头)
数字9:在中国传统文化中,就是历代君王都推崇的数字 ,皇帝穿九龙袍,京城建九个城门,宫殿的台阶也是九层 或九的倍数。但在英语中nine却没有这样的文化内涵。
中国古代的文学作品中许多专有名词具有丰 富的文化内涵,比如人们一说“张飞”就马 上想到他性格豪爽,脾气暴躁的形象,“林 黛玉”英语中也有就代表弱不禁风,多头善 感的形象。但在西方文化中就仅仅是个人名。
虎藏龙、生龙活虎
Dragon:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着 蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、 邪恶,被用来作为战争的旗帜。
猫头鹰:在汉文化中被认为是不祥之鸟
Owl:在西方文化中是智慧之鸟 如as wise as an owl
狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣
在英语中,也有一些出自文学作品和历史事 件的人名或地名,具有其独有的特殊内涵意 义,如Cinderella(指不受重视的人或部门, 或指有才干但一时未受赏识的人),Shylock (指心肠狠毒、唯利是图的小人),地名 Waterloo(指遭到决定性失败)
(2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开 门红
象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利 、 圆满、受欢迎
(3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领 巾、红色政权、红色根据地
Red:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。 如red flags(需要提高警惕预防出事的情况)(不 过,在red carpet treatment中表示对客人隆 重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思)
狗盗、狼心狗肺等>
Dog:在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情 况居多,如:treat someone like a dog(虐待某人)
You are a lucky dog(你这家伙真幸运)
第三种情况,咱们就下面几个例子谈一谈:
松(pine)、柏(cypress)、鹤(crane)、桃(peach):在汉 语文化中,都象征长寿;但英语中却没有上面的内涵意义 。
2.1不同语言之间词汇意义出现的几种情 况:
A 、B概念意义相同Βιβλιοθήκη Baidu内涵意义相同或大 致相同 A、B概念意义相同,内涵意义不同 A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没 有内涵意义
例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如 pig:crazy pig
“肮脏” “贪婪” “令人讨厌”,在
英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意 思 像这样的例子还有“狐狸”(fox)等
梅兰竹菊:在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅 的品格,竹象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格 。但plum blossom orchid bamboo chrysanthemum 只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内 涵。
数字13:在西方文化中,普遍被认为是不吉祥的数字。 但在我国传统文化中,不具有这些内涵意义。
政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有 褒义
对应的英语中的“politics”却含有中性意义或 贬义,比如,be concerned about politics.
农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫 贬义;而对应的英语中的“peasant”却指没有 受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人。
龙:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧
跨文化交际
语言交际与文化差异
一:词汇与文化的关系
就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切, 语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇
二:如何更好的掌握词义与文化的关系
1)了解词义
英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、 风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义
2)兼顾概念意义和内涵意义
相关文档
最新文档